stimuler la croissance économique, créer des emplois, générer des revenus et réduire les disparités économiques et sociales en encourageant le développement du secteur privé en faveur des pauvres et l'entreprenariat. | UN | زيادة النمو الاقتصادي، وإيجاد فرص للعمل، وإدرار الدخل، والتخفيف من أوجه التفاوت الاقتصادية والاجتماعية، من خلال تنمية القطاع الخاص لصالح الفقراء وتعزيز قدرات تنظيم المشاريع. |
Le Guyana a, pour sa part, adopté un mode de développement à faibles émissions de carbone pour stimuler la croissance et assurer une viabilité durable. | UN | وقد اعتمدت غيانا، من جانبها، مساراً إنمائياً يستند إلى انخفاض نسبة الكربون من أجل زيادة النمو وتطوير الاستدامة. |
Le Gouvernement a récemment annoncé son programme économique, qui vise principalement à accélérer la croissance économique et à réduire le chômage. | UN | لقد قامت الحكومة مؤخرا بإعلان برنامجها الاقتصادي الذي يهدف بشكل رئيسي إلى زيادة النمو الاقتصادي وتخفيض البطالة. |
La baisse du taux de fécondité, si elle s'accompagne des politiques économiques appropriées, peut contribuer à renforcer la croissance économique. | UN | ويمكن أن يسهم انخفاض معدل الخصوبة، إذا ما استُكمِل بالسياسات الاقتصادية السليمة، في زيادة النمو الاقتصادي. |
Une réduction appréciable de la pauvreté doit s'appuyer à la fois sur une forte croissance et sur une distribution plus favorable aux plus démunis des bienfaits qui en découlent. | UN | ويتطلب الحد من الفقر بشكل ملموس الجمع بين زيادة النمو وزيادة توزيع عوائده بشكل أكثر مراعاة لمصالح الفقراء. |
Tableau 20.16 Objectif de l'Organisation : accroître la croissance à long terme des pays d'Amérique latine et des Caraïbes en améliorant la conception et la mise en œuvre de politiques macroéconomiques adaptées | UN | هدف المنظمة: زيادة النمو في الأجل الطويل في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي عن طريق تعزيز وضع وتنفيذ سياسات اقتصاد كلي ملائمة. |
Objectif de l'Organisation : assurer la croissance à long terme des pays d'Amérique latine et des Caraïbes en améliorant la conception et la mise en œuvre de politiques macroéconomiques adaptées | UN | هدف المنظمة: زيادة النمو في الأجل الطويل في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي عن طريق تعزيز وضع وتنفيذ سياسات اقتصاد كلي ملائمة |
Objectif de l'Organisation : assurer une croissance économiquement durable dans les pays d'Amérique latine et des Caraïbes en améliorant la conception et la mise en œuvre de politiques macroéconomiques adaptées | UN | هدف المنظمة: زيادة النمو المستدام اقتصاديا في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي عن طريق تعزيز وضع السياسات الملائمة في مجال الاقتصاد الكلي وتنفيذها |
Le projet de résolution ne tient pas compte de la nécessité de revoir les politiques nationales, dans le souci de favoriser la croissance agricole. | UN | وأشار إلى أن مشروع القرار لا يزال يتجاهل وجود حاجة إلى إدخال تعديلات على السياسات المحلية من أجل زيادة النمو الزراعي. |
La séance pourrait mettre au premier plan les dernières réussites en date et dégager le pouvoir de transformation du secteur privé pour ce qui est d'intensifier la croissance et de réduire la pauvreté. | UN | وسيعرض الاجتماع قصص النجاحات التي حُققت مؤخرا وسَيُبْرِز القوة التحويلية للقطاع الخاص التي تمكنه من زيادة النمو والتخفيف من الفقر. |
La hausse des prix du pétrole et des revenus pétroliers a abouti à une plus grande croissance économique et à une augmentation des importations de la région de la CESAO en 2000. | UN | وبشكل عام أدت الزيادة في أسعار النفط وإيراداته إلى زيادة النمو الاقتصادي والى ارتفاع في الواردات في منطقة الإسكوا خلال عام 2000. |
L'intervenant enjoint la communauté internationale d'adopter une nouvelle approche à la coopération économique en vue de stimuler la croissance et d'assurer la stabilité. | UN | وحث المجتمع الدولي على اﻷخذ بنهج جديد للتعاون الاقتصادي بغية زيادة النمو وكفالة الاستقرار. |
Le Gouvernement s'est également employé avec succès à stabiliser l'inflation, à stimuler la croissance économique et à lutter contre la pauvreté et la misère. | UN | كما حققت الحكومة نجاحات اقتصادية كبيرة في الحد من ارتفاع التضخم، وفي زيادة النمو الاقتصادي ومحاربة الفقر والعوز. |
En d'autres termes, les politiques visant à stimuler la croissance économique doivent être compatibles avec les normes relatives aux droits de l'homme afin de ne pas annuler l'effet des mesures visant à assurer la réalisation de tous les autres droits. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن تكون السياسات المعتمدة بشأن زيادة النمو الاقتصادي متفقة مع معايير حقوق الإنسان لكي لا ينتقص من السياسات الرامية إلى إعمال كافة الحقوق الأخرى. |
L'ampleur des défis multiformes lancés à la communauté internationale était bien connue et il était généralement admis que les ressources naturelles étaient limitées et qu'on avait besoin de modèles économiques permettant de stimuler la croissance et de créer des emplois tout en protégeant l'environnement. | UN | وقال إنه يُعرف الكثير عن ضخامة التحديات المتعددة الأوجه التي تواجه المجتمع الدولي، ومن المسلم به بشكل عام أن الموارد الطبيعية محدودة، وأنه يلزم إيجاد نماذج اقتصادية تعمل على زيادة النمو الاقتصادي وتوفير فرص العمل وحماية البيئة في الوقت نفسه. |
Ces mesures devraient accélérer la croissance économique dans les pays qui connaissent un vieillissement de la population, même si leur effet risque de ne pas être très marqué. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه التدابير إلى زيادة النمو في البلدان التي تعاني من الشيخوخة، ولكن أثرها قد لا يكون كبيرا جدا. |
Il s'est également donné pour objectif d'accélérer la croissance économique en favorisant le processus de développement. | UN | وهناك هدف آخر مهم وضعته الحكومة نصب أعينها هو زيادة النمو الاقتصادي من خلال التعجيل بخطى عملية التنمية. |
vii) Il y a lieu de développer et de promouvoir un accès adéquat à l'infrastructure rurale et aux intrants agricoles, en vue de renforcer la croissance, aussi bien dans l'agriculture que dans l'économie non agricole et dans les agglomérations rurales; | UN | ' 7` الحاجة إلى توفير فرص كافية للوصول إلى البنية التحتية في الريف والمدخلات الزراعية وتعزيزها من أجل زيادة النمو في الزراعة والنمو في الاقتصاد غير الزراعي وفي البلدات الريفية؛ |
Celles-ci peuvent rendre la croissance plus durable et elles contribueront aussi à une plus forte croissance en rendant les ménages plus productifs. | UN | ويمكن لاستخدام هذه المصادر قدأن يجعل النمو أكثر استدامة، وهو سيسهم في زيادة النمو من خلال جعل الأسر المعيشية أكثر إنتاجية. |
Objectif de l'Organisation : accroître la croissance à long terme des pays d'Amérique latine et des Caraïbes en améliorant la conception et la mise en œuvre de politiques macroéconomiques adaptées | UN | هدف المنظمة: زيادة النمو في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي في الأجل الطويل عن طريق تعزيز وضع وتنفيذ سياسات اقتصادية كلية مناسبة |
Politiques macroéconomiques et croissance Objectif de l'Organisation : assurer la croissance à long terme des pays d'Amérique latine et des Caraïbes en améliorant la conception et la mise en œuvre de politiques macroéconomiques adaptées | UN | هدف المنظمة: زيادة النمو في الأجل الطويل في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي عن طريق تعزيز وضع وتنفيذ سياسات اقتصاد كلي ملائمة |
Objectif de l'Organisation : assurer une croissance économiquement durable dans les pays d'Amérique latine et des Caraïbes en améliorant la conception et la mise en œuvre de politiques macroéconomiques adaptées | UN | هدف المنظمة: زيادة النمو المستدام اقتصاديا في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي عن طريق تعزيز وضع السياسات الملائمة في مجال الاقتصاد الكلي وتنفيذها |
L'accroissement ultérieur des investissements est considéré comme le principal facteur susceptible de favoriser la croissance économique, d'où l'importance de la politique macro-économique adoptée par le gouvernement. | UN | ويعتبر النمو المحتمل للاستثمارات العامل اﻷساسي الذي يعزز زيادة النمو الاقتصادي الذي يتوقف إلى حد كبير على السياسة الاقتصادية الكلية التي تعتمدها الحكومة. |
" Désireux de promouvoir l'expansion et la libéralisation progressive du commerce mondial et de faciliter les investissements à travers les frontières internationales de manière à intensifier la croissance économique de tous les partenaires commerciaux, en particulier des pays en développement Membres, tout en assurant la libre concurrence. " | UN | " ورغبة منهم في تعزيز التحرير الواسع والتدريجي للتجارة العالمية لتيسير الاستثمار عبر الحدود من أجل زيادة النمو الاقتصادي لكل الشركاء التجاريين وخاصة البلدان النامية الأعضاء، مع ضمان حرية المنافسة. " |
Pour l'économie mondiale, dans son ensemble, ces facteurs favorisent une allocation plus efficace des ressources et donc une plus grande croissance à l'échelle mondiale. | UN | فهذه العوامل تشجع القيام بتوزيعٍ أكثر فعالية للموارد، بالنسبة للاقتصاد العالمي في مجمله، وبالتالي زيادة النمو على الصعيد العالمي. |
L'accroissement de la production de palay et de maïs a été minime en raison des calamités qui se sont abattues sur les Philippines pendant cette période. | UN | وكانت زيادة النمو في إنتاج أرز yalaP، والقمح طفيفة بسبب الكوارث التي نزلت بالفلبين خلال الفترة المعنية. |
Mais l'expérience a montré que les retombées de la croissance économique, à elles seules, ne pouvaient résoudre les problèmes sociaux. | UN | غير أن التجربة تبين أنه لا يمكن الاعتماد على زيادة النمو الاقتصادي في حد ذاته لمعالجة المشاكل الاجتماعية. |
D'après les tenants de cette manière de voir, ces réformes permettraient de dégager des ressources et de les allouer de manière à augmenter la croissance sur une base viable. | UN | ووفقا لهذا الرأي، يمكن أن يُتوقع من هذه الإصلاحات إطلاق الموارد وتخصيصها بطريقة تؤدي إلى زيادة النمو على أساس مستدام. |
Quels sont les niveaux idéaux d'investissement public, d'investissement intérieur privé et d'investissement étranger privé pour optimiser la croissance sans que ces différentes catégories d'investissement s'excluent les unes les autres? Quels facteurs sont à retenir pour déterminer ces niveaux dans un pays donné? | UN | ما هي المستويات المثالية للاستثمار العام والاستثمار المحلي الخاص والاستثمار الأجنبي المباشر من أجل زيادة النمو إلى أقصى حد دون أن يؤدي أي نوع من هذه الاستثمارات إلى استبعاد الأنواع الأخرى؟ وما هي العوامل ذات الصلة بتحديد هذه المستويات المثالية بالنسبة لأي بلد بعينه؟ |