Le Gouvernement tchèque fait donc objection aux réserves susmentionnées formulées par l'État du Qatar à la Convention. | UN | ومن ثم، تعترض الجمهورية التشيكية على التحفظات سالفة الذكر التي أبدتها دولة قطر على الاتفاقية. |
Ils ont affirmé que les mesures susmentionnées permettraient à l'Assemblée générale d'exercer ses fonctions et pouvoirs tels que stipulés dans la Charte. | UN | وأكدوا أن التدابير سالفة الذكر سوف تتيح للجمعية العامة أداء مهامها وممارسة سلطاتها على نحو ما ينص الميثاق. |
La ratification universelle de ces neuf traités et des protocoles facultatifs susmentionnés porterait le nombre des ratifications à 2 316. | UN | ويساوي عدد تصديقات جميع الدول على هذه المعاهدات التسع والبروتوكولات الاختيارية سالفة الذكر 316 2 تصديقا. |
Il convient de signaler que les droits susmentionnés sont garantis à ts les citoyens sans distinction entre les hommes et les femmes. | UN | والجدير بالذكر أن الحقوق سالفة الذكر كفلها الدستور الكويتي للجميع يستوي في ذلك الرجل والمرأة. |
La Comité consultatif ne voit pas d'objection aux propositions ci-dessus. | UN | وليس للجنة الاستشارية أي اعتراض على الاقتراحات سالفة الذكر. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République islamique d'Iran rejette donc catégoriquement les assertions contenues dans la note verbale susmentionnée. | UN | لذلك، فإن وزارة خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية ترفض رفضا قطعيا مضمون المذكرة الشفوية سالفة الذكر. |
32. Outre les activités terroristes menées par le groupe séparatiste susmentionné, selon certaines allégations persistantes, des violations des droits de l'homme dans la province seraient commises en relation avec la présence des forces armées. | UN | ٢٣- وفضلاً عن اﻷنشطة الارهابية التي تقوم بها المجموعة الانفصالية سالفة الذكر فإن هناك ادعاءات مستمرة توحي بأن التعسفات في مجال حقوق اﻹنسان في المقاطعة ترتبط بوجود القوات المسلحة. |
Il faudrait aussi faire publiquement part des progrès accomplis par chacun des mécanismes dans l'application des recommandations susmentionnées. | UN | وينبغي توسيع نطاق هذه التقييمات لتشمل طرحاً عاماً للتقدّم الذي أحرزته فرادى الآليات في تنفيذ التوصيات سالفة الذكر. |
Conformément aux positions de principe susmentionnées, sur lesquelles ils s'appuient, les ministres sont convenus de prendre, entre autres, les mesures suivantes : | UN | 591 - اتساقاً مع المواقف المبدئية سالفة الذكر واسترشادا بها، اتفق الوزراء على اتخاذ تدابير، من بينها ما يلي: |
:: Les mesures susmentionnées prises par la police ont réduit la traite des femmes et des fillettes dans la société cambodgienne. | UN | :: وبفضل التدابير سالفة الذكر التي اتخذتها الشرطة، ثم تقليص أو تخفيض الاتجار بالنساء والفتيات في المجتمع الكمبودي. |
Voir l'article 6 pour une discussion détaillée des lois susmentionnées. | UN | يرجى الاطلاع على المادة 6 من أجل مناقشة كاملة للقوانين سالفة الذكر. |
Il a été convenu que les coprésidents du groupe de contact informel établiraient un document présentant un cadre de référence fondé sur les éléments contenus dans les projets de décision susmentionnés. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية للتنفيذ على أن يعد الرئيسان المشاركان لمجموعة الاتصال غير المباشر وثيقة توفر إطاراً يرتكز على العناصر الواردة في مشروعات المقررات سالفة الذكر. |
Communes ayant institué au moins un organe d'égalité des chances susmentionnés | UN | كوميونات أنشأت على الأقل جهازاً لتكافؤ الفرص سالفة الذكر |
Réponse : Le terme législation qui figure aux paragraphes susmentionnés s'entend de toutes les lois concernant la lutte contre le terrorisme. | UN | الرد: المقصود بالتشريع الوارد بالفقرة سالفة الذكر هو كافة التشريعات الخاصة بمكافحة الإرهاب. |
