En 1820, le niveau de revenu de ces pays était égal au double de celui du reste du monde. | UN | وبحلول عام 1820، كان مستوى الدخل في هذه البلدان ضعف مستواه في سائر بلدان العالم. |
La mondialisation démontre largement notre interdépendance et l'importance de la coopération avec le reste du monde, fondée sur le principe du respect mutuel. | UN | العولمة تظهر بكل وضوح تكافلنا وأهمية التعاون مع سائر بلدان العالم بالاستناد إلى مبدأ الاحترام المتبادل. |
Pour sa part, la République populaire démocratique de Corée fait tout pour accélérer le processus de reprise de relations normales avec le reste du monde. | UN | وتبذل جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، من جانبها، كل الجهود الممكنة لتسريع عملية استئناف العلاقات الطبيعية مع سائر بلدان العالم. |
De nombreuses décisions prises par le Conseil et l'orientation donnée à ses activités, à commencer par l'examen périodique universel, visent à promouvoir et protéger effectivement toutes les catégories de droits de l'homme dans tous les pays du monde sans exception. | UN | ويهدف الكثير من قرارات المجلس واتجاهات عمله، ولا سيما الاستعراض الدوري الشامل، إلى كفالة تعزيز جميع أنواع حقوق الإنسان وحمايتها بشكل فعلي، في سائر بلدان العالم دون استثناء. |
4. L'importance qu'accorde la communauté internationale à la question des droits de l'homme à Cuba comme dans tous les autres pays du monde est légitime. | UN | ٤ - وأضاف قائلا إن اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لمسألة حقوق اﻹنسان في كوبا وفي سائر بلدان العالم أمر مشروع. |
La participation de Tuvalu à cette session extraordinaire témoigne de sa solidarité avec le reste du monde dans les travaux accomplis vers le développement social de nos populations, de nos familles, de nos communautés et de nos pays. | UN | ومشاركة توفالو في هذه الدورة الاستثنائية تدل على تضامنها مع سائر بلدان العالم في العمل من أجل تحقيق التنمية الاجتماعية لشعبنا وأسرنا ومجتمعاتنا وأممنا. |
39. Le Mexique s'est fermement engagé vis—à—vis de sa population et du reste du monde à respecter les droits de l'homme. | UN | 39- وقد تعهدت المكسيك بعزم تجاه سكانها وتجاه سائر بلدان العالم باحترام حقوق الإنسان. |
Sur la période 2007-2011, elle a été d'environ 43 %, contre 14 % environ pour la part de cette production dans le commerce avec le reste du monde. | UN | ففي الفترة من 2007 إلى 2011، بلغت حصة التصنيع من التجارة بين البلدان الأفريقية نحو 43 في المائة مقابل 14 في المائة مع سائر بلدان العالم. |
Et si en Afghanistan nous cédons aux rebelles et à Al-Qaida, Al-Qaida et d'autres groupes terroristes reviendront et, à partir de ce sanctuaire, ourdiront encore une fois des complots, s'entraîneront en vue d'autres attentats qu'ils lanceront contre le reste du monde. | UN | وإذا ما استسلمنا في أفغانستان للمتمردين وتنظيم القاعدة، فإن الجماعات الإرهابية الأخرى وتنظيم القاعدة ستعود، ومن ذلك الملاذ ستخطط وستتدرب لشن هجمات على سائر بلدان العالم. |
Les ressources générées dans lе cadre des transactions avec le reste du monde sont trop insuffisantes pour une prise en charge efficiente des besoins prioritaires des populations en général et de celles affectées par la crise en particulier. | UN | وتظل الموارد التي تدرها المعاملات مع سائر بلدان العالم قاصرة عن تلبية الاحتياجات ذات الأولوية للسكان كافة، لا سيما، الفئات المتضررة من الأزمة. |
Ils doivent s'associer au reste du monde. | UN | عليها أن تتضافر مع سائر بلدان العالم. |
La première a trait au problème de la drogue en Afghanistan, un problème grave qui pose de plus en plus de défis non seulement à l'Afghanistan mais également au reste du monde. | UN | المسألة الأولى هي الحالة المتعلقة بالمخدرات في أفغانستان، التي تشكل تحديا خطيرا ومتزايدا ليس على أفغانستان فحسب بل على سائر بلدان العالم أيضا. |
Le Traité est le résultat de compromis rajoutés à d'autres compromis et d'une coexistence difficile entre la volonté des États dotés d'armes nucléaires de préserver leur avantage et le souhait du reste du monde de voir réalisés les engagements juridiques énoncés à l'article VI du Traité. | UN | والمعاهدة حصيلة حلول وسط تقوم هي الأخرى على حلول وسط وعلى الجمع في غير يسر بين رغبة الدول الحائزة للأسلحة النووية في الحفاظ على فريقها النووي ورغبة سائر بلدان العالم في الإيفاء بالالتزامات القانونية الواردة في المادة السادسة من المعاهدة. |
Les 43 participants au SGPC représentent 20 % du commerce mondial, et les échanges commerciaux entre les 22 participants au Cycle représentent 16 % de leurs exportations totales vers le reste du monde. | UN | تمثل البلدان المشاركة في النظام العالمي للأفضليات التجارية البالغ عددها 43 بلداً نسبة 20 في المائة من التجارة العالمية، ويمثل التبادل التجاري فيما بين البلدان المشاركة في الجولة الأعضاء في النظام العالمي للأفضليات التجارية نسبة 16 في المائة من مجموع صادراتها إلى سائر بلدان العالم. |
Le Traité est le résultat de compromis rajoutés à d'autres compromis et d'une coexistence difficile entre la volonté des États dotés d'armes nucléaires de préserver leur avantage et le souhait du reste du monde de voir réalisés les engagements juridiques énoncés à l'article VI du Traité. | UN | والمعاهدة حصيلة حلول وسط تقوم هي الأخرى على حلول وسط وعلى الجمع في غير يسر بين رغبة الدول الحائزة للأسلحة النووية في الحفاظ على فريقها النووي ورغبة سائر بلدان العالم في الإيفاء بالالتزامات القانونية الواردة في المادة السادسة من المعاهدة. |
f) La part de la production manufacturière dans le commerce intra-africain est plus élevée que sa part dans le commerce avec le reste du monde. | UN | (و) تتجاوز حصة التصنيع من التجارة بين البلدان الأفريقية حصةَ التصنيع من التجارة الأفريقية مع سائر بلدان العالم. |
J'attire l'attention sur le fait que la Mauritanie a adopté une politique de coexistence pacifique et de bon voisinage avec les pays de sa région. Elle n'est partie à aucun conflit et entretient des relations excellentes et amicales avec tous les pays du monde. | UN | وجدير بالذكر أن موريتانيا تتبع سياسة التعايش السلمي وحسن الجوار وليست طرفا في أي نزاع أو خلاف مع أي طرف كان وترتبط بعلاقات ودية وطيبة مع سائر بلدان العالم. |
Pour le Mexique, il est évident qu'en cette époque de mondialisation croissante et de révolution continuelle de l'information et des télécommunications, les menaces à la sécurité internationale et les problèmes relatifs au désarmement, au contrôle des armements et à la non-prolifération concernent tous les pays du monde, et plus particulièrement ceux qu'ils touchent directement. | UN | ومن الجلي للمكسيك أنه في عصر يسير بخطى متلاحقة على درب العولمة ويشهد ثورة مستمرة في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية تغدو التهديدات المتربصة بالأمن الدولي والمشاكل المتصلة بنزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار من الأمور التي تهم سائر بلدان العالم فرادى وجماعات، ولا سيما البلدان المتأثرة بذلك تأثرا مباشرا. |
La Zambie signera le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires avec l'espoir que tous les autres pays du monde feront de même, conformément à la reconnaissance traditionnelle par l'ONU du fait que le désarmement est une des questions prioritaires dans les relations internationales. | UN | وستوقع زامبيا على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على أمل أن تحذو حذوها سائر بلدان العالم بروح من الاعتراف التقليدي من اﻷمم المتحدة بأن نزع السلاح مسألة من المسائل ذات اﻷولوية في العلاقات الدولية. |
Ce partenariat doit changer la manière dont les pays africains sont gouvernés, la façon dont ils négocient entre eux et le comportement des autres pays du monde à leur égard. | UN | والهدف هو تغيير الطريقة التي تُـحكم بها البلدان الأفريقية، والطريقة التي يتعامل كل بلد مع الآخر والطريقة التي يتعامل بها سائر بلدان العالم مع أفريقيا. |