Il convient donc, tant dans les pays développés que dans les pays en développement, d'encourager davantage le secteur privé à participer aux futurs ateliers et activités. | UN | وينبغي زيادة تشجيع القطاع الخاص من البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء على المشاركة في حلقات العمل والأنشطة المقبلة. |
1. Réaffirme la nécessité de renforcer le dialogue constructif et le partenariat qui se sont instaurés afin d'encourager davantage la coopération économique internationale pour le développement; | UN | ١ - تؤكد من جديد الحاجة إلى تعزيز الحوار والشراكة البنﱠاءين بغية زيادة تشجيع التعاون الاقتصادي الدولي من أجل التنمية؛ |
Ce fait met en lumière qu'il est nécessaire d'investir afin de créer des écoles ou des institutions spécialisées dans le domaine juridique et de promouvoir davantage les cours visant à renforcer les capacités. | UN | ويبرز هذا الواقع الحاجة إلى الاستثمار في إنشاء مدارس أو مؤسسات القانون وإلى زيادة تشجيع دورات بناء القدرات. |
Le Comité a reconnu la nécessité d'encourager encore davantage la communauté internationale à promouvoir le programme 45. | UN | وسلمت اللجنة بالحاجة إلى زيادة تشجيع المجتمع الدولي على تعزيز البرنامج ٥٤. |
L'expérience a notamment montré qu'il fallait continuer de promouvoir la communication et l'intégration au sein de la Division, objectif qui se concrétisera en 2010 grâce à la mise en place, à l'échelle du Département, d'un intranet et d'un système de gestion des connaissances. | UN | ومن بين الدروس الهامة المستفادة، ضرورة زيادة تشجيع التواصل والتكامل فيما بين الشعب. وستتم معالجة هذا الأمر من خلال تنفيذ شبكة داخلية على نطاق الإدارة بأسرها ونظام لإدارة المعارف في عام 2010. |
L'égalité des droits et des chances des femmes en termes de participation à la vie économique et politique doit être davantage favorisée, même si la région a marqué une avancée générale en rendant l'enseignement secondaire et supérieur beaucoup plus accessible aux hommes et aux femmes. | UN | وينبغي زيادة تشجيع مساواة المرأة بالنسبة للحق في المشاركة الاقتصادية والسياسية، والفرص المتاحة لذلك رغم أن المنطقة حققت نجاحا بصفة عامة في زيادة إمكانية الوصول إلى نظامي التعليم الثانوي والعالي لكلا الجنسين زيادة كبيرة. |
Stratégie : favoriser davantage la complémentarité et les synergies des mesures relatives à la protection de l'environnement, d'une part, et au commerce, à l'investissement et aux activités financières au niveau international, d'autre part. | UN | الاستراتيجية: زيادة تشجيع تكامل وتساند التدابير المتصلة بالحماية البيئية في التجارة الدولية والاستثمار والمالية. |
La collaboration avec les organisations non gouvernementales et les organismes communautaires, qui devrait commencer dès les premiers stades du développement, doit elle aussi être encouragée davantage. | UN | ويتعين أيضا زيادة تشجيع التعاون مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية، الذي ينبغي أن يبدأ في أبكر مرحلة ممكنة. |
Afin de faciliter davantage la tenue de débats de fond avec les pays fournissant des effectifs militaires ou de police, en application de la résolution 1353 (2001) du Conseil de sécurité, les membres du Conseil encouragent la participation, aux réunions avec ces pays, des officiers militaires et des spécialistes des questions politiques concernés de chaque mission participante. | UN | 33 - من أجل زيادة تشجيع المناقشات الموضوعية مع البلدان المساهمة بقوات وقوات شرطة وفقا لقرار مجلس الأمن 1353 (2001)، فإن أعضاء مجلس الأمن يشجعون حضور الضباط العسكريين والموظفين السياسيين المعنيين من كل بعثة من البعثات المشتركة في الاجتماعات التي تعقد مع البلدان المساهمة بقوات. |
Ils ont estimé que ces activités avaient beaucoup contribué à faire appliquer les décisions prises lors du dixième Sommet et accru le rôle important que joue le Mouvement dans les relations internationales ainsi qu'à renforcer encore davantage les liens de solidarité entre ses membres et leur cohésion. | UN | ورأوا أن هذه اﻷنشطة قد أسهمت إسهاما مفيدا في تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر القمة العاشر وفي تعزيز الدور الهام للحركة في العلاقات الدولية، فضلا عن زيادة تشجيع التضامن والوحدة بين دولها اﻷعضاء. |
1. Réaffirme la nécessité de renforcer le dialogue constructif et le partenariat qui se sont instaurés afin d'encourager davantage la coopération économique internationale pour le développement; | UN | ١ - تؤكد من جديد الحاجة إلى تعزيز الحوار والشراكة البنﱠاءين بغية زيادة تشجيع التعاون الاقتصادي الدولي من أجل التنمية؛ |
Il faut encourager davantage la collaboration avec les ONG car leurs activités sur le terrain leur donnent certains avantages relatifs. | UN | كما ينبغي زيادة تشجيع التعاون مع المنظمات غير الحكومية ﻷن اﻷنشطة التي تضطلع بها تلك المنظمات على صعيد القواعد الشعبية لها مزاياها النسبية. |
Il faudrait encourager davantage les efforts déployés par la communauté internationale pour promouvoir le démantèlement des armes nucléaires et la gestion et l'enlèvement des matières fissiles provenant dudit démantèlement et aider à ces tâches. | UN | وينبغي زيادة تشجيع جهود المجتمع الدولي الرامية إلى الحث والمساعدة على تفكيك اﻷسلحة النووية وتصريف المواد الانشطارية المستخرجة من اﻷسلحة النووية المفككة والتخلص منها. |
Pour encourager davantage les États Membres à fournir des troupes, il paraît nécessaire de renforcer la sécurité et la sûreté des personnels des missions de maintien de la paix et les contacts avec les pays fournisseurs. | UN | وبغية زيادة تشجيع الدول على توفير القوات، فإننا نعتقد أنه ينبغي توطيد أمن وسلامة موظفي حفظ السلام، وأنه ينبغي تعزيز الاتصالات مع البلدان المساهمة بقوات. |
Aussi faudra-t-il encourager davantage les efforts déployés par le Gouvernement burundais, et la Commission de consolidation de la paix devrait continuer de jouer un rôle de premier plan en mobilisant l'aide dont le Burundi a besoin. | UN | وبالتالي، تنبغي زيادة تشجيع جهود الحكومة البوروندية، ومواصلة لجنة بناء السلام لأن تؤدي دورا رئيسيا في تأمين الدعم الذي تحتاج بوروندي إليه. |
Il est nécessaire de promouvoir davantage les sports féminins auprès des filles dans les établissements primaires et secondaires. | UN | وما تدعو الحاجة إليه هو زيادة تشجيع الرياضات النسائية في صفوف الفتيات بالمدارس الابتدائية والثانوية. |
a) De promouvoir davantage la participation des Roms à la vie politique et publique, et d'assurer leur représentation adéquate dans les institutions de l'État et dans les partis politiques. | UN | (أ) زيادة تشجيع مشاركة الروما في الحياة السياسية والعامة وضمان تمثيلهم الكافي في مؤسسات الدولة والأحزاب السياسية. |
Il faudrait continuer d'encourager les ONG à contribuer à la fourniture de services consultatifs et d'une coopération technique. | UN | ينبغي زيادة تشجيع مساهمات المنظمات غير الحكومية في الخدمات الاستشارية والتعاون التقني. |
