"سابقة بشأن" - Traduction Arabe en Français

    • antérieures sur
        
    • déjà été
        
    • précédent lors de
        
    • précédents concernant
        
    • antérieures concernant
        
    • un précédent du point de vue
        
    • précédemment sur
        
    • créer un précédent sur
        
    La Conférence a noté que plusieurs engagements pris à l'occasion de réunions antérieures sur la Somalie étaient restés lettre morte et a exhorté les institutions fédérales de transition et la communauté internationale à y donner suite. UN ونوه المؤتمر إلى أن العديد من الالتزامات المتعهد بها في منتديات سابقة بشأن الصومال لم يوف بها، وحث المؤسسات الاتحادية الانتقالية والمجتمع الدولي على الوفاء بها.
    Premièrement, certaines délégations ont exprimé dans des discussions antérieures sur le droit de veto l'opinion selon laquelle, dans bien des occasions, au Conseil on ne perçoit pas les intérêts nationaux des détenteurs du droit de veto comme ayant le potentiel de conduire à un conflit entre les principales Puissances. UN أولا، أعربت وفود معينة في مناقشات سابقة بشأن حق النقض عن رأي مفاده أن حالات عديدة في المجلس لم تعد تتعلق مباشرة بالمصالح الوطنية لمن يتمتعون بحق النقض، ولم يعد ينظر إليها على أنها تنطوي على إمكانية التسبب في صراع بين الدول الكبرى.
    Des jeunes ayant déjà été placés devraient participer au processus et leurs opinions devraient être dûment prises en compte. UN وينبغي أيضا إشراك الشباب ممن لديهم تجربة سابقة بشأن الرعاية في هذه العملية مع الاهتمام بآرائهم على النحو السليم.
    Dans ce cas, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée de stipuler expressément qu'il s'agit d'une exception qui ne pourra être invoquée comme précédent lors de l'examen des incidences financières des décisions que prendront ultérieurement les organes délibérants. UN وفي هذه الحالة، توصي اللجنة الاستشارية بأن تنص الجمعية بشكل محدد على أن ذلك مجرد استثناء لا يشكل سابقة بشأن النظر في الآثار المالية المترتبة على أي إجراءات تشريعية مقبلة.
    La majorité de ces rapports sont des mises à jour des rapports précédents concernant l'Afrique, l'Asie, l'Amérique latine et les Caraïbes et les autres pays Parties touchés. UN وغالبية هذه التقارير عبارة عن استيفاءات لتقارير سابقة بشأن أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي وغيرها من البلدان الأطراف المتأثرة.
    Les progrès accomplis dans l’application des recommandations antérieures concernant la phase de démarrage étaient examinés dans ce dernier rapport, ainsi que, l’année suivante, dans le rapport d’évaluation sur la phase de liquidation (E/AC.51/1996/3 et Corr.1, recommandations 1 à 5, par. 5 à 12). UN وقد أدرجت في ذلك التقرير استعراضات للتقدم المحرز في تنفيذ توصيات سابقة بشأن مرحلة البدء ثم أدرجت بعد سنة في تقرير التقييم المتعلق بمرحلة اﻹنهاء E/AC.51/1996/3) و Corr.1، التوصيات ١-٥، الفقرات ٥-١٢(.
    Dans la même résolution, l'Assemblée a également souligné que ces dispositions, adoptées à titre exceptionnel, ne sauraient constituer un précédent du point de vue de la procédure budgétaire et ne devaient pas compromettre l'exécution du mandat. UN وفي القرار نفسه، شددت الجمعية أيضا على أن الترتيبات الاستثنائية المتعلقة بتحديد الأنصبة لفترة الستة أشهر لا تشكل سابقة بشأن الإجراءات المتعلقة بالميزانية، وهي لن تؤثر سلبيا على تنفيذ الولايات.
    La délégation a rappelé les statistiques évoquées précédemment sur les effets positifs des mesures prises pour donner les moyens aux femmes de participer davantage à la vie politique et mentionné les efforts faits pour mieux garantir les droits économiques des femmes. UN 114- وكرر الوفد إحصاءات سابقة بشأن نجاح تمكين المرأة في الحياة السياسية وأشار أيضاً إلى الجهود المبذولة لتعزيز الحقوق الاقتصادية للمرأة.
    Il a ajouté qu'il ne souhaitait pas créer un précédent sur les questions d'élaboration de l'ordre du jour mais il considérait que cette méthode était justifiée étant donné que la proposition avait déjà été formulée à la session en cours. UN وأضاف قائلاً إنه لا يرغب في أن يسجل سابقة بشأن مسائل وضع جدول للأعمال وإنما يعتبر ذلك مُبَرَرَاً استناداً إلى أن هذا المقترح كان قد طُرح بالفعل على هذه الدورة.
    103. S'agissant des questions complémentaires au sujet des propos haineux, en particulier en ce qui concerne le rôle des médias et des hommes politiques, la Slovénie a rappelé ce qui avait déjà été dit en réponse aux questions antérieures sur les mesures pénales et autres existantes. UN 103- وفيما يخص الأسئلة الإضافية المتعلقة بخطاب الكراهية، لا سيما من جانب وسائط الإعلام والسياسيين، أشارت سلوفينيا إلى ما ذكرته رداً على أسئلة سابقة بشأن التدابير الجنائية وغيرها من التدابير القائمة.
