Un autre membre a fait valoir les problèmes provoqués par le fait de passer de longues heures dans des salles de réunion relativement petites, éclairées artificiellement et relativement bruyantes. | UN | وأشار عضو آخر إلى الصعوبات الناجمة عن البقاء ساعات طويلة في غرف اجتماعات صغيرة نسبيا عالية الضجيج واصطناعية الإضاءة. |
Alors que les prix chutent, des millions de femmes continuent de trimer pendant de longues heures dans des conditions de travail déplorables, avec peu de moyens de défendre leurs droits. | UN | وبسبب انخفاض الأسعار باتت ملايين النساء تكدح ساعات طويلة في ظروف عمل مضنية دون أن يكون أمامهن سبل تذكر لحماية حقوقهن. |
Les travailleurs domestiques non rémunérés se retrouvent dans un emploi informel précaire comportant de longues heures dans des conditions difficiles. | UN | والعاملات في حقل الرعاية دون أجر يجدن أنفسهن في عمل غير نظامي محفوف بالمخاطر قليل الأجر منطو على ساعات طويلة في ظروف صعبة. |
La responsabilité à cet égard incombe aux femmes, et celles-ci passent de longues heures à chercher de l'eau. | UN | وتأخذ المرأة على عاتقها مسؤولية ذلك، فتمضي ساعات طويلة في جلب المياه. |
En conséquence, la Mission des États-Unis avait passé de nombreuses heures à aider ces missions en exhortant leurs créanciers à la patience, faisant valoir parfois l'argument de l'immunité, en assurant même que les factures seraient payées plus tard. | UN | لذلك أنفقت بعثة الولايات المتحدة ساعات طويلة في مساعدة هذه البعثات باقناع الدائنين بالصبر، وأحيانا بالتلميح الى أن المدينين يتمتعون بالحصانة، وأحيانا أخرى بتقديم وعود الى الدائنين بسداد الفواتير مستقبلا. |
Ces réalités étaient vécues chaque jour par les citadins qui passaient de longues heures dans les transports pour se rendre sur leur lieu de travail, constataient les effets de la densité sur leur façon de vivre et étaient affectés par l'agencement spatial des villes et de leur densité. | UN | وترتبط هذه المفاهيم بالتجارب اليومية للمواطنين الذين يمضون ساعات طويلة في الانتقال إلى مكان عملهم، وبأثر الكثافة على طريقة عيشهم، وتجربة كل منهم للشكل الحضري والكثافة الحضرية وكيفية تأثره بهما. |
Le Comité note avec préoccupation que ces enfants − des filles pour la plupart − sont contraints de travailler de longues heures dans des conditions difficiles et sans aucune rétribution et sont soumis à des mauvais traitements et à diverses violences, y compris des violences sexuelles. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن هؤلاء الأطفال، ومعظمهم من البنات، يجبرون على العمل ساعات طويلة في ظروف صعبة وبدون أن تدفع لهم أجورهم، ويتعرضون لسوء المعاملة والاعتداء، بما في ذلك الاعتداء الجنسي. |
Ce n'est pas une coïncidence si les enfants qui travaillent de longues heures dans des conditions dangereuses sont aussi ceux qui n'ont pas la possibilité d'aller à l'école. | UN | وليس من قبيل الصدفة أن يكون الأطفال الذين يعملون ساعات طويلة في ظروف تتسم بالخطورة هم الذين لا يحصلون على فرص الالتحاق بالمدارس. |
Alors qu'il nous faut faire face au développement de nos activités et aux problèmes de restructuration, c'est à leur attachement aux idéaux des Nations Unies, au fait qu'ils acceptent de travailler de longues heures dans des conditions difficiles, et à leur faculté d'adaptation à des situations nouvelles et variées que nous devons de pouvoir continuer à mener à bien les tâches quotidiennes de l'Organisation. | UN | ويرجع الفضل في تمكننا من الاستمرار في أداء اﻷعمال اليومية للمنظمة الى التزام الموظفين في فترة التوسع وإعادة التشكيل هذه بالمثل العليا لﻷمم المتحدة، واستعدادهم للخدمة ساعات طويلة في ظروف عمل صعبة وقدرتهم على التكيف المرن مع ظروف جديدة متنوعة. |
Les femmes rurales, y compris celles qui sont enceintes et qui allaitent, travaillent de longues heures dans des conditions très difficiles. La quantité et la qualité du lait des femmes qui nourrissent leurs enfants s'en ressentent, et donc l'efficacité de l'allaitement, ce qui constitue un mauvais départ dans la vie pour ces enfants. | UN | فالنساء الريفيات، بمن فيهنّ الأمهات الحوامل والمرضعات، يعملن ساعات طويلة في ظروف مرهقة جداً، الأمر الذي يُضعف إنتاج لبن الأمّ بالنسبة إلى المرضعات ويؤثّر على نوعية اللبن المنتج وعلى فعالية الرضاعة، وبالتالي تكون انطلاقة أولادهم في الحياة سيئة. |
55. Les enfants travaillant dans les mines sont exploités physiquement et économiquement puisqu'ils doivent passer de longues heures dans des mines souterraines mal éclairées et ventilées, en échange d'une rémunération minime voire inexistante. | UN | 55- يتعرض الأطفال العاملون في المناجم لاستغلال بدني واقتصادي، إذ يطلب منهم قضاء ساعات طويلة في مناجم سيئة الإضاءة والتهوية تحت الأرض مقابل أجر ضئيل أو منعدم. |
De longues heures, dans la boutique. | Open Subtitles | أقصد ساعات طويلة في المحل |
