Elle a encouragé le Qatar à renforcer la protection juridique des travailleurs migrants. | UN | وشجعت قطر على زيادة الحماية القانونية للعمال المهاجرين. |
Les évaluations des risques de sécurité indiquent qu'il faut renforcer la protection rapprochée du Représentant spécial du Secrétaire général tant au Kenya et qu'en Somalie. | UN | وتشير تقييمات المخاطر الأمنية إلى الحاجة إلى زيادة الحماية المباشرة للممثل الخاص للأمين العام في كل من كينيا والصومال. |
Au cours des cinq dernières années, certains ont préconisé une protection accrue de l'environnement comme moyen d'atteindre ce but. | UN | وخلال السنوات الخمس الماضية، فكر البعض أن زيادة الحماية البيئية هي السبيل إلى تحقيق هذا الهدف. |
Il encourage l'État partie à envisager de modifier la législation nationale afin d'assurer une meilleure protection contre les effets néfastes des mariages précoces et d'éliminer la discrimination parmi les enfants relevant de sa juridiction. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إحداث تغييرات في التشريع بهدف زيادة الحماية من الآثار الضارة التي يؤدي إليها الزواج المبكر، والقضاء على التمييز بين الأطفال في المناطق الخاضعة لولاية الدولة الطرف. |
À cet égard, Il faudrait prendre davantage conscience de la nécessité d'améliorer la protection des mineurs dans le cadre de la législation pénale. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون هناك وعي أكبر بضرورة زيادة الحماية التي يوفرها القانون الجنائي للقصر. |
La quatrième Conférence mondiale sur les femmes, tenue à Beijing en septembre 1995, a également formulé des recommandations spécifiques tendant à accroître la protection et l'assistance en faveur des femmes déplacées. | UN | كما أن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، الذي عقد في بيجنغ في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، قدم توصيات محددة بشأن زيادة الحماية والمساعدة اللتين تقدمان إلى المشردات داخليا. |
Les casques bleus peuvent être de plus en plus menacés si les parties ont l'habitude d'utiliser de façon aveugle des armes telles que de l'artillerie ou des roquettes de fabrication artisanale, ou si elles cherchent souvent à renforcer leur niveau de protection en prenant des positions à proximité des postes d'observation des Nations Unies. | UN | وقد تزداد المخاطر التي يتعرَّض لها أفراد حفظ السلام التابعون للأمم المتحدة إذا كان من عادة الأطراف المتنازعة أن تستخدِم الأسلحة، مثل المدفعية أو الصواريخ المصنَّعة محلياً، دون تمييز، أو إذا كانت تلك الأطراف تسعى في كثير من الأحيان إلى زيادة الحماية باتخاذ مواقع قريبة من نقاط المراقبة التابعة للأمم المتحدة. |
D'autre part, la plus grande protection que l'accord donne aux inventions faisant l'objet d'un droit de propriété peut inciter les entreprises qui détiennent des techniques de pointe à forger des alliances avec des sociétés nationales dans les autres pays du monde. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، قد تعمل زيادة الحماية لﻷفكار المشمولة بحقوق الملكية على زيادة حوافز المؤسسات صاحبة التكنولوجيات المتفوقة على تشكيل اتحادات مع المنتجين المحليين في سائر أنحاء العالم. |
renforcement de la protection accordée pendant la grossesse et congés lors de l'accouchement | UN | زيادة الحماية أثناء الحمل وإجازة الغياب لأغراض الولادة |
Le Département a continué de fournir un appui aux missions en améliorant les moyens de protection disponibles dans les locaux où vit et travaille le personnel des Nations Unies, notamment en passant en revue les dispositifs de sécurité et en formulant des recommandations tendant à améliorer la protection des installations et résidences du personnel des Nations Unies situées dans des endroits à haut risque. | UN | 56 - واصلت الإدارة تقديم الدعم الميداني عن طريق زيادة الحماية المتاحة في الأماكن التي يعمل فيها موظفو الأمم المتحدة ويعيشون، وذلك بسبل منها إجراء استعراضات للنظم الأمنية ووضع توصيات لتحسين حماية المنشآت وأماكن إقامة موظفي الأمم المتحدة في المواقع الشديدة الخطورة. |
Les évaluations des risques de sécurité indiquent qu'il faut renforcer la protection rapprochée du Représentant spécial du Secrétaire général tant au Kenya qu'en Somalie. | UN | وتشير تقييمات المخاطر الأمنية إلى ضرورة زيادة الحماية اللصيقة للممثل الخاص للأمين العام، في كل من كينيا والصومال. |
Un nouveau projet de loi sur l'égalité a par conséquent été annoncé; il a pour but de renforcer la protection contre la discrimination et de promouvoir l'égalité conformément à la Convention. | UN | ولذا كان هناك قانون المساواة الجديد، الذي يهدف إلى زيادة الحماية ضد التمييز ويزيد من المساواة، وفقا لأحكام الاتفاقية. |
Il est proposé de réviser la loi contre la discrimination en y introduisant les changements ci-après, qui visent à renforcer la protection contre la discrimination et à améliorer la sécurité juridique : | UN | وينبغي للتعديل أن يُحدث التغيرات التالية في قانون مكافحة التمييز، بهدف زيادة الحماية من التمييز وتعزيز التقين القانوني: |
Par-dessus tout, elle doit renforcer la protection des personnes et de l'environnement contre les radiations, en fournissant des réponses appropriées, fondées sur des connaissances scientifiques et la transparence, en cas d'accident nucléaire. | UN | وفضلا عن ذلك كله، يجب عليها زيادة الحماية من الإشعاع بالنسبة للناس والبيئة، وتوفير الردود المناسبة، ارتكازا على المعرفة العلمية والشفافية، في حالة وقوع أي حادث نووي. |
390. La loi sur la réforme des syndicats et le droit à l'emploi de 1993, qui est entrée en vigueur durant l'année 1993-1994, est venue renforcer la protection dont bénéficient les personnes dans ce domaine. | UN | ٠٩٣- وساعد قانون اصلاح النقابات العمالية وحقوق العمل لعام ٣٩٩١، الذي أصبح ساريا في ٣٩٩١-٤٩٩١، على زيادة الحماية المتاحة لﻷفراد في هذا المجال. |
Cette expérience et cette activité, qui visent à obtenir la liberté pour tout croyant, cherchent aussi à assurer une protection plus grande aux droits de la personne. | UN | وتسعى أيضا هذه التجربة وهذا النشاط، المراد بهما تحقيق حرية كل مؤمن، إلى زيادة الحماية التي تحظى بها حقوق الفرد البشري. |
Ces différences sont importantes étant donné que l'évaluation de la pauvreté peut contribuer à inciter les gouvernements à prendre des mesures pour l'atténuer en assurant une protection sociale accrue ou en modifiant l'orientation de la politique. | UN | وهذه الفوارق هامة ﻷن تقييم حالة الفقر يمكن أن يساعد على تشجيع الحكومة على اتخاذ إجراء لتخفيف حدته من خلال زيادة الحماية الاجتماعية أو تغيير اتجاه السياسة. |
Il encourage l'État partie à envisager de modifier la législation nationale afin d'assurer une meilleure protection contre les effets néfastes des mariages précoces et d'éliminer la discrimination parmi les enfants relevant de sa juridiction. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إحداث تغييرات في التشريع بهدف زيادة الحماية من الآثار الضارة التي يؤدي إليها الزواج المبكر، والقضاء على التمييز بين الأطفال في المناطق الخاضعة لولاية الدولة الطرف. |
Il encourage l'Etat partie à envisager de modifier la législation nationale afin d'assurer une meilleure protection contre les effets néfastes des mariages précoces et d'éliminer la discrimination parmi les enfants relevant de sa juridiction. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إحداث تغييرات في التشريع بهدف زيادة الحماية من الآثار الضارة التي يؤدي إليها الزواج المبكر، والقضاء على التمييز بين الأطفال في المناطق الخاضعة لولاية الدولة الطرف. |
L'UNICEF a fait savoir que l'on avait procédé à la révision du Code pénal de façon à améliorer la protection contre les sévices sexuels et l'exploitation sexuelle et que l'on avait élargi la définition des sévices sexuels infligés aux garçons pour mieux les protéger. | UN | وأشارت منظمة اليونيسيف إلى أن القانون الجنائي قد حُسّن من أجل زيادة الحماية من الاعتداء والاستغلال الجنسيين وإلى أنه قد جرى توسيع نطاق تعريف الاعتداء الجنسي على الأولاد بغية تحسين حمايتهم. |
Le Gouvernement a donc constitué en août 2009 une commission d'enquête chargée d'étudier les moyens d'améliorer la protection contre la discrimination liée à l'âge. | UN | وبناء عليه، شكلت الحكومة في آب/أغسطس 2009 لجنة تحقيق لبحث كيفية زيادة الحماية على أساس السن. |
Il faudra continuer de s'employer à accroître la protection des civils, pour le moins en faisant en sorte que les sous-munitions ne deviennent pas des restes explosifs de guerre. | UN | وقالت إنه يلزم الآن الاضطلاع بمزيد من العمل من أجل زيادة الحماية التي توفَّر للمدنيين بوسائل ليس أقلّها الحيلولة دون تحوُّل الذخائر الصغيرة إلى متفجرات من مخلّفات الحرب. |
Les dispositions du Code pénal relatives aux rapports sexuels entre mineurs ont été conçues en vue d'accroître la protection des mineurs à un moment où les grossesses précoces hors mariage sont en hausse, surtout en Europe. | UN | أما أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالعلاقات الجنسية بين القصّر فهي ترمي إلى زيادة الحماية في زمن تزداد فيه حالات الحمل المبكّر قبل الزواج لا سيما في أوروبا. |
Les casques bleus peuvent être de plus en plus menacés si les parties ont l'habitude d'utiliser de façon aveugle des armes telles que de l'artillerie ou des roquettes de fabrication artisanale, ou si elles cherchent souvent à renforcer leur niveau de protection en prenant des positions à proximité des postes d'observation des Nations Unies. | UN | وقد تزداد المخاطر التي يتعرَّض لها أفراد حفظ السلام التابعون للأمم المتحدة إذا كان من عادة الأطراف المتنازعة أن تستخدِم الأسلحة، مثل المدفعية أو الصواريخ المصنَّعة محلياً، دون تمييز، أو إذا كانت تلك الأطراف تسعى في كثير من الأحيان إلى زيادة الحماية باتخاذ مواقع قريبة من نقاط المراقبة التابعة للأمم المتحدة. |
La principale résistance venait des individus impliqués dans les adoptions internationales qui craignaient qu'une plus grande protection ne porte atteinte à leurs intérêts économiques puisque le nouveau Code punissait d'une peine de six années d'emprisonnement les personnes convaincues de traite d'enfants. | UN | وكان مصدَر المقاومة الرئيسية الأشخاص العاملون في مجال التبني على المستوى الدولي الذين خافوا من أن تسفر زيادة الحماية عن تدخل في مصالحهم الاقتصادية، ذلك أن القانون الجديد يعاقب بالسجن ست سنوات كل من تثبت عليه تهمة الاتجار بالأطفال. |
Si l'on a pu par la suite constater une certaine amélioration dans l'acheminement des articles non alimentaires, les véhicules et le personnel ont continué d'être délibérément pris pour cible, ce qui a nécessité un renforcement de la protection assurée par la FORPRONU. | UN | وفي حين كان واضحا حدوث قدر من التحسن بعد ذلك في إمكانية الوصول بالنسبة لﻷصناف غير الغذائية، استمر استهداف المركبات واﻷفراد بصورة متعمدة، مما استلزم زيادة الحماية التي توفرها قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Le Département a fourni un appui aux missions en améliorant les moyens de protection disponibles dans les locaux où vit et travaille le personnel des Nations Unies, notamment en passant en revue les dispositifs de sécurité et en formulant des recommandations tendant à améliorer la protection ou à faire déplacer vers des lieux plus sûrs les installations et résidences situées dans des endroits à haut risque. | UN | 60 - قدمت الإدارة الدعم الميداني عن طريق زيادة الحماية المتاحة في الأماكن التي يعمل فيها موظفو الأمم المتحدة ويعيشون فيها، وذلك بسبل منها إجراء استعراضات للنظم الأمنية ووضع توصيات لتحسين الحماية أو لنقل المنشآت وأماكن السكن من الأماكن عالية الخطر إلى مواقع أكثر أمنا. |
Le recours aux technologies de protection contre les virus de la dernière génération, associé à la diffusion régulière automatisée de programmes antivirus mis à jour, permettra de mieux se prémunir contre les virus diffusés par le biais de l'Internet ainsi que contre les messages électroniques non sollicités. | UN | :: تحسين الحماية من الفيروسات: سيتيح استخدام الجيل الراهن من تكنولوجيات مكافحة الفيروسات، إلى جانب التوزيع الدوري الآلي للنظم المطوَّرة التي يخص كل منها فيروسا بعينه، زيادة الحماية من الفيروسات التي تنتشر عن طريق الإنترنت ومن البريد الإلكتروني غير المرغوب فيه. |