Ils ont également apporté une aide non alimentaire considérable à ceux qui se sont rendus à Abyei pour participer au référendum unilatéral. | UN | وقدمت هذه الوكالات أيضاً مساعدة كبيرة غير غذائية للأشخاص الذين سافروا إلى أبيي للمشاركة في الاستفتاء القبلي الأحادي. |
Il a déclaré en outre que 175 000 ressortissants des États-Unis se sont rendus en toute légalité à Cuba. | UN | ويقول أيضاً إن 000 175 من مواطني الولايات المتحدة سافروا بشكل قانوني إلى كوبا في العام الماضي. |
On a poursuivi sans merci les Américains qui ont voyagé à Cuba. | UN | والأمريكيون الذين سافروا إلى كوبا تعرضوا للمضايقات بقسوة. |
L'Office a suivi avec intérêt la situation des Palestiniens originaires de la bande de Gaza qui s'étaient rendus au Koweït avec des documents de voyage délivrés par le Gouvernement égyptien. | UN | وتابعت باهتمام حالة الفلسطينيين الذين سافروا الى الكويت من قطاع غزة، بجوازات مرور صادرة عن الحكومة المصرية. |
Je ne sais pas ce qui se passe. Peut-être qu'ils sont déjà partis. | Open Subtitles | أنا لا أعرف ما الذي حدث .يمكن أنهم سافروا |
Le Comité a demandé des précisions sur les témoins qui étaient venus à La Haye en 2000 mais n'avaient pas déposé devant le Tribunal. | UN | وقد طلبت اللجنة معلومات عن الشهود الذين سافروا إلى لاهاي لكنهم لم يمثلوا أمام المحاكم للإدلاء بشهاداتهم. |
Administrateurs en déplacement pendant au moins 20 jours | UN | الموظفون الفنيون الذين سافروا مدة 20 يوماً على الأقل |
En conséquence, le Comité recommande de n'allouer aucune indemnité au titre des frais de voyage des députés finlandais qui se sont rendus en Iraq. | UN | وبالتالي فإن الفريق يوصي بعدم دفع أي تعويض عن نفقات سفر أعضاء البرلمان الفنلندي الذين سافروا إلى العراق. |
De plus, 123 blessés gazaouis, accompagnés des membres de leur famille, se sont rendus en Turquie pour y recevoir des soins médicaux. | UN | واستطرد قائلاً إن 123 من مصابي سكان غزة، علاوة على ذلك، قد سافروا بصحبة أفراد أسرهم إلى تركيا للعلاج الطبي. |
Parmi les chefs de l'opposition, des membres du groupe national d'opposition se sont rendus à Asmara et à Mussawa ainsi que dans d'autres lieux pour y participer à des réunions. | UN | ومن بين هؤلاء أفراد سكرتارية التجمع الوطني المعارض الذين سافروا لحضور اجتماعات التجمع بكلٍ من أسمرا ومصوع وغيرهما. |
Les membres du personnel souhaitant effectuer des déplacements à des fins privées en utilisant des véhicules attribués à titre permanent sont tenus d'indiquer de façon précise le nombre de kilomètres parcourus et les lieux où ils se sont rendus. | UN | وينبغي أن يبين الموظفون المخصص لهم سيارات بصفة دائمة عدد الكيلومترات التي يقطعونها واﻷماكن التي سافروا إليها في الرحلات الشخصية التي يقومون بها. |
C'est ainsi qu'un bien moins grand nombre de fonctionnaires se sont rendus à la Conférence du Caire qu'aux conférences précédentes, et qu'aucun traducteur ne sera envoyé à Beijing. | UN | ونتيجة لذلك، تراجع عدد الموظفين الذي سافروا إلى مؤتمر القاهرة تراجعا كبيرا بالقياس إلى المؤتمرات السابقة، ولن يذهب إلى مؤتمر بيجين أي مترجم تحريري. |
Mais, vu que nous avons beaucoup de gens ici qui ont voyagé de nombreux kilomètres, et comme seul le diable sait si je serai encore là l'année prochaine, je me suis dit que je devrais vous montrer tout mon respect. | Open Subtitles | ولكن بالنظر لدينا الكثير من الناس الذين سافروا العديد من الأميال والشيطان الوحيد الذي يعلم |