20. Le Comité constate avec préoccupation que, alors que la moitié des travailleurs sénégalais sont employés dans le secteur informel, la plupart d'entre eux ne bénéficient pas de services sociaux de base, comme la sécurité sociale et l'assurance maladie, et travaillent de longues heures dans des conditions manquant de sécurité. | UN | 20- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه بينما يعمل نصف العمال السنغاليين في القطاع غير النظامي فإن معظمهم لا يزال يفتقر إلى سبل الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية، بما في ذلك الضمان الاجتماعي والتأمين الصحي، كما يعمل ساعات طويلة في ظروف غير مأمونة. |
148. Le 21 novembre, un Palestinien du village de Dura, arrêté à Beer Sheva parce qu'on le soupçonnait de séjourner illégalement en Israël, a déclaré qu'après avoir été retenu pendant de longues heures dans une cellule improvisée du commissariat de police local, il avait été frappé par un garde frontière parce qu'il avait demandé de l'eau. | UN | ١٤٨ - وفي ٢١ تشرين الثاني/ نوفمبر، ادعى فلسطيني من قرية دورا، كان قد قبض عليه في بئر السبع بسبب الاشتباه في وجوده في إسرائيل بصورة غير مشروعة، بأنه بعد احتجازه ساعات طويلة في مكان احتجاز مؤقت أقيم في نقطة الشرطة المحلية، اعتدى عليه أحد أفراد شرطة الحدود بالضرب ﻷنه طلب قليلا من الماء. |
En 1998, plus de 130 millions d'enfants n'ont reçu aucune éducation, ont travaillé de longues heures dans des conditions dangereuses ou ont été abandonnés dans des institutions où règnent des conditions inhumaines. | UN | وفي 1998، لم يحصل ما يزيد على 130 مليون طفل على أي قدر من التعليم، وعملوا ساعات طويلة في ظروف تعرضهم للخطر(55) وضعفت حالتهم في ظروف لا إنسانية داخل المؤسسات. |
Alors qu'il nous faut faire face au développement de nos activités et aux problèmes de restructuration, c'est à leur attachement aux idéaux des Nations Unies, au fait qu'ils acceptent de travailler de longues heures dans des conditions difficiles, et à leur faculté d'adaptation à des situations nouvelles et variées que nous devons de pouvoir continuer à mener à bien les tâches quotidiennes de l'Organisation. " 7 | UN | ويرجع الفضل في تمكننا من الاستمرار في أداء اﻷعمال اليومية للمنظمة الى التزام الموظفين في فترة التوسع وإعادة التشكيل هذه بالمثل العليا لﻷمم المتحدة، واستعدادهم للخدمة ساعات طويلة في ظروف عمل صعبة، وقدرتهم على التكيف المرن مع ظروف جديدة متنوعة " )٧(. |
34. En 2001, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a constaté avec préoccupation que, alors que la moitié des travailleurs sénégalais étaient employés dans le secteur informel, la plupart d'entre eux ne bénéficiaient pas de services sociaux de base, comme la sécurité sociale et l'assurance maladie, et travaillaient de longues heures dans des conditions manquant de sécurité. | UN | 34- وفي عام 2001، شعرت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالقلق لكون معظم العمال السنغاليين، الذين يعمل نصفهم في القطاع غير النظامي، ما زالوا يفتقرون إلى سبل الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية، بما في ذلك الضمان الاجتماعي والتأمين الصحي، كما أنهم يعملون ساعات طويلة في ظروف غير مأمونة(70). |
Dans les zones rurales, les femmes, qui sont habituellement les gardiennes de la santé des membres de la famille, passent de longues heures à aller chercher de l'eau pour leur famille. | UN | وفي المناطق الريفية، تنفق النساء، اللائي يتولين في العادة مهمة الحفاظ على صحة الأسرة، ساعات طويلة في جلب الماء لأسرهن. |
Les femmes doivent souvent travailler de longues heures à transporter minerais et concentré de minerais, à travailler à la batée, à trier le minerai ou à faire la cuisine et la plupart d'entre elles ont aussi des enfants à élever. | UN | وكثيرا ما تعمل النساء ساعات طويلة في حمل الخام والركاز، أو في العمل لغسل الخام، أو فرز للركاز أو طاهيات، ومعظمهن يقمن أيضا بتربية اﻷطفال. |
L'approvisionnement en eau de la population s'en trouvait déjà affecté: plus de la moitié des habitants de la ville de Gaza n'avaient l'eau courante que quelques heures par semaine, et ceux vivant dans des maisons et des immeubles collectifs équipés de pompes à eau passaient de nombreuses heures à essayer de se procurer de l'eau par d'autres moyens. | UN | وقد أثرت هذه الحالة بالفعل على فرص حصول السكان على المياه: فأكثر من نصف سكان مدينة غزة كانوا لا يحصلون على المياه الجارية إلا لساعات قليلة في الأسبوع، وكان الذين يعيشون في مساكن ومباني تستخدم فيها مضخات المياه ينفقون ساعات طويلة في محاولة الحصول على المياه بوسائل أخرى. |
La cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale a consacré de nombreuses heures à réfléchir sur des solutions adéquates pour rendre notre monde plus sûr, en protégeant nos populations et peuples respectifs des menaces de la guerre, des conflits armés ou encore de la prolifération des armements. | UN | وقد أمضت الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين ساعات طويلة في النظر في الحلول الصحيحة التي يمكنها أن تجعل عالمنا أكثر أمنا عن طريق حماية شعوبنا من أخطار الحروب، ومن الصراعات المسلحة ومن انتشار الأسلحة. |