Selon d'autres, la recommandation de l'équipe spéciale relative aux insuffisances des objectifs du Millénaire pour le développement dans la perspective du droit au développement était prématurée. | UN | ورأى البعض أن توصية الفرقة العاملة المتصلة بأوجه القصور التي تتسم بها الأهداف الإنمائية للألفية من منظور الحق في التنمية هي توصية سابقة لأوانها. |
Ceci étant, nous estimons que la recommandation de la Commission de vérification des pouvoirs est quelque peu prématurée. | UN | وبالتالي، فإننا نرى أن هذه التوصية من قبل لجنة وثائق التفويض سابقة لأوانها بعض الشيء. |
Il serait donc prématuré de procéder à une quelconque restructuration de fond de la Mission. | UN | لذا، ستكون أي عملية إعادة تنظيم كبرى للبعثة المتكاملة في هذه المرحلة سابقة لأوانها. |
Il serait donc prématuré au stade actuel de convoquer une conférence diplomatique pour négocier une convention internationale. | UN | وستكون الدعوة إلى عقد مؤتمر دبلوماسي للتفاوض بشأن اتفاقية دولية سابقة لأوانها في هذه المرحلة. |
L'AIEA était d'avis que de telles considérations seraient prématurées. | UN | وترى الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن هذه الاعتبارات سابقة ﻷوانها. |
Certains pourraient juger qu'il y a là des innovations prématurées. | UN | وهذه مسائل قد يعتبرها البعض ابتكارات سابقة ﻷوانها. |
Dans l'Union européenne, les maladies non transmissibles sont à l'origine de plus de 800 000 décès prématurés chaque année. | UN | وفي الاتحاد الأوروبي، تسبب الأمراض غير المعدية وفيات سابقة لأوانها لأكثر من 000 800 شخص سنوياً. |
Donc je ne sais pas; peut-être l'idée de promouvoir un tel dialogue entre les mécanismes est prématurée. | UN | ولذلك لست أدري؛ ربما تكون فكرة تعزيز ذلك الحوار بين الآليات فكرة سابقة لأوانها. |
Les organisations locales qui avaient précédemment soutenu ces initiatives craignent que la réconciliation ne soit prématurée et que le fait de revenir à des questions douloureuses ne cause davantage de problèmes. | UN | فقد خشيت المنظمات المحلية التي ساندت المبادرات في السابق من كون المصالحة سابقة لأوانها ومن إمكانية أن يتسبب إحياء المسائل المؤلمة في المزيد من المشاكل. |
Cette décision a été prise de manière prématurée puisque la définition élargie de la famille n'a pas encore été approuvée par les organes intergouvernementaux compétents. | UN | وهذه النشرة سابقة لأوانها أيضا، فتعريف الأسرة الموسّعة النطاق لم يحظ بالموافقة في الهيئات الحكومية الدولية المناسبة. |
J'espère que ce débat sera mené dans un esprit ouvert et qu'aucune conclusion prématurée n'en sera tirée. | UN | وآمل أن تُجرى تلك المناقشات بشأن القابلية للتحقق بروح منفتحة وأن لا تُعلن استنتاجات سابقة لأوانها. |
Mon gouvernement juge prématurée la recommandation du Comité des politiques de développement d'inscrire Vanuatu sur cette liste. | UN | وترى حكومتي أن توصية لجنة السياسات الإنمائية بإدراج فانواتو في القائمة سابقة لأوانها. |
Nous considérons que la recommandation de radier Vanuatu de cette liste est prématurée. | UN | فالتوصية بالأهلية للخروج نراها سابقة لأوانها. |
C'est pourquoi il est prématuré d'avancer des arguments en faveur de la création d'un arrangement juridiquement contraignant. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن حجة إنشاء تدبير ملزم قانونا سابقة لأوانها. |
Compte tenu de l'ajournement précoce de la toute dernière session du Comité spécial, l'orateur estime qu'il serait prématuré de convoquer une nouvelle session et qu'il ne faut pas gaspiller ainsi des ressources précieuses. | UN | ونظراً للتأجيل المبكر لأحدث دورة للجنة المخصصة فإنه يشعر أن إعادة عقدها قد تكون سابقة لأوانها ومضيعة لموارد قيمة. |
Dans ce contexte, le paragraphe 2 du dispositif semble quelque peu prématuré. | UN | وفي ذلك السياق، نرى أن الفقرة 2 تبدو سابقة لأوانها إلى حد ما. |
Mais le PNUD était déterminé à ne pas tirer de conclusions prématurées. | UN | بيد أن البرنامج اﻹنمائي عاقد العزم على عدم التوصل الى أية استنتاجات سابقة ﻷوانها. |
Nous continuons de penser fermement que les réunions multilatérales qui se tiennent aujourd'hui sont prématurées et n'aboutiront à rien de concluant. | UN | ولا نزال نعتقد بحزم أن المحادثات المتعددة اﻷطراف التي تعقــــد اليوم سابقة ﻷوانها ولا يمكن أن تؤدي إلى شيء. |
Mais le PNUD était déterminé à ne pas tirer de conclusions prématurées. | UN | بيد أن البرنامج اﻹنمائي عاقد العزم على عدم التوصل الى أية استنتاجات سابقة ﻷوانها. |
Les décès occasionnés par le sida sont des décès prématurés. | UN | 24 - الوفيات الناجمة عن الإصابة بوباء الإيدز هي وفيات سابقة لأوانها. |
En conséquence, l'État partie fait valoir que les griefs de l'auteur concernant la violation de son droit de consulter le dossier d'instruction, ainsi que les restrictions de ses droits de défense, sont prématurés. | UN | وبالتالي، تؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بانتهاك حقه في الوصول إلى معلومات التحقيق السابق للمحاكمة، فضلاً عن تقييد حقوقه في الاتصال بمحاميه، سابقة لأوانها. |
Étant donné la complexité du sujet, il faut soigneusement recenser la pratique des États et éviter de formuler prématurément des propositions ne reflétant pas cette pratique. | UN | ونظرا لطابع المسألة المعقد، يتعين تبيان ممارسات الدول بدقة وتفادي تقديم اقتراحات سابقة لأوانها ولا تعكس تلك الممارسات. |
Malheureusement, lorsqu'elle a été lancée il y a quelques années, elle était encore considérée comme trop en avance sur son temps. | UN | ولﻷسف، عندما طرح منذ سنوات كان لا يزال يعتبر فكرة سابقة ﻷوانها كثيرا. |