La chute catastrophique du niveau de vie n'a pas manqué d'aggraver les tensions sociales. | UN | وقد حدث انخفاض رهيب في مستوى معيشة شعبنا، كان من الحتمي أن تترتب عليه زيادة حدة التوتر الاجتماعي. |
La propagande du Pakistan, non plus que les tentatives d'aggraver les tensions aux frontières, ne sont pas propices à l'établissement de liens plus amicaux. | UN | فمحاولات زيادة حدة التوتر على الحدود، أو الدعاية من جانب باكستان، ليس من شأنها أن تُفضي إلى إقامة روابط أفضل. |
Les responsables des Nations Unies ont continué à avertir les parties que les violations israéliennes de l'espace aérien libanais et les tirs antiaériens du Hezbollah pouvaient aggraver les tensions. | UN | وواصل مسؤولو الأمم المتحدة التأكيد لدى الجانبين أن الانتهاكات الإسرائيلية للمجال الجوي اللبناني ونيران حزب الله المضادة للطائرات قد تؤديا إلى زيادة حدة التوتر. |
Ces vols risquent de provoquer un regain de tension. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي هذا التحليق إلى زيادة حدة التوتر. |
Je crains que tout retard dans le règlement de cette question ne contribue à exacerber les tensions le long de la Ligne bleue. | UN | ويساورني القلق من أن يسهم المزيد من التأخير في تسوية تلك المسألة، في زيادة حدة التوتر على طول الخط الأزرق. |
Si la décision unilatérale du Gouvernement israélien a, l'année passée, accru les tensions concernant la question des colonies, la démolition ou la confiscation de 120 habitations palestiniennes durant l'année en cours a encore exacerbé ces tensions. | UN | وقد أدى القرار الذي اتخذته الحكومة اﻹسرائيلية من جانب واحد في العام الماضي إلى زيادة حدة التوتر التي تكتنف قضية المستوطنات، كما أدى إزالة ومصادرة ١٢٠ منزلا فلسطينيا خلال العام الحالي إلى تفاقم حدة هذا التوتر. |
La création du " Puntland " et la participation à cette conférence constitutionnelle de représentants des régions de Sool et de Sanaag ont eu pour effet d'accroître les tensions entre le nord—est et le nord—ouest, étant donné que ces régions sont revendiquées à la fois par le " Somaliland " et par le " Puntland " . | UN | وأدى إنشاء أرض بونت وحضور ممثلين عن إقليمي سول وساناغ لهذا المؤتمر إلى زيادة حدة التوتر بين الشمال الشرقي والشمال الغربي لأن أرض الصومال وأرض بونت تطالبان كلتاهما بالسلطة على إقليمي سول وساناغ. |
Le FPI a immédiatement accusé les Forces nouvelles en citant nommément certains hommes politiques qu'il accusait d'être à l'origine de l'attaque, ce qui a contribué à faire monter la tension à Abidjan. | UN | وسارعت الجبهة الشعبية الأيفورية فورا باتهام القوى الجديدة وعدد معين من السياسيين سمتهم بالاسم بالتحريض على الهجوم، مما ساهم في زيادة حدة التوتر. |
À défaut d'éliminer les armes nucléaires, on risque non seulement de laisser s'aggraver les tensions internationales, mais également de voir augmenter le danger de prolifération nucléaire. | UN | والإخفاق في القضاء على الأسلحة النووية لن يقتصر على زيادة حدة التوتر الدولي وإنما سيفاقم كذلك خطر انتشار الأسلحة النووية. |
Les représentants des pays garants, réunis à Brasilia le 25 janvier, ont publié une déclaration par laquelle ils demandaient aux parties de poursuivre le dialogue de façon à éviter d'aggraver les tensions dans la région. | UN | وأصدر ممثلو البلدان الضامنة، المجتمعون في برازيليا في ٢٥ كانون الثاني/يناير، بيانا حثوا فيه الطرفين على مواصلة الحوار لتلافي زيادة حدة التوتر في المنطقة. |
Si la FINUL n'est pas habilitée à surveiller la ligne de bouées, que le Gouvernement israélien a installée unilatéralement et que le Gouvernement libanais ne reconnaît pas, la question a cependant été soulevée dans le cadre de l'instance tripartite et le commandant de la Force a dit craindre que ces incidents ne contribuent à aggraver les tensions entre les parties. | UN | ومع أنه لم تُسند إلى اليونيفيل مهمة رصد هذا الخط الذي أقامته إسرائيل من جانب واحد، والذي لا تعترف به الحكومة اللبنانية، أثيرت المسألة في إطار الفريق الثلاثي، وأعرب قائد القوة عن قلقه من تلك الحوادث التي تساهم في زيادة حدة التوتر بين الطرفين. |
Si la FINUL n'est pas habilitée à surveiller la ligne de bouées, que le Gouvernement israélien a installée unilatéralement et que le Gouvernement libanais ne reconnaît pas, la question a cependant été soulevée dans le cadre de l'instance tripartite et le commandant de la Force a dit craindre que ces incidents ne contribuent à aggraver les tensions entre les parties. | UN | ومع أنه لم تُسند إلى القوة المؤقتة مهمة رصد هذا الخط الذي أقامته إسرائيل من جانب واحد، والذي لا تعترف به الحكومة اللبنانية، أثيرت المسألة في إطار المنتدى الثلاثي، وأعرب قائد القوة عن قلقه إزاء إسهام تلك الحوادث في زيادة حدة التوتر بين الطرفين. |
