"سبباً في" - Traduction Arabe en Français

    • a
        
    • ont
        
    • en
        
    • par
        
    • cause de
        
    • du
        
    • des
        
    • dans
        
    • chez elle de
        
    • pu motiver le
        
    • raison
        
    Toutefois, la difficulté qu'il y a à faire appliquer ces accords peut en fait faciliter leur conclusion. UN ومع ذلك، فإن صعوبة إنفاذ هذه الاتفاقات قد تكون سبباً في تيسير إبرامها في الواقع.
    Toutefois, la difficulté qu'il y a à faire appliquer ces accords peut en fait faciliter leur conclusion. UN ومع ذلك، فإن صعوبة إنفاذ هذه الاتفاقات قد تكون سبباً في تيسير إبرامها في الواقع.
    La résolution est, entre autres, un hommage rendu à ceux dont le sacrifice a conduit à la création des Nations Unies. UN وأضاف أن القرار هو، بين أمور أخرى، تحية لذكرى من كانت تضحياتهم سبباً في وجود الأمم المتحدة.
    Ces colonies ont été à l'origine de graves préjudices collatéraux pour les Palestiniens qui vivent sous occupation. UN وقد كانت هذه المستوطنات سبباً في إلحاق أذىً إضافي جسيم بالفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Plus récemment, des actes de racisme, de xénophobie et d'intolérance ont été la cause ou le catalyseur de plusieurs conflits. UN وفي وقت أقرب عهداً، كانت أعمال العنصرية وكراهية الأجانب والتعصب سبباً في صراعات عديدة أو حافزاً إليها.
    C'est également en raison de son casier judiciaire qu'il n'a pas eu le statut de citoyen, contrairement aux autres membres de la famille. UN وكان سجله الجنائي سبباً في عدم حصوله على الجنسية أيضاً، خلافاً لبقية أفراد أسرته.
    Il a également fait en sorte que la maternité n'empêche pas les filles de poursuivre des études. UN كما حققت إنجازات فيما يتعلق بعدم اعتبار الأمومة سبباً في الإقصاء من التعليم.
    Cet état de fait a pour effet de renforcer encore la ségrégation des enseignants du secteur public selon le sexe. UN وما زال هذا الوضع سبباً في تعميق الهوة الجنسانية بين العاملين في التعليم العمومي.
    C'est également en raison de son casier judiciaire qu'il n'a pas eu le statut de citoyen, contrairement aux autres membres de la famille. UN وكان سجله الجنائي سبباً في عدم حصوله على الجنسية الأمريكية أيضاً، خلافاً لبقية أفراد أسرته.
    L'auteur souffre d'un problème d'alcoolisme qui est à l'origine de la plupart des infractions dont il a été accusé. UN وكان صاحب البلاغ يعاني من مشكلة إدمان للكحول كانت سبباً في معظم الجرائم التي اتُهم بها.
    Elle a permis de faire échouer toutes les tentatives visant à contester la constitutionnalité de l'octroi de ces droits à la femme. UN هذا السند الدستوري كان سبباً في إخفاق محاولات الطعن المتعددة في دستورية منح المرأة هذه الميزات.
    en l'espèce elle annule la résolution qui a motivé le recours en amparo. UN كما تقضي أيضاً ببطلان القرار الذي كان سبباً في تقديم الأمبارو.
    La production de biocarburants a provoqué une forte hausse du cours du maïs à travers le monde, alors que la quantité de maïs nécessaire pour remplir un réservoir de 50 litres d'essence suffit à nourrir un enfant pendant toute une année. UN فإنتاج الوقود الحيوي كان سبباً في ارتفاع أسعار الذرة ارتفاعاً حاداً في مختلف أنحاء العالم، رغم أن الذرة اللازمة لإنتاج وقود يكفي لملء خزان بنزين سعة 50 لتراً، هى كمية تكفي لإطعام طفل لسنة كاملة.
    L'a-t-elle malmené ? Il y a des raisons de le croire. News-Commentary تُرى هل كان منصب الرئاسة سبباً في تقسية فؤاد أوباما؟ هل حوله إلى وحش؟ هناك من الأسباب ما قد يجعلنا نتصور هذا.
    · De même, la révolution Reagan aux États-Unis a permis de freiner la courbe ascendante des dépenses publiques, hors dépenses militaires. News-Commentary · وعلى نحو مماثل، كانت ثورة ريجان في الولايات المتحدة سبباً في وقف الاتجاه الصاعد في الإنفاق غير الدفاعي.
    Ces instruments ont grandement contribué à accroître la confiance et à venir à bout de la suspicion qui divisait l'Europe. UN وساهمت هذه الصكوك مساهمةً كبرى في بناء الثقة والتخلُّص من الارتياب الذي كان سبباً في الانقسامات التي شهدتها أوروبا.
    À cette réunion, le Commissaire général et les donateurs ont souligné certains des problèmes structurels que rencontre l'Office et qui ont provoqué la crise budgétaire actuelle. UN وقد أبرز المفوض العام والمانحون خلال هذا الاجتماع بعض المشاكل الهيكلية التي تواجه الوكالة وكانت سبباً في اﻷزمة الحالية.
    Il n'établit pas quels discours sont à l'origine des faits, ni quelles déclarations ont pu être contraires à l'ordre juridique interne. UN ولم تحدد الخطابات التي كانت سبباً في وقوع الأحداث ولا التصريحات التي ربما كان فيها انتهاك للقانون المحلي.
    De plus, cette absence de certitude juridique était perçue par les entreprises comme une cause de coûteux conflits avec les communautés autochtones locales. UN وترى الجهات الفاعلة من الشركات انعدام اليقين القانوني بدوره سبباً في نشوب نزاعات مكلفة مع المجتمعات المحلية الأصلية.
    Le fait de ne pas recevoir ces commentaires dans le délai fixé ne doit pas, en règle générale, retarder l'examen de la question de la recevabilité de la requête. UN وينبغي بصفة عامة ألا يكون عدم تلقي تعليقات من هذا القبيل في غضون المهلة المحددة سبباً في تأخير النظر في مقبولية الشكوى. الشكاوى غير المقبولة
    Elle pourrait également être soumise au même système de surveillance constante, de persécution, d'arrestations et d'intimidations qu'elle a déjà subi par le passé et qui a entraîné chez elle de graves troubles de santé mentale. UN وربما تخضع أيضاً لنفس نظام المراقبة الدائمة والاضطهاد والاحتجاز والترهيب الذي سبق أن عانت منه وكان سبباً في إصابتها باضطرابات عقلية حادة.
    [...] L'État qui a fait la réserve aurait été averti que, dès que les exigences d'ordre constitutionnel ou autre qui ont pu motiver le retard de la ratification auraient été satisfaites, il serait en présence d'une objection valable qui doit sortir son plein effet juridique. > > . UN [...] تكون الدولة المتحفظة قد أُشعرت بأن الاعتراض يصبح ساري المفعول وتترتـب عليه كامل الآثار القانونية فور الوفاء بالمتطلبات الدستورية أو غيرها من المتطلبات التي كانت سبباً في تأخير التصديق " ().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus