le FNUAP a aidé 34 pays à mettre en place des systèmes de gestion de l'approvisionnement en produits de santé selon des approches coordonnées. | UN | وقد ساعد الصندوق 34 بلدا في وضع نهج منسقة لنظم إدارة الإمدادات الصحية. |
Afin de favoriser les partenariats avec diverses parties prenantes, le FNUAP a aidé les représentants du Gouvernement à participer à divers séminaires et ateliers de formation ayant trait aux activités du Fonds. | UN | وبغرض تشجيع الشراكات بين مختلف أصحاب المصلحة، ساعد الصندوق على تنظيم مشاركة المسؤولين الحكوميين في مختلف الحلقات الدراسية وحلقات العمل التدريبية المرتبطة بعمل الصندوق. |
Au Libéria, il a aidé à faire progresser l'adoption d'une loi sur l'acceptation des dépôts en microfinance. | UN | وفي ليبريا، ساعد الصندوق على المضي في تمرير قانون اقتطاع الودائع من التمويل البالغ الصغر. |
En République centrafricaine, le Fonds a aidé à mobiliser des ressources de la Banque africaine de développement en vue de l'élaboration d'une base de données intégrée sur les indicateurs. | UN | وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، ساعد الصندوق في حشد الموارد من مصرف التنمية الأفريقي لوضع قاعدة بيانات متكاملة للمؤشرات. |
En Uruguay, le FNUAP a contribué à organiser la première marche d'hommes contre la violence dans la famille. | UN | وفي أوروغواي، ساعد الصندوق في تنظيم أول مسيرة مناهضة للعنف العائلي. |
En Sierra Leone, UNIFEM a aidé la Commission de réforme du droit à entreprendre un examen complet du cadre juridique en vue d'ériger en infraction pénale les actes de violence sexiste. | UN | وفي سيراليون، ساعد الصندوق لجنة إصلاح القوانين في إجراء استعراض شامل للإطار القانوني فيما يتعلق بتجريم العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
En plus du renforcement des capacités et des conseils, le Fonds a contribué aux efforts de développement de l'Afrique par un appui financier direct et l'allégement de la dette. | UN | وعلاوة على بناء القدرة وتقديم المشورة في مجال السياسة العامة، ساعد الصندوق الجهود الإنمائية لأفريقيا عن طريق الدعم المالي المباشر وتخفيف عبء الديون. |
le FNUAP a aidé à élaborer un plan régional visant à assurer la sécurité des produits de santé procréative, et notamment à établir un entrepôt pour stocker lesdits produits dans la région du Pacifique. | UN | وفي منطقة المحيط الهادئ، ساعد الصندوق على وضع خطة إقليمية لضمان أمن مواد الصحة الإنجابية، تتضمن إنشاء مخزن إقليمي لتخزين السلع. |
En Colombie, le FNUAP a aidé à définir une nouvelle approche des liens entre la population et les problèmes environnementaux, sociaux et économiques liés à la planification urbaine et régionale. | UN | وفي كولومبيا، ساعد الصندوق على وضع نهج جديد إزاء الروابط بين السكان والمسائل البيئية والاجتماعية والاقتصادية في التخطيط الحضري والإقليمي. |
En Érythrée, le FNUAP a aidé le Ministère de l'éducation à réaliser une enquête sur l'indice d'audience radiophonique dont les résultats indiquent que les messages relatifs au VIH/sida ont été généralement bien compris. | UN | وفــي إريتريا، ساعد الصندوق وزارة التعليم في إجراء استقصاء لجمهور مستمعي اﻹذاعة أظهر أن الرسائل المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز قد لقيت فهما حسنا. |
En Équateur, le FNUAP a aidé à la collecte, l'utilisation et la diffusion de données ventilées sur les peuples autochtones, ainsi qu'à la création du Comité national de statistique pour les peuples autochtones et d'origine afro-équatorienne. | UN | 52 - وفي إكوادور، ساعد الصندوق في إنتاج واستخدام وتعميم البيانات المصنفة عن الشعوب الأصلية، وفي إنشاء اللجنة الإحصائية الوطنية للشعوب الأصلية والسكان المنحدرين من أصول إكوادورية أفريقية. |
En Azerbaïdjan, il a aidé à la conduite de travaux de recherche sur les problèmes socioéconomiques du vieillissement et les relations interrelationnelles. | UN | وفي أذربيجان، ساعد الصندوق على إجراء بحث عن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية المرتبطة بالشيخوخة والعلاقات بين الأجيال. |
En Équateur, il a aidé à la création d'un comité national de statistique pour les peuples autochtones et les Équatoriens d'ascendance africaine. | UN | وفي إكوادور، ساعد الصندوق في إنشاء اللجنة الإحصائية الوطنية للشعوب الأصلية والسكان المنحدرين من أصول إكوادورية أفريقية. |
En Fédération de Russie, il a aidé à présenter le rapport susmentionné, qui a reçu un large écho dans les médias. | UN | وفي الاتحاد الروسي، ساعد الصندوق على إصدار تقرير حالة السكان في العالم لعام 2007، حيث حُظي التقرير بتغطية إعلامية جيدة. |
En Géorgie, le Fonds a aidé des ONG locales et internationales, des associations professionnelles, des groupes de jeunes et de femmes à conjuguer leurs efforts pour organiser le Forum national sur la planification familiale, événement qui a été largement couvert par les médias. | UN | وفي جورجيا، ساعد الصندوق على حشد المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية والرابطات المهنية ومنظمات الشباب والنساء لرعاية المحفل الوطني بشأن تنظيم الأسرة الذي حظي بتغطية إعلامية واسعة النطاق. |
En République démocratique du Congo, le Fonds a aidé à élaborer un cadre national de décentralisation qui a défini les fondements politiques essentiels d'un système d'administration locale opérationnel dans tout le pays. | UN | وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، ساعد الصندوق على وضع إطار وطني للامركزية يرسي الركائز الأساسية للسياسات من أجل نظام قادر على العمل للإدارة المحلية في أنحاء البلد. |
le Fonds a aidé les Gouvernements de l'Arménie et du Pakistan ainsi que d'autres gouvernements de la région Europe orientale et Asie centrale à concevoir et organiser des enquêtes sur les ménages concernant la situation des personnes âgées, y compris leur état de santé. | UN | فقد ساعد الصندوق حكومتي أرمينيا وباكستان، فضلا عن حكومات دول أخرى في أوروبا الشرقية ومنطقة آسيا الوسطى، على تصميم وإجراء الدراسات الاستقصائية الوطنية للأسر المعيشية بهدف التعرف على أحوال كبار السن، وخصوصا حالتهم الصحية. |
Au niveau politique, le FNUAP a contribué au développement des infrastructures et des ressources humaines, et des capacités techniques du Département de la santé et de la promotion de la femme du Ministère de la santé. | UN | وعلى صعيد السياسات، ساعد الصندوق في استحداث هيكل أساسي وموارد بشرية الى جانب قدرات تقنية لدى إدارة صحة ونماء المرأة التابعة لوزارة الصحة. |
le FNUAP a contribué à élargir la conscience du rôle des femmes et du fait que les femmes doivent être au centre des mécanismes de prestation des soins de santé génésiques; les femmes doivent donc participer pleinement au processus de prise de décisions, dans la société et dans la famille. | UN | لقد ساعد الصندوق على إثارة الوعي بدور المرأة وبضرورة أن تكون المرأة في قلب عملية رعاية الصحة الانجابية، ويتعين بالتالي إشراك المرأة اشراكا تاما في عملية صنع القرار، سواء في إطار المجتمع ككل أو في إطار اﻷسرة. |
37. En 1996, UNIFEM a aidé des femmes dans les pays en développement à concrétiser les visions qu'elles avaient pour elles-mêmes, leurs familles, leurs communautés et le monde, et qui sont énoncées dans le Programme d'action. | UN | ٣٧ - وفي عام ١٩٩٦، ساعد الصندوق المرأة في بلدان نامية على أن تضع رؤيتها لنفسها وﻷسرتها ولمجتمعاتها المحلية وللعالم موضع التنفيذ، كما هو مجسد في منهاج العمل. |
Durant la période couverte par le plan de financement pluriannuel, le Fonds a contribué au renforcement du principe d'égalité des sexes dans les institutions de 30 pays sortant d'une crise ou d'un conflit. | UN | وخلال فترة الإطار التمويلي المتعدد السنوات، ساعد الصندوق في بناء أبعاد أكثر قوة في مجال المساواة بين الجنسين في المؤسسات في 30 بلدا من بلدان الأزمات والبلدان الخارجة من الصراعات. |
230. Dans sa réponse, la Directrice exécutive adjointe (Programmes) a fait observer que le système des SAT aidait le FNUAP à maintenir le contact avec les autres organismes des Nations Unies et semblait être actuellement la meilleure formule, étant donné la modicité des ressources disponibles. | UN | ٢٣٠ - وأشارت نائب المدير التنفيذي )البرنامج(، في ردها، إلى أن نظام خدمات الدعم التقني ساعد الصندوق على إقامة صلات مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى وهو يبدو حاليا النظام اﻷمثل المتوافر، نظرا لمحدودية الموارد. |
Au Maroc, UNIFEM a contribué à renforcer les capacités de mobilisation des ressources du Collectif du Maghreb, réseau d'organisations non gouvernementales d'Afrique du Nord. | UN | وفي المغرب، ساعد الصندوق على تعزيز القدرة على حشد الموارد لدى " جماعة المغرب " ، وهي شبكة لمنظمات غير حكومية في شمال أفريقيا. |