21. Soulignons la nécessité de continuer de promouvoir la gestion durable des forêts et des pêches et notamment l'exploitation durable et la conservation des ressources aquatiques vivantes, compte tenu de la contribution de ces secteurs à la sécurité alimentaire et à la lutte contre la pauvreté. | UN | 21 - نحن نؤكد على الحاجة إلى زيادة تشجيع الإدارة المستدامة للغابات ومصايد الأسماك، بما في ذلك الاستخدام المستدام لموارد الأحياء المائية وصيانتها نظرا لمساهمة هذين القطاعين في تحقيق الأمن الغذائي والتخفيف من حدة الفقر. |
L'égalité des droits et des chances des femmes en termes de participation à la vie économique et politique doit être davantage favorisée, même si la région a marqué une avancée générale en rendant l'enseignement secondaire et supérieur beaucoup plus accessible aux hommes et aux femmes. | UN | وينبغي زيادة تشجيع مساواة المرأة في حق المشاركة الاقتصادية والسياسية، وفي الفرص المتاحة لذلك، وإن كانت المنطقة قد حققت نجاحا بصفة عامة في زيادة إمكانية الوصول إلى نظامـَـيْ التعليم الثانوي والعالـي لكلا الجنسين زيادة كبيرة. |
Pour favoriser davantage l'échange des données d'expériences nationales et régionales dans les commissions techniques, les donateurs sont encouragés à fournir des ressources financières pour appuyer la participation d'experts additionnels des pays en développement. | UN | وبغية زيادة تشجيع تبادل الخبرات الوطنية والإقليمية في اللجان الفنية، يشجع المانحون على تقديم موارد مالية لدعم مشاركة خبراء إضافيين من البلدان النامية. |
La participation active de la société civile, notamment des ONG, des organisations communautaires et des milieux d'affaires, doit être encouragée davantage; | UN | ويلزم زيادة تشجيع المشاركة النشطة من جانب المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والمنظمات المنبثقة عن المجتمعات المحلية ودوائر رجال اﻷعمال؛ |
Afin de faciliter davantage la tenue de débats de fond avec les pays fournissant des contingents, conformément à la résolution 1353 (2001) du Conseil de sécurité, les membres du Conseil encouragent la participation des officiers militaires et des spécialistes des questions politiques concernés de chaque mission participante. | UN | 31 - من أجل زيادة تشجيع المناقشات الفنية مع البلدان المساهمة بقوات وفقا لقرار مجلس الأمن 1353 (2001)، فإن أعضاء مجلس الأمن يشجعون حضور الضباط العسكريين والموظفين السياسيين المناسبين من كل بعثة من البعثات المشتركة. |
Le Comité a reconnu la nécessité d'encourager encore davantage la communauté internationale à promouvoir le programme 45. | UN | وسلمت اللجنة بالحاجة إلى زيادة تشجيع المجتمع الدولي على تعزيز البرنامج ٥٤. |
Ils ont exprimé l'opinion que ces activités avaient beaucoup contribué non seulement à renforcer le rôle vital que joue le Mouvement dans les relations internationales mais aussi à renforcer encore davantage les liens de solidarité entre ses membres et leur cohésion. | UN | ورأوا أن تلك اﻷنشطة قد أسهمت إسهاما مفيدا ليس فحسب في تعزيز دور الحركة الحيوي في العلاقات الدولية بل أيضا في زيادة تشجيع الوحدة والتضامن فيما بين أعضائها. |
En outre, pour encourager la participation des femmes et réduire ainsi les disparités entre les sexes, le Gouvernement fédéral a créé, par l'intermédiaire du Ministère de l'éducation, des centres d'éducation des femmes dans tous les États de la Fédération. | UN | كما أنشأت الحكومة الاتحادية، عن طريق وزارة التربية، مراكز لتعليم المرأة في جميع ولايات الاتحاد بغرض زيادة تشجيع اﻹناث، مما يؤدي إلى تضييق الفجوة بين الجنسين. |