    Afin d'obtenir l'appui le plus large possible, des références aux décisions importantes prises par la Cour internationale de Justice ont été maintenues dans les libellés des résolutions antérieures sur la question, notamment aux alinéas 1 et 2 du projet de résolution, avec les mises à jour techniques qui s'imposent. UN وبهدف تحقيق أوسع نطاق ممكن من التأييد، تم الاحتفاظ بالإشارات إلى القرارات المهمة لمحكمة العدل الدولية في صورة قرارات سابقة بشأن هذا الموضوع، وبخاصة في الفقرتين 1 و 2 من منطوق مشروع القرار، مشفوعة بالاستكمال الفني اللازم لها.
    Dans sa résolution 59/250 et dans ses résolutions antérieures sur la question, l'Assemblée générale utilise les termes < < ressources de base > > et < < ressources autres que les ressources de base > > . UN وتشير الجمعية العامة في قرارها 59/250، وكذلك في قرارات سابقة بشأن الموضوع نفسه، إلى هذه الفئات على أنها موارد " أساسية " و " غير أساسية " .
    10. Ainsi qu'ils l'avaient fait lors des discussions antérieures sur les traités, accords et autres arrangements entre les États et les peuples autochtones, les participants autochtones ont souligné le rôle important des traités dans la détermination de leurs relations avec les États dans lesquels ils vivent. UN 10- على غرار ما حدث في مناقشات سابقة بشأن المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة المبرمة بين الدول والشعوب الأصلية، شدد المشاركون من ممثلي الشعوب الأصلية على أهمية دور المعاهدات في تحديد علاقتهم بالدول التي يعيشون فيها.
    L'Assemblée générale y renouvelait les paroles d'encouragement qu'elle avait adressées au Secrétaire général dans ses résolutions antérieures sur la situation des droits de l'homme au Kosovo (voir ci-dessus). UN وأخيرا فقد كرر القرار 52/139 نفس عبارات التشجيع الموجهة إلى الأمين العام للأمم المتحدة() على نحو ما فعلت الجمعية العامة في قرارات سابقة بشأن حالة حقوق الإنسان في كوسوفو (قارن ما سبق ذكره).
    Des jeunes ayant déjà été placés devraient participer au processus et leurs opinions devraient être dûment prises en compte. UN وينبغي أيضاً إشراك الشباب ممن لديهم تجربة سابقة بشأن الرعاية في هذه العملية مع الاهتمام بآرائهم على النحو السليم.
    Des jeunes ayant déjà été placés devraient participer au processus et leurs opinions devraient être dûment prises en compte. UN وينبغي أيضاً إشراك الشباب ممن لديهم تجربة سابقة بشأن الرعاية في هذه العملية مع الاهتمام بآرائهم على النحو السليم.
    Dans ce cas, il devrait être stipulé expressément qu'il s'agit d'une exception qui ne pourra être invoquée comme précédent lors de l'examen des incidences financières des décisions futures des organes délibérants. UN وفي هذه الحالة، ينبغي النص بشكل محدد على أن ذلك مجرد استثناء لا يشكل سابقة بشأن النظر في الآثار المالية المترتبة على الإجراءات التشريعية المقبلة.
    Le présent document met à jour les rapports précédents concernant l'état et l'étendue de la coopération des organisations non gouvernementales internationales avec l'ONUDI (documents GC.13/11, IDB.37/11 et Add.1 et IDB.38/18). UN تحدِّث هذه الوثيقة المعلومات الواردة في تقارير سابقة بشأن حالة تعاون المنظمات الدولية غير الحكومية مع اليونيدو ونطاق هذا التعاون (الوثائق GC.13/11 وIDB.37/11 وAdd.1 وIDB.38/18).
    En décembre 1990, l’Assemblée générale s’est déclarée préoccupée par la lenteur et l’inégalité des progrès accomplis par les organisations dans l’application de ses recommandations et demandes antérieures concernant la situation des femmes, et a invité la Commission à examiner des mesures pratiques précises permettant de traduire dans les faits lesdites recommandations et demandes et de lui en rendre compte à sa quarante-septième session. UN ١٠٥ - وفي كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٠، أعربت الجمعية العامة عن قلقها إزاء التقدم البطيء وغير المنتظم في المنظمات في مجال تنفيذ طلبات وتوصيــات سابقة بشأن مركز المرأة، ودعت اللجنة إلى فحص خطوات محددة وعملية لترجمة التوصيات والطلبات إلى عمل وابلاغ الجمعية العامة عن ذلك في دورتها السابعة واﻷربعين.
    9. Souligne que les dispositions du paragraphe 14 de la présente résolution, adoptées à titre exceptionnel, ne sauraient constituer un précédent du point de vue de la procédure budgétaire et ne doivent pas compromettre l'exécution du mandat ; UN 9 - تؤكد أن الترتيبات الاستثنائية المبينة في الفقرة 14 أدناه لا تشكل سابقة بشأن الإجراءات المتعلقة بالميزانية، ولن تؤثر سلبيا على تنفيذ الولايات؛
    34. Il a été rappelé que la deuxième partie de l'alinéa a) du paragraphe 1 se fondait sur les débats menés précédemment sur l'unicité (voir également A/CN.9/804, par. 71 et 74). UN 34- واستُذكِر أنَّ الجزء الثاني من الفقرة الفرعية 1 (أ) انبثق عن مناقشة سابقة بشأن التفرُّد (انظر أيضاً الوثيقة A/CN.9/804، الفقرتين 71 و74).
    Il a ajouté qu'il ne souhaitait pas créer un précédent sur les questions d'élaboration de l'ordre du jour mais il considérait que cette méthode était justifiée étant donné que la proposition avait déjà été formulée à la session en cours. UN وأضاف قائلاً إنه لا يرغب في أن يسجل سابقة بشأن مسائل وضع جدول للأعمال وإنما يعتبر ذلك مُبَرَرَاً استناداً إلى أن هذا المقترح كان قد طُرح بالفعل على هذه الدورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus