Le premier message procède d'une vision statique du monde. | UN | وتعتمد الحجة الأولى على نظرة ساكنة للعالم. |
L'emploi de mines terrestres n'est pas un problème statique, mais un problème qui ne cesse de prendre de l'ampleur. | UN | إن استخدام اﻷلغام البرية ليس مشكلة ساكنة بل ما برحت تكبر. |
Ces manifestations sont néanmoins devenues bihebdomadaires à la fin de la période à l'examen et ont fini par se transformer en rassemblements statiques. | UN | وأصبحت هذه المسيرات تعقد مرتين كل أسبوع بحلول نهاية فترة اﻹبلاغ ثم اقتصرت على تجمعات ساكنة. |
On peut s'étaler, la vie est très calme et tranquille, et le meilleur, c'est que tout reste propre. | Open Subtitles | لدينا غرفة للإسترخاء و حياة هادئة و ساكنة و ، أفضل من كل هذا كل شيء يبقى نظيف |
La proie pense qu'en restant immobile, on ne la remarquera pas. | Open Subtitles | الفريسة تخال إذا بقت ساكنة لن يتمكن من ملاحظتها. |
Je sais, chérie, mais ne bouge pas. | Open Subtitles | أنا أعلم حبيبتي ، لكنني أحتاجك أن تبقي ساكنة |
Toutefois, la corrélation entre l'exiguïté ou l'éloignement et les résultats économiques n'est pas statique. | UN | ومع ذلك، فإن العلاقة بين صغر الحجم أو البُعد وبين اﻷداء الاقتصادي ليست ساكنة. |
L'analyse de situation est en évolution : d'abord un instrument statique, établi périodiquement, devient un processus d'évaluation et d'analyse continues, indispensable pour s'attaquer aux causes profondes des crises et des conflits auxquels sont confrontés les enfants. | UN | ويتطور تحليل الحالة من وضعه كأداة ساكنة يتم إعدادها مرحليا إلى عملية تقييم وتحليل متواصلين. |
Le problème n'est pas statique et à cet égard, les institutions pertinentes des Nations Unies envisagent sérieusement des mesures diverses pour contrôler les armements et le désarmement. | UN | فالمشكلة ليست ساكنة. وفي هذا الصدد تنظر الهيئات ذات الصلة من هيئات اﻷمم المتحدة بصورة جادة في عدة تدابير لمراقبة التسلح ونزع السلاح. |
Le Plan d'action n'est pas statique mais constamment sujet à réévaluation et actualisation. | UN | وبهذا الخصوص فإن خطة العمل ليست ساكنة وثابتة وإنما هي مفتوحة لإعادة التقييم والتحديث المستمرَين. |
De plus, étant donné que l'intérêt supérieur de l'enfant n'est jamais statique, les décisions concernant la garde et le droit de visite ne sont jamais définitives. | UN | هذا بالإضافة إلى أن مصالح الطفل الفضلى ليست ساكنة قط وأن القرارات المتعلقة برعايته والحق في زيارته ليست من ثم نهائية. |
De plus, étant donné que l'intérêt supérieur de l'enfant n'est jamais statique, les décisions concernant la garde et le droit de visite ne sont jamais définitives. | UN | هذا بالإضافة إلى أن مصالح الطفل الفضلى ليست ساكنة قط وأن القرارات المتعلقة برعايته والحق في زيارته ليست من ثم نهائية. |
Il a été reconnu que les zones franches pour l'industrie d'exportation n'étaient pas statiques et qu'en réalité elles étaient capables d'évoluer vers le haut ou vers le bas. | UN | وكان هناك اعتراف بأن مناطق تجهيز الصادرات ليست ساكنة وأنها في الواقع قادرة على التطور صعودا أو نزولا. |
Elle a continué par ailleurs à procéder à des opérations de vérification principalement statiques, mais elle a aussi effectué quelques patrouilles dans le nord de la région de Gali, où le problème des mines n'est pas aussi sérieux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، واصلت القيام بعمليات ساكنة أساسا لنقاط التفتيش، رغم وجود بعض حالات القيام بدوريات في منطقة غالي العليا حيث لا يعتبر خطر اﻷلغام بنفس الخطورة. |
12. L'époque actuelle était marquée par une extraordinaire créativité technologique, de vieilles industries étant transformées ou remplacées par de nouvelles, et les secteurs clés de l'énergie et des transports ne demeureraient pas statiques au cours des décennies à venir. | UN | 12- وأضاف أن الفترة الحالية هي فترة إبداع تكنولوجي غير عادي يجري فيها تحويل الصناعات القديمة أو الاستعاضة عنها بصناعات جديدة، كما أن القطاعات الرئيسية في مجال الطاقة والنقل لن تظل ساكنة خلال العقود القادمة. |
Tu vendrais ta propre mère pour un caramel, mais tu es maligne... assez maligne pour savoir quand bouger et quand rester tranquille. | Open Subtitles | تبيعين أمك نفسها مقابل حفنة أموال و لكنكِ ذكية تعلمين متى تبيعين , و متى تجلسين ساكنة كما تجلسين ساكنة الآن |
La jeune femme est restée allongée et immobile si longtemps dans l'espoir que son mal cesse qu'elle a perdu l'usage de ses jambes et ne pouvait plus marcher. | UN | وكانت ترقد ساكنة لمدة طويلة على أمل أن يتوقف النز الذي جعلها لا تشعر بقدميها ولا تستطيع المشي. |
Ne bouge pas. Attends. Ca te soulagera. | Open Subtitles | ابقي ساكنة، ابقي ساكنة تشيثي هذا سوف يساعدك |
Le Mexique estime qu'un traité statique établissant des listes fixes d'armes serait d'une pertinence et d'une validité très limitées. | UN | وتعتقد المكسيك أنـه إذا جاءت المعاهدة ساكنة تحدد قوائم ثابتة بأنواع الأسلحة فإنها ستكون محدودة جدا من حيث ملاءمتها وصلاحيتها. |
Au début, elle était calme, puis elle est devenue violente. | Open Subtitles | فى البداية كان ساكنة و هادئه لكن بعد ذلك أصبحت عنيفة |
Plate ou gazeuse ? | Open Subtitles | حسناً، تُريدينها ساكنة أم فائرة؟ |
Tu sais qu'il n'y a que 8 consonnes dans la langue hawaïenne ? | Open Subtitles | هل تعرف أن هناك فقط 8 حروف ساكنة في لغة هاواي؟ |
De plus, les évolutions survenues dans le domaine de la biotechnologie nous rappellent que les traités ne peuvent demeurer figés dans un monde où prévaut la technologie. | UN | بل إن التطورات في مجال التكنولوجيا الحيوية تذكرنا بأنه لا يمكن للمعاهدات أن تبقى ساكنة في عالم يرتكز إلى التكنولوجيا. |
Mon gouvernement ne reste pas les bras croisés à attendre que la communauté internationale prenne des mesures. | UN | إن حكومتي لم تكن ساكنة في الوقت الذي كانت تنتظر من المجتمع الدولي أن يعمل. |