Il en a résulté un regain de tension au sein de la population, ce qui a nécessité l'envoi de troupes des unités mixtes intégrées dans la région. | UN | وقد أعقب ذلك زيادة حدة التوتر وسط السكان؛ ونتيجة لذلك أُرسل إلى المنطقة جنود من الوحدات المدمجة المشتركة. |
Dans la région du MoyenOrient, l'offensive internationale contre le terrorisme, conjuguée à la détérioration de la situation au sujet de la question palestinienne, a provoqué un regain de tension dans les pays considérés comme des terres d'accueil des groupes terroristes. | UN | وفي منطقة الشرق الأوسط، أفضت الحملة الدولية على الإرهاب وكذلك تدهور الوضع على صعيد القضية الفلسطينية إلى زيادة حدة التوتر في البلدان التي يعتقد أنها تأوي جماعات إرهابية. |
Dans la région du MoyenOrient, l'offensive internationale contre le terrorisme, conjuguée à la détérioration de la situation au sujet de la question palestinienne, a provoqué un regain de tension dans les pays considérés comme des terres d'accueil des groupes terroristes. | UN | وفي منطقة الشرق الأوسط، أفضت الحملة الدولية على الإرهاب وكذلك تدهور الوضع على صعيد القضية الفلسطينية إلى زيادة حدة التوتر في البلدان التي يعتقد أنها تأوي جماعات إرهابية. |
Le massacre de mai n'a fait qu'exacerber les tensions et l'opposition aux autorités et à leurs alliés rwandais. | UN | ولم تسفر مذبحة أيار/مايو إلا عن زيادة حدة التوتر والمعارضة للسلطات وحلفائها الروانديين. |
Au sein de l'opposition, le sentiment que le parti au pouvoir utilise sans doute sa position pour mobiliser les ressources publiques à son seul avantage, en refusant de faire jeu égal avec l'opposition, pourrait exacerber les tensions si l'on ne répond pas rapidement aux préoccupations exprimées. | UN | إذ يبقى هناك إحساس لدى أحزاب المعارضة أن الحزب الحاكم قد يستخدم وجوده في سدة الحكم للاستفادة من الموارد العامة لصالحه، بينما يحرم المعارضة من المنافسة النزيهة، مما قد يتسبب في زيادة حدة التوتر إن لم يعالج ذلك في هذه المرحلة المبكرة. |
Durant la période considérée, du fait de la préparation et de la tenue des élections législatives et présidentielle et de la formation du Gouvernement serbe, le dialogue coordonné par l'Union européenne entre les autorités de Pristina et de Belgrade a été durablement interrompu, tandis que des divergences liées à l'interprétation ou à la mise en œuvre des accords précédemment conclus ont accru les tensions sur le terrain. | UN | 3 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أدى الإعداد للانتخابات البرلمانية والرئاسية وإجراؤها وعملية تشكيل الحكومة في صربيا إلى استمرار توقف الحوار الذي ييسِّره الاتحاد الأوروبي بين بريشتينا وبلغراد، في حين أدت بعض الاختلافات في تفسير أو تنفيذ اتفاقات تم التوصل إليها سابقاً إلى زيادة حدة التوتر على أرض الواقع. |
J'ai fait appel aux deux parties, de même qu'à la Grèce et à la Turquie, pour qu'elles s'abstiennent de tout acte susceptible d'accroître les tensions et de compromettre les efforts entrepris pour parvenir à un règlement pacifique. | UN | ولقد ناشدت كلا الجانبين، فضلا عن اليونان وتركيا، الامتناع عن أي إجراء من شأنه زيادة حدة التوتر والتأثير سلبا على الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية. |
Ce nouvel épisode inquiétant, auquel s'ajoute le fait que la partie chypriote grecque a refusé le moratoire sur les vols militaires au-dessus de Chypre que proposaient les États-Unis d'Amérique, montre clairement quelle est la partie qui s'emploie à faire monter la tension dans l'île au lieu de choisir la voie du dialogue constructif. | UN | ان التطور المنذر بالسوء المذكور أعلاه، باﻹضافة الى رفض الجانب القبرصي اليوناني للاقتراح المقدم من الولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن وقف رحلات الطيران العسكرية فوق قبرص، يبينان بوضوح أي الجانبين هو الذي يعمل على زيادة حدة التوتر في الجزيرة بدلا من اختيار طريق الحوار البناء. |
14. La MINURSO s'était spécialement efforcée d'empêcher que la tension ne monte comme cela s'était produit vers la fin de son mandat précédent, en mai 1996. | UN | ٤١ - وبذلت البعثة جهدا خاصا لتجنب زيادة حدة التوتر كما حدث قرب نهاية فترة الولاية السابقة في أيار/ مايو ١٩٩٦. |
Il faut donc faire davantage pour arrêter ce type de désinformation, qui ne sert qu'à intensifier les tensions et l'hostilité et à accroître le sentiment de traitement discriminatoire. | UN | ويجب عمل المزيد لوضع حد لهذا النوع من المعلومات المضللة التي لا تؤدي إلا إلى زيادة حدة التوتر والعداء وإلى زيادة الشعور بالمعاملة التمييزية. |