55. Comme les articles susmentionnés l'indiquent clairement, le législateur considère toute personne de moins de 16 ans comme un enfant. | UN | 55- وباستقراء المواد سالفة الذكر يتضح أن المشرع يعتبر كل من يقل عمره عن ستة عشر عاماً طفلاً. |
49. Le 10 novembre 1994, la Mission permanente de Bulgarie a transmis les informations suivantes en réponse aux allégations ci-dessus mentionnées : | UN | وفي ٠١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ أحالت البعثة الدائمة لبلغاريا المعلومات التالية ردا على الادعاءات سالفة الذكر: |
Les activités réalisées par la structure susmentionnée ont permis d'identifier plus de 500 personnes et de leur venir en aide. | UN | وقد أتاحت أنشطة الهيئة سالفة الذكر التعرّف على 500 شخص ومد يد المساعدة إليهم. |
En outre, comme la Cour l'a confirmé dans l'avis susmentionné, les conventions relatives aux droits de l'homme continuent de s'appliquer en temps de conflit armé. | UN | وعلاوة على ذلك، كما أكدت المحكمة فى فتواها سالفة الذكر ، فإن الاتفاقيات الخاصة بحقوق الإنسان يستمر تطبيقها أثناء الصراعات المسلحة. |
c) Recommander des mesures visant à mettre fin à ces violations et à renforcer l’application des mesures susvisées. | UN | )ج( التوصية بتدابير ﻹنهاء تلك الانتهاكات وتحسين تنفيذ التدابير سالفة الذكر. |
Est considérée comme complice toute personne finançant une des activités précitées. | UN | والشخص الذي يمول أيا من الأنشطة سالفة الذكر سيعُتبر شريكا في الجريمة. |
Il est très regrettable que les universitaires et les intellectuels d'autres pays n'aient pas davantage fait preuve de discernement et de solidarité vis-à-vis de ceux de leurs collègues burundais, qui sont les victimes des événements précités. | UN | ومن المؤسف للغاية أن الجامعيين والمثقفين في البلدان اﻷخرى لم يبرهنوا هم أيضاً عن بصيرة وتضامن إزاء زملائهم البورونديين الذين يقعون ضحية اﻷحداث سالفة الذكر. |
Mesures prises par l'État partie pour collecter des données ventilées par sexe, âge, appartenance ethnique, nationalité et région relatives au sujet qui précède | UN | التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لجمع بيانات مصنّفة حسب نوع الجنس والعمر والأصل العرقي والجنسية والمناطق فيما يتعلق بالمسألة سالفة الذكر. |
Je suis entré dans les considérations qui précèdent pour démontrer que le Comité n'est pas vraiment en terrain sûr, du point de vue juridique, quand il interprète l'article 17 comme il le fait dans sa décision. | UN | وأنا أثير القضايا سالفة الذكر ﻷبين أن اللجنة لا تقف في الحقيقة على أرض قانونية آمنة لدى تفسير المادة ١٧ كما هي الحال في هذا القرار. |
Cette tâche pourrait être appuyée par les travaux du réseau universitaire précité. | UN | وهذا نشاط يمكن أن تدعمه الشبكة الأكاديمية سالفة الذكر. |
159. En dehors de ces mesures devant être prises par les employeurs, certaines obligations incombent aux travailleurs et figurent également dans les textes cités cidessus. | UN | 159- وإلى جانب هذه التدابير التي يجب أن يتخذها صاحب العمل تقع على العمال التزامات وردت هي أيضا في النصوص سالفة الذكر. |
Le budget de l'Autorité dépendant en partie de la structure de son secrétariat, ces deux aspects avaient été considérés conjointement dans l'analyse précitée. | UN | وهاتان المسألتــان مترابطتــان، وتم تناولهما على هذا النحــو في ورقة المعلومــات اﻷساسية سالفة الذكر )(LOS/PCN/WP.51. |
La Namibie a déjà dit à maintes reprises quelle était sa position eu égard aux sièges à accorder au Japon et à l'Allemagne en tant que membres permanents du Conseil de sécurité, mais cette décision ne doit pas être prise sans examiner en même temps la représentation envisagée pour les trois continents déjà mentionnés. | UN | وقد أعربت ناميبيا بالفعل في عدد من المناسبات عن موقفها بشأن إضافة اليابان وألمانيــا عضوين دائمين فــي مجلس اﻷمن، ولكن ذلك ليس بمعزل عن التمثيل المتوخى للقارات الثلاث سالفة الذكر. |