Prendre des mesures visant à encourager les clients à participer davantage au centre de partenariat, notamment en faisant des commentaires | UN | وضع استراتيجية لتشجيع الزبائن على زيادة مشاركتهم في مركز الشركاء، بما في ذلك تقديم الآراء التقييمية. |
Les jeunes ont enfin demandé à participer davantage au processus décisionnel. | UN | ودعا الشباب أيضاً، إلى زيادة مشاركتهم في عملية صنع القرار. |
Estimant qu'il est nécessaire de sensibiliser les jeunes, le Conseil consultatif prépare des programmes d'information destinés à accroître leur participation. | UN | ولأن المجلس يتفهم حاجة الشباب إلى التوعية، فإنه يعمل من أجل زيادة برامج التوعية بغية زيادة مشاركتهم في هذا المضمار. |
Les États membres de la CARICOM ont lancé, parfois en collaboration avec le secteur privé et les ONG, de nombreux programmes en faveur des jeunes visant à accroître leur participation au développement national. | UN | إن الدول اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية قد بدأت، بالتعاون أحيانا مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، العديد من البرامج لصالح الشباب ترمي إلى زيادة مشاركتهم في التنمية الوطنية. |
Notant également que les programmes de microcrédit se sont avérés un moyen efficace de libérer les gens du joug de la pauvreté et leur ont permis de participer de plus en plus pleinement à la vie économique et politique de leur pays, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن برامج الائتمانات الصغيرة قد أثبتت أنها أداة فعالة في إعتاق الناس من إسار الفقر، وأدت إلى زيادة مشاركتهم في السياق العام للعملية الاقتصادية والسياسية في المجتمع، |
Consciente que les programmes de microcrédit et de microfinancement ont permis de créer des emplois dans le secteur non salarié et se sont révélés un moyen efficace d'aider les gens à surmonter la pauvreté et de les rendre moins vulnérables aux crises et qu'ils ont permis une plus large participation, en particulier des femmes, à la vie économique et politique, | UN | وإذ تسلم بأن برامج الائتمانات الصغيرة والتمويل الصغير قد نجحت في إيجاد فرص للعمل الحر المنتج وثبت أنها أداة فعالة في مساعدة الناس على التغلب على الفقر، والحد من تعرضهم للأزمات وأدت إلى زيادة مشاركتهم في صلب العملية الاقتصادية والسياسية للمجتمع، ولا سيما مشاركة المرأة، |
Les représentants des organisations non gouvernementales (ONG) ont néanmoins exprimé le souhait de ces dernières d'être admises à participer plus largement au processus de mise en œuvre des programmes. | UN | بيد أن ممثلي المنظمات غير الحكومية أعربوا عن رغبتهم في زيادة مشاركتهم في عملية تنفيذ البرامج. |
Le Parlement débat actuellement de la question de savoir si la retransmission de tous les débats encouragerait les parlementaires à participer davantage aux travaux du Parlement et à mieux s'acquitter de leur tâche. | UN | ويتناقش البرلمان حالياً لمعرفة ما إذا كان من شأن نقل جميع المداولات تليفزيونياً أن يشجع البرلمانيين على زيادة مشاركتهم في أعمال البرلمان، وفي تأدية مهامهم على نحو أفضل. |
5. Engage tout le monde à participer davantage à l'action bénévole ; | UN | 5 - تشجع كافة الناس على زيادة مشاركتهم في الأنشطة التطوعية؛ |
i) Le Centre devrait encourager le personnel à participer davantage à la planification et à la gestion de ses activités, conformément aux procédures convenues en matière de consultation; | UN | `١` ينبغي أن يشجع المركز الموظفين على زيادة مشاركتهم في تخطيط عمله وإدارته، وفقا ﻹجراءات إستشارية متفق عليها؛ |
Le système des allocations parentales apporte un soutien en particulier aux pères qui souhaitent participer davantage à la vie de famille. | UN | ونظام العلاوات الأبوية يوفر المساندة اللازمة للآباء، وخاصة أولئك الآباء الذين يرغبون في زيادة مشاركتهم في حياة الأسرة. |
:: Les parlementaires doivent participer davantage aux travaux des Nations Unies, qui se sont progressivement ouvertes à un large éventail d'intervenants. | UN | :: ينبغي للبرلمانيين زيادة مشاركتهم في أعمال الأمم المتحدة التي أصبحت مفتوحة بشكل متزايد أمام طائفة عريضة من أصحاب المصلحة. |
Au paragraphe 85, l'UNOPS a accepté, comme le Comité le recommandait, de prendre des mesures visant à encourager les clients à participer davantage au centre de partenariat, notamment en faisant des commentaires. | UN | ٦٩٤ - وفي الفقرة 85، وافق المكتب على توصية المجلس بأن يضع استراتيجية لتشجيع الزبائن على زيادة مشاركتهم في مركز الشركاء، بوسائل من قبيل إبداء آرائهم التقييمية. |
Le fait d'accroître leur participation démocratique à la planification et l'exécution des programmes dans les régions, où elles vivent, de renforcer leur présence au sein des autorités locales et de leur donner davantage l'occasion de prendre part à des activités productives est un élément essentiel de ces nouvelles relations. | UN | واعتبر أن زيادة مشاركتهم الديمقراطية في تخطيط البرامج وتنفيذها في مناطقهم، وفي اﻹدارة المحلية واﻷنشطة اﻹنتاجية عنصر أساسي في هذه العلاقة الجديدة. |
Reconnaissant l’importance cruciale des enfants et des jeunes, la Malaisie a mis l’accent, au niveau national, sur des programmes novateurs visant à former les jeunes dans divers domaines, à accroître leur participation aux activités culturelles et sportives, à leur faire jouer un rôle dirigeant et à accroître leur contribution à l’édification de la nation. | UN | واعترافا من ماليزيا باﻷهمية الحاسمة لﻷطفال والشباب، فقد ركزت على الصعيد الوطني على وضع برامج مبتكرة ترمي إلى تدريب الشباب في مختلف الميادين، وإلى زيادة مشاركتهم في اﻷنشطة الثقافية والرياضية، وإلى إسناد أدوار قيادية إليهم، وإلى زيادة مساهمتهم في بناء صرح اﻷمة. |
Cette dernière cible l'assistance aux réfugiés récemment arrivés et aux nouveaux venus pour raisons humanitaires en éliminant les obstacles, en les aidant à accéder aux services existants, en leur permettant d'accroître leur participation à la communauté et en coordonnant mieux la fourniture des services qui leur sont destinés. | UN | وتهدف المبادرة إلى دعم اللاجئين القادمين حديثا إلى فيكتوريا والوافدين لأسباب إنسانية عن طريق إزالة الحواجز أمام الفرص، وتقديم المساعدة للحصول على الخدمات القائمة، وتمكين اللاجئين من زيادة مشاركتهم في المجتمع، وتوفير تنسيق أفضل لتقديم الخدمات للاجئين والوافدين لأسباب إنسانية. |
Notant également que les programmes de microcrédit se sont avérés un moyen efficace de libérer les gens du joug de la pauvreté, et leur ont permis de participer de plus en plus pleinement à la vie économique et politique de leur pays, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن برامج الائتمانات الصغيرة قد أثبتت أنها أداة فعالة في إعتاق الناس من إسار الفقر، وأدت إلى زيادة مشاركتهم في السياق العام للعملية الاقتصادية والسياسية في المجتمع، |
10A.93 S'agissant des transports maritimes, on s'attachera à accroître l'efficacité des services de transports maritimes, en particulier pour ce qui est des échanges des pays en développement et la compétitivité des transporteurs et armateurs de ces pays, afin qu'ils puissent participer plus largement à la fourniture de services de transports, compte tenu de la mondialisation croissante de ce secteur. | UN | ٠١ ألف-٣٩ سيستهدف العمل في مجال الشحن البحري زيادة كفاءة خدمات النقل البحري، لا سيما الموضوعة في خدمة تجارة البلدان النامية، وزيادة القدرة التنافسية لشركات ومتعهدي النقل البحري في البلدان النامية لتمكينهم من زيادة مشاركتهم في تقديم خدمات الشحن، مع مراعاة عملية العولمة المتزايدة في قطاع النقل. |
A titre d'exemple, certains directeurs de centres d'information sont à même de prendre davantage part à des manifestations spéciales parce que des organismes locaux responsables desdites manifestations sont disposés à financer le coût de leur participation - frais de voyage et autres. | UN | فقد استطاع مديرو بعض المراكز، مثلا، زيادة مشاركتهم في المناسبات الخاصة ﻷن المنظمات المحلية التي تنظم هذه المناسبات مستعدة لتغطية جميع تكاليف السفر والتكاليف ذات الصلة. |
La Norvège a mis au point des programmes sociaux à l'intention des personnes situées aux marges du marché du travail afin de les y intégrer davantage. | UN | وقد أعدت النرويج برنامجاً اجتماعياً لمَن هم على هامش سوق العمل من أجل زيادة مشاركتهم في سوق العمل. |
Notant que le Gouvernement du territoire s'emploie à appliquer une politique de recrutement de personnel local visant à développer la participation des autochtones à la prise des décisions, | UN | وإذ تلاحظ اﻹجراءات التي تتخذها حكومة اﻹقليم لتنفيذ برنامجها لتوظيف السكان المحليين وتشجيع زيادة مشاركتهم في عملية صنع القرار في جزر كايمان، |