Elles ont voyagé sur plus de 8 000 km pour arriver jusqu'ici. | Open Subtitles | لقد سافروا أكثر من 5000 ميل للوصول إلى هذه المياه. |
ii) Listes de voyageurs par la route : listes des personnes qui ont voyagé en automobile et dont l'entrée dans des pays autres que le Koweït ou l'Iraq a été enregistrée lors de leur arrivée à un poste frontière; | UN | ُ٢ُ قوائم المسافرين بالطرق البرية: قوائم اﻷفراد الذين سافروا بالسيارات والذين سُجﱢل دخولهم في بلدان خلاف الكويت أو العراق لدى وصولهم إلى احدى نقاط الحدود. |
L'Office a suivi avec intérêt la situation des Palestiniens originaires de la bande de Gaza qui s'étaient rendus au Koweït avec des documents de voyage délivrés par le Gouvernement égyptien. | UN | وتابعت باهتمام حالة الفلسطينيين الذين سافروا الى الكويت من قطاع غزة، بجوازات مرور صادرة عن الحكومة المصرية. |
Le Groupe d'experts a par ailleurs établi que MM. Tešic, Jovan et Dragaš s'étaient rendus au Libéria dans un avion affrété. | UN | 77 - وأثبت الفريق كذلك أن السيد تيشتش والسيد يوفان والسيد دراغاش قد سافروا إلى ليبريا على متن طائرة مستأجرة. |
Il a déclaré qu'il ne connaissait pas Otto René Rodríguez Llerena et a nié avoir planifié les attentats et engagé et entraîné les individus qui s'étaient rendus à La Havane pour placer les bombes qui ont explosé dans plusieurs lieux touristiques de la ville. | UN | وأفاد بأنه لا يعرف أوتو رينه رودريغيز ييرينا. ونفى أيضاً أن يكون خطط للهجمات واستأجر ودرّب الأفراد الذين سافروا إلى هافانا لوضع المتفجرات التي انفجرت في مواقع سياحية مختلفة حول المدينة. |
Je croyais les Cusamano partis. | Open Subtitles | لقد كنت أعتقد أن الكوزمانو سافروا بعيدا |
Des volontaires du Comité japonais avaient facilité la tenue du récent Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, notamment en s'occupant d'enfants qui étaient venus au Japon pour y participer. | UN | وقال إن متطوعين من اللجنة اليابانية قدموا الدعم للمؤتمر العالمي الأخير لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال للأغراض التجارية ولا سيما بتوفير الرعاية للأطفال الذين سافروا إلى اليابان من أجل المشاركة. |
Administrateurs en déplacement pendant au moins 20 jours (en pourcentage) | UN | النسبة المئوية للموظفين الفنيين الذين سافروا مدة 20 يوماً على الأقل |
C'était dans cet appartement, ils s'asseyaient sur ce qu'il y avait avant ces canapés et " hackaient " Reddit, et quand ils l'ont vendu ils ont organisé une grande fête, et se sont tous envolés pour la Californie le lendemain | Open Subtitles | في هذه الشقة جلسوا على الكنبات التي كانت هنا قبل هذه يقيفون في رِدِت، و عندما باعوا رِدِت أقاموا حفلًا عملاقا ثم سافروا جميعًا إلى كاليفورنيا في اليوم التالي |
Ces agents sont rentrés dans leurs pays d'origine ou sont allés s'installer dans d'autres. | UN | فقد عاد هؤلاء النشطين إلى بلدانهم الأصلية أو سافروا إلى بلدان أخرى. |
Les résultats sont supérieurs aux prévisions en conséquence de l'augmentation des voyages du personnel de maintien de la paix en République arabe syrienne. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة عدد أفراد حفظ السلام الذين سافروا إلى الجمهورية العربية السورية |
La plupart des sources interviewées à Dadaab à la fin de 2010 et au début de 2011 ont dit qu'elles s'y étaient rendues pour obtenir de l'aide. | UN | ومعظم الأشخاص الذين شاركوا في المقابلات في داداب في أواخر عام 2010 ومطلع عام 2011 قالوا إنهم سافروا إلى هناك لغرض محدد هو الحصول على المعونة. |