"سائدا" - Traduction Arabe en Français

    • prévaloir
        
    • vigueur
        
    • régner
        
    • prévaut
        
    • prévalu
        
    • dominante
        
    • règne
        
    • dominant
        
    • très répandue
        
    • régnait
        
    • existait
        
    • largement répandue
        
    Le principe de la responsabilité collective doit continuer de prévaloir. UN فمبدأ المسؤولية الجماعية قد ظل سائدا دائما ويجب أن يستمر كذلك.
    Nous observons que la tendance à dominer continue de prévaloir dans les relations internationales, même après l'abolition du colonialisme. UN فالاتجـــاه نحـــو الهيمنة ما زال سائدا في العلاقات الدولية حتى بعـــد القضاء على الاستعمار.
    La loi a cependant retenu la validité des dotes anciennes qui dépendaient de la loi en vigueur avant les amendements au Code civil en 1993. UN ومع ذلك، أبقى القانون على صلاحية ما دفع سابقا من مهر بمقتضى القانون الذي كان سائدا قبل تعديل القانون المدني عام 1993.
    Ils ont noté avec préoccupation que, si la situation était calme, un climat d'insécurité continuait de régner sur la région. UN ولاحظ الأعضاء مع القلق أنه على الرغم من هدوء الحالة، فإن انعدام الأمن لا يزال سائدا في المنطقة.
    Même si les positions des uns et des autres restent encore éloignées sur divers points, le sens de l'intérêt commun prévaut. UN وحتى إن كانــت اختلافــات في الرأي لا تزال قائمة بالنسبة لنقاط مختلفة، فإن الشعور بالمصلحة المشتركة لا يزال سائدا.
    Le Sous-Secrétaire général a souligné que l'attaque remettait en question le sentiment d'optimisme modéré qui avait prévalu jusque-là en ce qui concerne la paix en Angola. UN ولاحظ مساعد الأمين العام أن الهجوم أدى إلى تعكير أجواء التفاؤل الحذر الذي كان سائدا في السابق في ما يتعلق بآفاق السلام في أنغولا.
    En dépit de quelques progrès, la discrimination à l'égard des femmes continue de prévaloir dans tous les secteurs de la vie publique. UN وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم، لا يزال التمييز ضد المرأة سائدا في جميع مجالات الحياة العامة.
    L'impunité continue de prévaloir dans des cas graves de violations des droits de l'homme. UN وأضافت أن الإفلات من العقاب ظل سائدا بالنسبة لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    Car c'est lui qui fit prévaloir sur toutes croyances égales, le maintien de la paix. Open Subtitles من أجل ذلك, كان سائدا على جميع الأديان على حد سواء للحفاظ على السلام.
    Cette contribution est convertie en dollars des États-Unis au taux de change de l'ONU en vigueur à la date du dépôt. UN وحوّلت المساهمة إلى دولارات الولايات المتحدة بسعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة الذي كان سائدا في تاريخ الإيداع.
    Ce montant est converti en dollars des États-Unis au taux de change de l'ONU en vigueur à la date du dépôt. UN وحُوّل هذا المبلغ إلى دولارات الولايات المتحدة بسعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة الذي كان سائدا في تاريخ الإيداع.
    Ce montant est converti en dollars des États-Unis au taux de change de l'ONU en vigueur à la date du dépôt. UN وحول هذا المبلغ إلى دولارات الولايات المتحدة بسعر الصرف المعمول في الأمم المتحدة الذي كان سائدا في تاريخ الإيداع.
    Le calme continue de régner sur les marchés internationaux des capitaux; les pays en développement n'étant pour une fois pas une source de préoccupation. UN ولا يزال الهدوء سائدا في أسواق رؤوس الأموال الدولية، إلى جانب الافتقار النادر إلى القلق بشأن البلدان النامية.
    Au contraire, cela ne peut que troubler le climat nécessaire à la tolérance et à la compréhension que nous souhaitons voir régner dans les relations entre États. UN بل هو على النقيض من ذلك، يعكر مناخ التسامح والتفاهم الذي نرغب في أن نراه سائدا في العلاقات بين الدول.
    Le Conseil juge encourageant que le calme continue de régner au niveau de la Ligne bleue et dans la zone d'opérations de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban. UN ويرى المجلس أن الهدوء الذي ما زال سائدا عبر الخط الأزرق وفي منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان أمر مشجع.
    L'insécurité prévaut encore dans de nombreux établissements d'enseignement situés dans des zones de conflit, ce qui a des incidences durables sur les systèmes d'enseignement et les étudiants. UN ولا يزال انعدام الأمن سائدا في الكثير من المؤسسات التعليمية التي تقع في مناطق النزاع، مع ما لذلك من عواقب طويلة الأجل على النظم التعليمية وعلى الطلاب.
    Ce n'est un secret pour personne que, de nos jours, un sentiment de crise prévaut dans les domaines du désarmement multilatéral et de la non-prolifération. UN وليس سـرا أن هناك إحساسا سائدا بالأزمـة حاليا في ما يتعلق بنـزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد المتعدد الأطراف.
    Premièrement, il devrait y avoir un accord sur de nouveaux concepts concernant les questions de la paix mondiale et du développement qui débarrasseraient le monde des résidus et des perceptions de la pensée idéologique et stratégique qui ont prévalu tout au long de la guerre froide. UN أولا: الاتفاق على رؤى جديدة لقضايا السلام والتنمية في العالم تهدف إلى التخلص من رواسب ومعطيات الفكر الايديولوجي والاستراتيجي الذي كان سائدا طوال فترة الحرب الباردة.
    124. Le bouddhisme est encore l'expression culturelle dominante. UN ٤٢١- ولا تزال الديانة البوذية تعبيرا ثقافيا سائدا.
    Le fait est qu'il y règne une situation dans laquelle les crimes sexuels peuvent être commis en toute impunité. UN والحقيقة الحاسمة هي أن هناك وضعا سائدا يمكن أن تُرتكب فيه جرائم جنسية ويفلت الجناة من العقاب.
    En dehors du règlement des conflits, la protection de l'environnement a également été un élément dominant de l'ordre du jour de la région. UN وبغض النظر عن تسوية الصراعات، ظلت مسألة حماية البيئة أيضا عاملا سائدا في جدول أعمال المنطقة.
    La ségrégation verticale est encore très répandue, les travailleuses étant concentrées vers le bas de l'échelle. UN ولا يزال الفصل الرأسي سائدا فيما يتعلق بالعاملات المركزات في المستويات الأدنى.
    S'écartant des méthodes précédentes, il s'est attaché au développement des zones frontières où l'insurrection régnait auparavant. UN وأكد النهج الجديد الذي اختلف عن النهج السابقة على تطوير مناطق الحدود حيث كان التمرد سائدا فيما مضى.
    À la différence de la situation qui existait par le passé, les jeunes insulaires considèrent désormais qu'ils ont un avenir sur les îles Falkland. UN وأردف قائلا إن شباب جزر فوكلاند يعتبرون حاليا أن لهم مستقبلا في الجزر، وذلك خلافا لما كان سائدا في الأعوام السابقة.
    La malnutrition est encore largement répandue actuellement et plus de la moitié de la population active ne parvient pas à s'insérer dans les structures de production — on estime que 60 % des jeunes sont au chômage. UN ولا يزال سوء التغذية سائدا على نطاق واسع، وما زال أكثر من نصف القوة العاملة غير قادر على الحصول على عمل إنتاجي. وتقدر نسبة البطالة بين الشباب بمعدل مرتفع يبلغ ٦٠ في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus