"زيادة الدعم المقدم" - Traduction Arabe en Français

    • Appui accru
        
    • Appui renforcé
        
    • soutenir davantage
        
    • renforcement de l'appui
        
    • un soutien accru
        
    • accroître l'appui
        
    • accroître leur appui
        
    • renforcer son appui
        
    • accroître son appui
        
    • accroître le soutien
        
    • renforcer leur appui
        
    • Aide accrue
        
    • appuie davantage
        
    • appuyer davantage
        
    • renforcer l'appui fourni
        
    iii) Appui accru aux institutions publiques pour la mise en œuvre des priorités nationales dans le cadre de la Stratégie nationale de développement de l'Afghanistan UN ' 3` زيادة الدعم المقدم لمؤسسات الدولة في تنفيذ الأولويات الوطنية في إطار استراتيجية التنمية الوطنية لأفغانستان
    Appui renforcé aux pays UN زيادة الدعم المقدم إلى البلدان
    Troisièmement, elle essayera de soutenir davantage les fonds de financement commun, notamment le Fonds central pour les interventions d'urgence. UN ثالثا، ستسعى المنظمة إلى زيادة الدعم المقدم لآليات الصناديق المشتركة، بما في ذلك الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ.
    renforcement de l'appui aux pays traversant une période de transition fragile UN زيادة الدعم المقدم إلى البلدان التي تمر بمراحل انتقال هشة
    C'est pourquoi un soutien accru est apporté l'économie rurale. UN إن زيادة الدعم المقدم إلى الاقتصاد الريفي تؤكد أهمية التكنولوجيا التي ثبت نجاحها للمرأة الريفية.
    b) Cela aidera-t-il d'accroître l'appui en faveur du PNUD? UN - هل ستساعد الاستراتيجية في زيادة الدعم المقدم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؟
    Les organismes des Nations Unies devaient resserrer leur coopération et accroître leur appui aux ONG. UN وطلبت الوفود زيادة التنسيق فيما بين وكالات اﻷمم المتحدة باﻹضافة إلى زيادة الدعم المقدم إلى المنظمات غير الحكومية.
    j) De demander au Haut-Commissaire aux droits de l'homme de renforcer son appui aux mécanismes compétents du Conseil des droits de l'homme dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, dans le cadre de la Décennie; UN (ي) تطلب من مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان مواصلة زيادة الدعم المقدم إلى آليات مجلس حقوق الإنسان المعنية وتعزيزه من أجل مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في سياق العقد؛
    iii) Appui accru aux institutions publiques pour la mise en œuvre des priorités nationales dans le cadre du Processus de Kaboul UN ' 3` زيادة الدعم المقدم لمؤسسات الدولة في تنفيذ الأولويات الوطنية في إطار عملية كابل
    Appui accru au renforcement des capacités nationales en matière de protection des droits de l'homme UN زيادة الدعم المقدم لبناء القدرات الوطنية في مجال حقوق الإنسان
    Appui accru aux autorités nationales appelées à faire face à des situations d'urgence, en particulier de la part des organismes des Nations Unies. UN زيادة الدعم المقدم إلى السلطات الوطنية، لا سيما من منظومة الأمم المتحدة، في الاستجابة لحالات الطوارئ.
    Les interventions transversales porteront sur un Appui renforcé à la réconciliation et à la réintégration des ex-combattants et sur des initiatives économiques qui faciliteront le développement du secteur privé. UN وستتضمن القضايا الشاملة زيادة الدعم المقدم للمصالحة وإعادة إدماج المقاتلين السابقين، ولذلك صلة بالمبادرات الاقتصادية التي تدعم تنمية القطاع الخاص.
    d) Appui renforcé aux activités menées au niveau national dans les domaines de la lutte contre les drogues, la prévention de la criminalité et la justice pénale UN (د) زيادة الدعم المقدم إلى الأنشطة الوطنية لمراقبة المخدرات ومنع الجريمة والعدالة الجنائية
    Les titulaires de mandat de la Commission africaine ont noté que, pour maintenir le partenariat, il faudrait soutenir davantage le secrétariat de la Commission. UN وأشار المكلفون بالولايات في إطار اللجنة الأفريقية إلى ضرورة زيادة الدعم المقدم إلى أمانة اللجنة للحفاظ على الشراكة.
    :: On doit soutenir davantage la recherche-développement publique et privée axée sur la commercialisation de technologies énergétiques plus viables. UN :: زيادة الدعم المقدم إلى أعمال البحوث والتطوير التي يضطلع بها القطاعان العام والخاص لاستحداث تكنولوجيات للطاقة المستدامة وتوصيلها إلى الأسواق.
    Dans cette optique, la Palestine accueille avec satisfaction les résultats de la Conférence de Genève, qui pourraient contribuer à un renforcement de l'appui accordé à l'Office et aux réfugiés. UN وترحب فلسطين في هذا الصدد بنتائج مؤتمر جنيف، التي قد تسهم في زيادة الدعم المقدم إلى الوكالة وإلى اللاجئين.
    Considérant que le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a un rôle important à jouer dans la promotion, la défense et la réalisation du droit au développement, notamment en sollicitant à cette fin un renforcement de l'appui des organismes compétents des Nations Unies, UN وإذ تسلم بأن لمفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان دورا مهما تؤديه في تعزيز الحق في التنمية وحمايته وإعماله، بما في ذلك التماس زيادة الدعم المقدم من هيئات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة لهذا الغرض،
    Un certain nombre de délégations ont demandé un soutien accru de la part des pays développés et des organisations internationales de développement et de financement. UN ودعت وفود عديدة إلى زيادة الدعم المقدم من البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات اﻹنمائية والمالية الدولية.
    L'objectif est de déterminer si les instruments et approches aident à faire mieux comprendre ce que le PNUD défend et ce qu'il fait, s'ils contribuent à accroître l'appui en faveur du PNUD et les ressources qui lui sont versées. UN والهدف من ذلك هو معرفة ما إذا كانت اﻷدوات والنهج تساعد على زيادة فهم ما يعنيه البرنامج اﻹنمائي وما يفعله، وما إذا كانت تساعد على زيادة الدعم المقدم للبرنامج اﻹنمائي وما إذا كانت تساعد في زيادة موارد البرنامج.
    Ils ont également exhorté les Etats et le secteur privé à accroître leur appui au développement des capacités scientifiques et techniques, par le biais de programmes d'éducation et de recherche appropriés, fondement essentiel d'un développement économique, social et culturel respectueux de l'environnement. UN وحث أيضا الحكومات والقطاع الخاص على زيادة الدعم المقدم من أجل استحداث طاقات وافية في مجال العلوم والتكنولوجيا عن طريق برامج ملائمة خاصة بالتعليم والبحوث باعتبارها أساسا لا غنى عنه من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسليمة بيئيا.
    g) Demanderait au Haut-Commissaire de renforcer son appui aux mécanismes compétents du Conseil des droits de l'homme dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, dans le cadre de la Décennie [par. 29 j)]; UN (ز) ستطلب إلى مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان مواصلة زيادة الدعم المقدم إلى آليات مجلس حقوق الإنسان المعنية وتعزيزه من أجل مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في سياق العقد (الفقرة 29 (ي))؛
    Elles ont demandé au FNUAP d'accroître son appui à la coopération Sud-Sud. UN ودعت الصندوق إلى زيادة الدعم المقدم في مجال التعاون بين بلدان الجنوب.
    Il est nécessaire d'accroître le soutien aux mesures d'adaptation grâce à un financement ciblé et à une efficacité améliorée de l'aide. UN وتدعو الحاجة إلى زيادة الدعم المقدم لإجراءات التكيف عبر اللجوء إلى تمويل محدد الأهداف وتحسين فعالية المعونات.
    Certaines délégations ont souligné la nécessité pour les pays et les donateurs de renforcer leur appui aux activités relatives à l'éducation, notamment l'éducation de base. UN وأكد عدد من الوفود على الحاجة الى زيادة الدعم المقدم من البلد ومن المانحين للتعليم، ولا سيما اﻷساسي منه.
    b) Aide accrue aux pays en développement pour ce qui est de l'application des techniques spatiales aux domaines prioritaires de développement durable, tels que définis par le Sommet mondial sur le développement durable UN (ب) زيادة الدعم المقدم للبلدان النامية في ميدان استخدام التطبيقات الفضائية في المجالات ذات الأولوية
    Elle a souhaité que la communauté internationale appuie davantage les efforts faits par le Gouvernement, notamment au moyen d'un fonds d'affectation spéciale pour la paix et la réintégration. UN وأعربت البعثة عن أملها في زيادة الدعم المقدم المجتمع الدولي لمساعدة جهود الحكومة، بما في ذلك من خلال الصندوق الاستئماني للسلام وإعادة الإدماج.
    appuyer davantage les approches participatives et globales qui visent à créer un consensus sur les priorités et les stratégies; UN :: زيادة الدعم المقدم إلى النهوج القائمة على المشاركة والتكامل والرامية إلى إقامة توافق آراء بشأن الأولويات والاستراتيجيات؛
    Dans ces conditions, il importe de développer les efforts de collaboration visant à renforcer l'appui fourni aux praticiens à l'échelon national pour qu'ils échangent les résultats aux niveaux régional et mondial. UN ومن المهم في هذا الإطار تطوير جهود التعاون التي تهدف إلى زيادة الدعم المقدم للممارسين الوطنيين كي يتبادلوا النتائج على الصعيدين الإقليمي والعالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus