De nombreux participants, en particulier les familles des victimes des violences de 1999, se sont déclarés préoccupés par l'achèvement prématuré de ce processus. | UN | وقد أعرب كثير من المشاركين، ولا سيما أسر ضحايا عنف عام 1999، عن قلقهم إزاء انتهاء العملية بشكل سابق لأوانه. |
Il était donc prématuré d'aborder la question de la signature et de la ratification du Protocole facultatif se rapportant à la Convention. | UN | وهكذا فإن السؤال عن توقيع البروتوكول الاختياري للاتفاقية والتصديق عليه أمر سابق لأوانه. |
Le Groupe d'experts a débattu de la question et est arrivé à la conclusion que le recensement de < < normes minimales > > était prématuré. | UN | وبعد أن ناقش فريق الخبراء هذا الموضوع، توصل إلى استنتاج مفاده أن تحديد ' ' المعايير الدنيا`` أمر سابق لأوانه. |
D'autres délégations avaient déclaré qu'il était trop tôt pour entamer un débat de fond sur le document de travail car elles n'avaient pas encore consulté leurs capitales. | UN | ولاحظت وفود أخرى أن الدخول في مناقشة موضوعية بشأن ورقة العمل سابق لأوانه باعتبار أنهم لم يستشيروا عواصمهم. |
Il a précisé qu'il était trop tôt pour réaliser une étude coûts-avantages. | UN | وأشار أيضا إلى أنه من الواضح أن إجراء دراسة عن فعالية التكلفة أمر سابق لأوانه. |
L'instauration d'une commission d'enquête sur des crimes contre l'humanité est prématurée et il n'en a pas été débattu avec l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN). | UN | وأضاف قائلا إن إنشاء لجنة تحقيق في جرائم مرتكبة بحق الإنسانية أمر سابق لأوانه ولم يناقش مع رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
Certaines ONG ont donc estimé que l'élaboration d'un code de conduite était prématurée à ce stade. | UN | وعليه، جادلت المنظمات غير الحكومية بأن وضع قواعد للسلوك هو أمر سابق لأوانه في المرحلة الراهنة. |
Or, ces interlocuteurs étaient d'avis que ce retrait serait prématuré dans le climat politique actuel. | UN | إلا أن هؤلاء الممثلين تمسكوا بموقفهم بأن هذا الأمر سابق لأوانه في ظل المناخ السياسي الحالي. |
D'autres représentants ont estimé qu'il était prématuré d'étudier les options pour l'examen des annexes à la convention. | UN | وقال آخرون إن مناقشة الخيارات المتعلقة باستعراض المرفقات أمر سابق لأوانه. |
Il était prématuré à ce stade de formuler des projets d'article avant d'avoir réglé les questions fondamentales. | UN | فصياغة مشاريع مواد في هذه المرحلة قبل تسوية المسائل الأساسية أمر سابق لأوانه. |
On a toutefois fait valoir qu'il serait prématuré d'examiner un projet de résolution parallèle. | UN | غير أنه أُعرب عن رأي مفاده أن النظر في إصدار قرار مرافق أمر سابق لأوانه. |
Étant donné la différence significative existant entre l'extradition et l'expulsion des étrangers, ce projet d'article devrait être supprimé parce qu'il est prématuré. | UN | وبالنظر إلى الاختلاف البارز بين تسليم الأجنبي وطرد الأجنبي، دعا إلى وجوب حذف مشروع المادة على أساس أنه سابق لأوانه. |
Dans ces circonstances, nous pensons qu'il est prématuré de mettre en place un arrangement juridiquement contraignant sans tenir compte des réalités. | UN | وفي ظل هذه الظروف، نعتقد أن وضع ترتيبات ملزمة دوليا من دون إيلاء اهتمام كاف للوقائع أمر سابق لأوانه. |
En outre, il déclare qu'il est prématuré d'étudier les techniques de traitement des eaux souterraines alors qu'aucune contamination n'a été prouvée. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى العراق أن أي تقدير لتكنولوجيات معالجة المياه الجوفية سابق لأوانه نظراً لعدم إثبات حدوث تلوث. |
Toutefois, il est encore trop tôt pour se prononcer sur l'efficacité de cette politique. | UN | ولكن التعليق على كفاءة هذه السياسة سابق لأوانه. الفصل الثالث عشر المادة الثالثة عشرة |
À cet égard, un autre membre a estimé qu'il était trop tôt pour dire que la mission pourrait se transformer en opération de maintien de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، رأى عضو آخر أن القول بإمكانية تحويل بعثة الدعم إلى عملية لحفظ السلام سابق لأوانه. |
La délégation des Pays-Bas pense que cette subdivision est prématurée. | UN | ومضى يقول إن وفده يتخذ موقف مؤداه أن هذا التقسيم المزدوج سابق لأوانه. |
En outre, la Conférence des Parties ne s'étant pas encore réunie, la seconde moitié de la recommandation est prématurée. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الجزء الثاني من التوصية سابق لأوانه نظرا لأن مؤتمر الأطراف في الاتفاقية لم يعقد اجتماعا بعد. |
On peut donc considérer que toute évaluation des résultats qui recourt à des indicateurs de fin d'année est prématurée. | UN | وبالتالي فإن تقديم تقرير عن الأداء بالمقارنة بمؤشر يخص نهاية العام هو أمر سابق لأوانه |
Ils ont notamment déclaré que la proposition de constituer un groupe de travail intersessions était prématurée. | UN | وقالوا على وجه الخصوص إن اقتراح إنشاء فريق عامل فيما بين الدورات أمر سابق لأوانه. |
Je vous ai dit que cette réunion était prématurée. | Open Subtitles | لقد قلت لك ذلك، هذا الاجتماع سابق لأوانه |
Il est un peu tôt pour s'engager dans un tel programme. | Open Subtitles | ربما يكون سابق لأوانه لمباشرة العمل فى مثل هذا البروجرام الجوهرى |
La méthode du regroupement et la nomination de facilitateurs seraient prématurées. | UN | فاتباع نهج التقسيم إلى مجموعات وتحديد ميسرين هو أمر سابق لأوانه. |
Nous sommes d'avis, par conséquent, que la dernière partie du paragraphe 6 du dispositif est une déclaration politique prématurée et inappropriée. | UN | ولذا، نعتقد أن الجزء اﻷخير من الفقرة ٦ من المنطوق هو بيان سياسي سابق ﻷوانه وغير دقيق. |