En économisant des fonds dès à présent, Singapour pourra accorder à l'avenir des subventions en faveur des personnes âgées sans avoir besoin d'augmenter les impôts. | UN | ولكن وضع موارد مالية جانبا الآن يضمن توفر الإعانات للمسنين في المستقبل دون الإضطرار إلى زيادة الضرائب. |
Certains pays avaient cependant une marge de manœuvre limitée pour augmenter les impôts, et l'aide publique au développement allait donc se révéler cruciale dans les années à venir. | UN | غير أن هامش زيادة الضرائب محدود في حالة بعض هذه البلدان، ومن ثمة، سيظل للمساعدة الإنمائية الرسمية في السنوات القادمة دور بالغ الأهمية بالنسبة إليها. |
On constate en effet que l'augmentation des taxes sur le tabac est le moyen le plus rentable d'en réduire la consommation; les jeunes et les pauvres y sont particulièrement sensibles. | UN | وقد أظهرت الدلائل أن زيادة الضرائب المفروضة على التبغ هي أنجع سياسة من حيث التكلفة لخفض الاستهلاك. ويُعد الشباب والفقراء حسَّاسون بصفة خاصة لزيادة الضرائب على التبغ. |
Sans cet accord, les taux d'imposition de 2011 auraient été ceux qui étaient en vigueur avant les baisses d'impôt décidées par Bush en 2001, ce qui se serait traduit par une hausse d'impôt pour tous les contribuables - à hauteur d'environ 450 milliards de dollars en 2011 et 2012, soit 1,5% du PIB. | News-Commentary | ومن دون هذا الاتفاق فإن معدلات الضرائب كانت لتعود في عام 2011 إلى المستوى الأعلى الذي كان سائداً قبل التخفيضات الضريبية التي أقرها بوش في عام 2001. وكان هذا ليعني زيادة الضرائب على كل دافعي الضرائب،وارتفاع الأعباء الضريبية في عامي 2011 و2012 بنحو 450 مليار دولار (1.5% من الناتج المحلي الإجمالي). |
Nous avons pris des décisions difficiles et parfois douloureuses pour réformer notre économie : augmentation des impôts, réformes bancaires, répression des trafiquants et discipline budgétaire rigoureuse, notamment. | UN | في بعض الأحيان اتخذنا قرارات صعبة ومؤلمة لإعادة تنظيم اقتصادنا وذلك من قبيل زيادة الضرائب والإصلاحات البنكية وكبح المهربين واتباع منهاج مالي صعب، وهذا قليل من كثير. |
En effet, ce sont les pauvres qui pâtiraient le plus d'une hausse des impôts indirects sur les articles de première nécessité. | UN | أما زيادة الضرائب غير المباشرة على الضروريات فسيضر الفقراء إضرارا شديدا. |
Compte tenu de la situation démographique particulière de la République de Moldova, il faut que l'État accumule des réserves suffisantes pour éviter d'accroître les impôts qui pèsent sur la génération actuellement active. | UN | وإذا أخذنا في الاعتبار الوضع الديمغرافي المحدد لمولدوفا ولتجنب زيادة الضرائب المفروضة على الجيل الحالي للناشطين اقتصادياً، نجد أن من الضروري أن يقوم النظام الحكومي بتجميع ما يكفي من أرصدة احتياطية. |
Ces transferts régressifs ont été financés à la fois par une augmentation de la fiscalité et une diminution des dépenses publiques, ce qui a eu un effet direct sur les plus modestes. | UN | وتم تمويل هذه التحويلات التراجعية بمزيج من زيادة الضرائب وخفض الإنفاق العام بما أثر بشكل مباشر على الأقل ثراء. |
Dans de telles conditions, augmenter les impôts ou réduire les dépenses afin de respecter un objectif de déficit budgétaire empêche les déficits de jouer normalement leur rôle de stabilisateur, déprime la croissance et contribue tout simplement à l'aggravation de ces déficits, rendant nécessaires de nouvelles restrictions budgétaires. | UN | وقيل إن زيادة الضرائب أو خفض الانفاق بهدف معالجة عجز الميزانية في ظروف من هذا القبيل، يزيل خصائص التثبيت الطبيعية للعجز. ويضعف النمو، ويؤدي ببساطة إلى تفاقم العجز، مما يحتم فرض تقشف اضافي في الميزانية. |
Ceci implique que s'il a besoin de leur argent pour fournir un service, il peut augmenter les impôts à cette fin; enfin, c) l'État peut dépenser plus qu'il ne reçoit. | UN | وتعني تلك الفكرة ضمنا أن الحكومة لديها القدرة، إذا تطلّب تقديم خدمة ما مزيدا من المال، على زيادة الضرائب لذلك الغرض؛ (ج) الحكومة تستطيع أن تنفق أكثر من إيراداتها. |
Le Gouvernement s’est engagé à ne pas augmenter les impôts en termes réels afin que l’industrie minière puisse soutenir la concurrence internationale (Chamber of Mines of South Africa, 1996). | UN | وقد تعهدت الحكومة بعدم زيادة الضرائب بالقيم الحقيقية نظرا ﻷنها تهدف إلى المحافظة على القدرة التنافسية على الصعيد الدولي )غرفة المناجم في جنوب أفريقيا، ١٩٩٦(. |
110. La septième version du Programme pour la reconstruction et le développement a retenu la plupart des propositions relatives à l'atténuation de la pauvreté et aux travaux publics, tout en réaffirmant l'engagement de l'ANC à financer son programme sans augmenter les impôts ni recourir aux emprunts extérieurs. | UN | ١١٠- وأبقى المشروع السابع لبرنامج التعمير والتنمية على معظم المقترحات المتعلقة بتخفيف وطأة الفقر واﻷشغال العامة، وأعاد تأكيد التزام المؤتمر الوطني الافريقي بتمويل برنامجه دون زيادة الضرائب أو الاقتراض الخارجي. |
Si un Etat craint qu'un redressement économique entraîne surchauffe et inflation, il risque d'augmenter les impôts et de diminuer les dépenses pour freiner la demande intérieure. Et s'il ne parvient pas totalement à éviter la surchauffe, il peut sembler à première vue que l'austérité permette de redresser l'économie. | News-Commentary | على سبيل المثال، إذا كانت دلائل القوة الاقتصادية في المستقبل تثير قلق الحكومة بشأن فرط النشاط الاقتصادي والتضخم، فإن الحكومة قد تحاول تهدئة الطلب المحلي من خلال زيادة الضرائب وخفض الإنفاق الحكومي. وإذا كانت الحكومة ناجحة جزئياً فقط في منع فرط النشاط الاقتصادي، فقد يتراءى للمراقبين العارضين رغم هذا أن التقشف نجح في تعزيز الاقتصاد حقا. |
À partir de 2010 et au-delà, les gouvernements ont commencé à augmenter les impôts et à diminuer les dépenses en réponse aux craintes croissantes de défaillance de l’emprunteur souverain. À ce point, la reprise s'est inversée. | News-Commentary | ونتيجة لهذا توقف الانزلاق، وكان التحسن أسرع من توقعات المتكهنين. ولكن تدابير التحفيز حولت الأزمة المصرفية إلى أزمة مالية وأزمة ديون سيادية. ومنذ عام 2010، بدأت الحكومات في زيادة الضرائب وخفض الإنفاق في استجابة للمخاوف المتنامية من التخلف عن سداد الديون السيادية. وعند هذه النقطة، تحرك التعافي في الاتجاه المعاكس. |
L'augmentation des taxes sur le tabac constitue également une méthode efficace pour réduire le nombre des fumeurs. | UN | وتعد زيادة الضرائب المفروضة على التبغ وسيلة فعالة أخرى لتخفيض عدد المدخنين. |
La réforme du système fiscal, notamment l'introduction ou l'augmentation des taxes à la valeur ajoutée qui a eu lieu dans la plupart des pays d'Europe orientale en 1993, se traduit aussi par une pression provisoire à la hausse sur les prix. | UN | ويدفع اﻷسعار إلى الارتفاع المؤقت أيضا إصلاح النظام الضريبي، ولا سيما فرض أو زيادة الضرائب على القيمة المضافة على غرار ما حدث في معظم اقتصادات أوروبا الشرقية في عام ١٩٩٣. |
Il est difficile de prévoir l'augmentation des dépenses de ceux des contribuables qui craignaient une hausse d'impôt en 2011 et 2012. La précédente baisse d'impôt de 2008 et 2009 s'était traduite par une hausse de l'épargne et une diminution de la dette, plutôt que par une augmentation de la consommation. | News-Commentary | وحتى بالنسبة لدافعي الضرائب الذين كانوا يخشون زيادة الضرائب في عام 2011 وعام 2012، فمن غير الواضح إلى أي مدى قد تساعد المدفوعات الضريبية المخفضة حقاً في دفع الإنفاق الاستهلاكي. ويبدو من الواضح أن أغلب التخفيضات الضريبية المؤقتة السابقة في عام 2008 ثم في عام 2009 ذهب إلى الادخار وخفض الديون وليس إلى زيادة الإنفاق. |
La réduction des dépenses publiques et l'augmentation des impôts en 1996 et 1997 ont annulé les effets de l'assouplissement de la politique monétaire pendant la période 1995—1996. | UN | وقد أربى هذا التركيز على تقليص اﻹنفاق العام وعلى زيادة الضرائب في عامي ٦٩٩١ و٧٩٩١ على ما هو لازم لتعويض تراخي السياسة النقدية أثناء الفترة ٥٩٩١-٦٩٩١. |
Pour ce qui est des gouvernements, il ressortiront de la crise plus lourdement endettés, ce qui entrainera une hausse des impôts, une baisse des investissements et donc des taux de croissance plus lents. | News-Commentary | أما الحكومات فسوف تخرج من الأزمة وقد أصبحت مثقلة بقدر أعظم من الديون، وهو ما يعني ضمناً زيادة الضرائب ونقص الاستثمار وتباطؤ معدلات النمو في المستقبل. |
Le 8 février 2009, des heurts se sont produits à Wada'ah entre les membres des forces de l'ALS/MM et la milice armée de la communauté des Mima, qui cherchaient à empêcher ces dernières d'accroître les impôts imposés aux Mima et de recruter des Mima. | UN | 237 - وفي 8 شباط/فبراير 2009، وقعت الاشتباكات في ودعة بين أفراد من قوات جيش تحرير السودان/فصيل مينـي ميناوي وميليشيات مسلحة من جماعة الميما التي تقاوم محاولات جيش التحرير زيادة الضرائب المفروضة على الميما وتجنيد أشخاص من بينهم. |
Le Gouvernement a révisé les orientations budgétaires et ramené en particulier le prix de référence du panier vénézuélien de 60 à 40 dollars le baril et la production de brut de 3,6 à 3,2 millions de barils par jour, tout en compensant la diminution des recettes fiscales pétrolières par une augmentation de la fiscalité interne et de la dette publique à long terme. | UN | فقد أعادت السلطة التنفيذية الوطنية صياغة مقترحات الميزانية، وبادرت تحديداً إلى خفض السعر القياسي للسلة الفنزويلية من 60 دولاراً للبرميل إلى 40 دولاراً، وإنتاج الخام النفطي من 3.6 إلى 3.2 مليون برميل في اليوم، فضلاً عن التعويض عن انخفاض في الإيرادات المالية النفطية عن طريق زيادة الضرائب المحلية والدين العام على المدى الطويل. |
Pour obtenir ce résultat, le Brésil devra recourir principalement à une réduction des dépenses, tandis que dans des pays comme la Colombie, l’Équateur et le Venezuela, de nouvelles hausses d’impôt sont probables. | UN | ومن المقرر أن يتحقق هذا أساسا من خلال خفض اﻹنفاق، في حين أنه من المرجح زيادة الضرائب في بلدان مثل إكوادور وفنزويلا وكولومبيا. |
Il est possible de stimuler l’économie, de réduire le déficit et l'inégalité sociale par la baisse des impôts des pauvres et l’augmentation des prestations de chômage, parallèlement à la hausse des impôts des riches. Réduire les dépenses pour la guerre en Irak et augmenter celles pour l'éducation peut en outre accroître simultanément la production à court et à long termes et limiter le déficit. | News-Commentary | وهذا يتطلب بالتالي إعادة هيكلة برامج الضرائب والإنفاق على السواء. إن تخفيض الضرائب المفروضة على الفقراء ورفع إعانات البطالة، وفي نفس الوقت زيادة الضرائب على الأغنياء، من شأنه أن يحفز الاقتصاد، ويقلص العجز، ويحد من التفاوت وعدم المساواة. فضلاً عن ذلك فإن خفض الإنفاق على حرب العراق وزيادة الإنفاق على التعليم من الممكن في نفس الوقت أن يعمل على زيادة الناتج في الأمدين القريب والبعيد وتقليص العجز. |
On a constaté que la hausse des taxes sur les cigarettes contribuait efficacement à faire baisser la consommation des cigarettes, en particulier celle des jeunes; | UN | وقد اتضح أن زيادة الضرائب على السجائر تعد طريقة فعالة لتقليل استهلاك السجائر وخاصة بين الشباب؛ |
Des données économiques montrent à l'évidence que le relèvement des taxes et des prix est le meilleur moyen de réduire la demande. | UN | 16 - وتبين الأدلة الاقتصادية بوضوح أن زيادة الضرائب والأسعار هي أقوى الآليات المؤدية إلى خفض الطلب. |