Il n'a produit aucune preuve de commandes antérieures ou existantes ni d'objectif précis de ventes convenu avec AlSalman. | UN | ولم توفر أي دليل على طلبيات سابقة أو جارية أو هدف محدد للمبيعات اتفقت عليه مع شركة السلمان. |
Économies réalisées sur des engagements afférents à des périodes antérieures ou annulation d'engagements | UN | وفورات ناجمة عن التزامات سابقة أو عن إلغائها |
Économies réalisées sur engagements d'exercices antérieurs ou leur liquidation | UN | الوفورات المتحققة من التزامات فترات سابقة أو من إلغائها |
Il convient de noter que certains d'entre eux n'ont pas forcément été déplacés en 1967, mais ont pu l'être plus tôt ou plus tard ou peuvent être membres de la famille d'un réfugié déplacé enregistré. | UN | وجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء ربما لم ينزحوا في عام 1967 بل في أعوام سابقة أو لاحقة أو قد يكونــون أفـــرادا من أسرة لاجئ مسجــل نازح. |
2. Exemption de tout impôt sur les traitements, émoluments, indemnités et pensions qui leur sont versés pour des services passés ou présents par l'Etat accréditant ou provenant de sources extérieures à l'Autriche; | UN | ٢- الاعفاء من الضرائب فيما يتعلق بالمرتبات والمكافآت والتعويضات والمعاشات التقاعدية التي تدفعها لهم عن خدمات سابقة أو حالية الدولة الموفدة لهم أو التي تأتيهم من مصادر خارج النمسا؛ |
4. À mon avis, le Comité n'a pas saisi l'occasion qui lui était donnée de déclarer expressément que l'ordonnance no 06-01 non seulement ne pouvait pas avoir des effets dans l'affaire à l'examen, mais ne pouvait en avoir dans aucune autre affaire passée ou à venir. | UN | 4- ومن وجهة نظري، أضاعت اللجنة فرصة الإعلان بشكل صريح أنه لا ينبغي أن يكون أي أثر للأمر رقم 06-01 لا على هذا البلاغ ولا أي حالات أخرى سابقة أو لاحقة. |
L'Assemblée générale se réunit au Siège de l'Organisation des Nations Unies, à moins qu'elle ne soit convoquée en un autre lieu en vertu d'une décision prise au cours d'une session antérieure ou à la demande de la majorité des Membres de l'Organisation. | UN | تنعقد الجمعية العامة في مقر الأمم المتحدة إلا إذا دُعيت إلى الانعقاد في مكان آخر عملا بقرار متخذ في دورة سابقة أو بناء على طلب أغلبية أعضاء الأمم المتحدة. |
Nous ne voudrions pas que cette situation établisse un précédent ou qu'elle permette une remise en cause des principes d'une juste représentation géographique des postes faisant l'objet d'une élection à l'Assemblée générale. | UN | ولا نريد لهذه الحالة أن تصبح سابقة أو أساسا لانتهاك المبادئ المقبولة بصدد التمثيل الجغرافي المنصف في المناصب التي تُشغل بالانتخاب في الجمعية العامة. |
Économies réalisées sur des engagements afférents à des périodes antérieures ou annulation d'engagements | UN | وفورات عن التزامات فترات سابقة أو عن إلغائها |
Économies réalisées sur des engagements afférents à des périodes antérieures ou annulation d'engagements | UN | وفورات متعلقة بالتزامات فترات سابقة أو إلغاء تلك الالتزامات |
Économies réalisées sur des engagements afférents à des périodes antérieures ou annulation d'engagements | UN | وفورات متعلقة بالتزامات فترات سابقة أو إلغاء تلك الالتزامات |
Décisions antérieures ou données recommandations du Comité d'application | UN | مقررات سابقة أو توصيات سابقة للجنة التنفيذ |
Il a toutefois été fait mention, à titre exceptionnel et lorsqu'ils étaient disponibles, de certains renseignements antérieurs ou postérieurs à cette période, en raison de leur pertinence. | UN | وعُولجت فيه استثنائيا معلومات اخرى سابقة أو لاحقة للفترة المذكورة، عندما كانت متوفرة وارتئي أنها مناسبة. |
Économies réalisées au titre d'engagements d'exercices antérieurs, ou annulation d'engagements d'exercices antérieurs | UN | وفورات من التزامات فترات سابقة أو من إلغائها المجموع النفقــات |
Économies réalisées au titre d'engagements d'exercices antérieurs ou annulation d'engagements d'exercices antérieurs | UN | وفورات من التزامات فترات سابقة أو من إلغائها المجموع |
Il convient de noter que certains d'entre eux n'ont pas forcément été déplacés en 1967 mais ont pu l'être plus tôt ou plus tard ou peuvent être membres de la famille d'un réfugié déplacé immatriculé. | UN | وجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء ربما لم ينزحوا عام 1967 بل في أعوام سابقة أو لاحقة أو قد يكونــون أفـــرادا من أسرة لاجئ مسجــل نازح. |
Il convient de noter que certains d'entre eux n'ont pas forcément été déplacés en 1967 mais ont pu l'être plus tôt ou plus tard ou peuvent être membres de la famille d'un réfugié déplacé immatriculé. | UN | وجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء ربما لم ينزحوا عام 1967 بل في أعوام سابقة أو لاحقة أو قد يكونــون أفـــرادا من أسرة لاجئ مسجــل نازح. |
Il n'existe actuellement aucun processus permettant de rassembler les données scientifiques et techniques résultant des travaux de recherche passés ou actuels, sur la gestion durable des forêts. | UN | 57 - لا توجد حاليا عملية لجمع المعلومات العلمية والتقنية من مبادرات بحثية سابقة أو جارية بشأن الإدارة المستدامة للغابات. |
4. À mon avis, le Comité n'a pas saisi l'occasion qui lui était donnée de déclarer expressément que l'ordonnance no 06-01 non seulement ne pouvait pas avoir des effets dans l'affaire à l'examen, mais ne pouvait en avoir dans aucune autre affaire passée ou à venir. | UN | 4- ومن وجهة نظري، أضاعت اللجنة فرصة الإعلان بشكل صريح أنه لا ينبغي أن يكون أي أثر للأمر رقم 06-01 لا على هذا البلاغ ولا أي حالات أخرى سابقة أو لاحقة. |
J'sais pas si c'est truc de vie antérieure, ou future peut-être, mais toi et moi... | Open Subtitles | الأمر أشبه بحياة سابقة أو حياة مستقبلية... إنه أنا وأنتِ فحسب. |
Reste à savoir si les liens établis entre différentes questions constituent un précédent ou une pratique susceptible de faire progresser à l'avenir les travaux de la Conférence. | UN | ويتعين علينا أن ننظر جدياً فيما إذا كانت الروابط التي تُخلق بين شتى القضايا تشكل سابقة أو ممارسة تدفع قدماً بأعمال هذا المؤتمر في المستقبل. |
À ma connaissance, il n'existe pas de circonstances, passées ou présentes, susceptibles de soulever des doutes légitimes sur mon impartialité ou mon indépendance. | UN | وفي حدود علمي، لا توجد أي ظروف، سابقة أو حالية، يحتمل أن تثير شكوكا مسوَّغة بشأن حيادي أو استقلاليتي. |
La Commission reconnaît que cette disposition met en oeuvre une nouvelle norme de droit international et qu'il n'existe ni précédent ni pratique des États permettant de penser qu'une méthodologie géodésique particulière doive uniformément s'appliquer en la matière. | UN | وتعترف اللجنة بأن هذا الحكم يطبق معيارا جديدا للقانون الدولي وإنه لا يوجد له أي سابقة أو ممارسة من ممارسات الدول التي قد تلمح إلى وجود تطبيق موحد وممتد زمنيا لمنهجية جيوديسية بعينها لهذا الغرض بالذات. |
L'on a en outre suggéré de rédiger les recommandations du Comité spécial en termes parfaitement explicites et opérationnels, sans y inclure des renvois à des éléments figurant dans des rapports précédents ni faire référence à des passages de rapports ne contenant pas d'éléments opérationnels clairs. | UN | واقتُرح كذلك أن تُصاغ توصيات اللجنة الخاصة بحيث تكون قائمة بذاتها وعملية ولا تتضمن إشارات إلى عناصر وردت في تقارير سابقة أو تستخدم إحالات إلى أجزاء من تقارير لا تحتوي على عناصر عملية واضحة. |
Les autres éléments, soit 1 130 enfants, ne s'étaient pas présentés, beaucoup ayant fui auparavant ou craignant de retourner sur les sites de cantonnement. | UN | ولم يقدم بقية الأطفال البالغ عددهم 130 1 طفلا أنفسهم لأن الكثيرين منهم فروا في مناسبات سابقة أو أنهم يخشون من العودة إلى المعسكرات. |
Il est risqué de ne pas mettre le système à niveau une fois cette dernière phase achevée, car les fournisseurs ne sont alors plus responsables des bogues éventuels ou de l'incompatibilité du système avec d'anciennes ou de nouvelles versions de logiciels commercialisés par des tiers. | UN | ويشكل الامتناع عن ترقية النظام بعد مرحلة تمديد الدعم خياراً محفوفاً بالمخاطر، لأن الموردين ليسوا بعد ذلك مسؤولين عن إيجاد حل للعيوب المحددة أو لانعدام التوافق مع إصدارات سابقة أو جديدة لبرمجيات مقتناة من جهة أخرى. |