La participation de plusieurs ONG féminines aux programmes d'instruction civique qui ont précédé les élections présidentielles et législatives de 1996 a grandement contribué à susciter une prise de conscience du rôle que peuvent jouer les femmes et à promouvoir leur participation à la vie politique. | UN | واشتراك عدة منظمات غير حكومية نسائية في برامج التربية الوطنية التي سبقت الانتخابات الرئاسية والبرلمانية عام 1996 ساعدت بقدر كبير في خلق الوعي باشتراك المرأة في السياسة، وتعزيز هذا الاشتراك. |
Durant les mois qui ont précédé les élections palestiniennes de janvier 1996, des ateliers d'éducation civique ont été organisés dans plusieurs centres avec le concours d'organisations non gouvernementales locales. | UN | وفي اﻷشهر التي سبقت الانتخابات الفلسطينية في كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، تم تنظيم حلقات دراسية في التربية المدنية في عدد من المراكز، وشاركت فيها منظمات غير حكومية محلية. |
La HRT a été un sujet de préoccupation pour la communauté internationale pendant la période préélectorale à cause de son parti pris manifeste pour la HDZ en Bosnie-Herzégovine. | UN | وأصبح التليفزيون الرسمي الكرواتي مركز الاهتمام الدولي في الفترة التي سبقت الانتخابات اﻷخيرة وذلك بسبب محاباته الصريحة للقيادة الكرواتية في البوسنة والهرسك. |
Alors que la lassitude et le pessimisme s'insinuaient, le Comité a maintenu le cap. Le rôle joué par le Comité durant la période préélectorale et ses efforts de mobilisation en faveur d'une Afrique du Sud post-apartheid sont dignes d'éloges. | UN | فقد واصلت اللجنة مساعيها على الرغم من مشاعر التعب والتشاؤم. ومن الجدير باﻹشادة بالدور الذي لعبته اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري في الفترة التي سبقت الانتخابات وتعبئتها للجهود من أجل جنوب افريقيا فيما بعد الفصل العنصري. |
. Toutefois, l'escalade de la violence politique qui a précédé les élections et l'impasse politique dans les négociations avec l'IFP ont complètement renversé cette tendance au mois d'avril. | UN | غير أن الارتفاع في موجة العنف السياسي التي سبقت الانتخابات والمأزق الذي جوبه في المفاوضات مع حزب إنكاثا للحرية قد أديا إلى انعكاس حاد في هذا الاتجاه في نيسان/ابريل. |
76. Le régime d'exception a prévalu pendant la majeure partie de l'année 1994, avec une brève interruption avant les élections parlementaires générales. | UN | ٦٧- كانت أحكام الطوارئ سائدة في القسم اﻷكبر من عام ٤٩٩١، باستثناء الفترة التي سبقت الانتخابات العامة البرلمانية مباشرة. |
Enfin, le Canada reste préoccupé par la situation des droits de l'homme au Bélarus, où les avancées modestes enregistrées à l'approche des élections législatives de 2008 n'ont pas essaimé. | UN | وأخيراً لا تزال كندا قلقة إزاء حالة حقوق الإنسان في بيلاروس، حيث لم تؤدِ الخطوات المتواضعة التي سبقت الانتخابات النيابية عام 2008 إلى مزيد من التقدم. |
L'ensemble du cadre juridique de l'élection présidentielle a subi plusieurs modifications de fond au cours des trois mois qui ont précédé l'élection. | UN | وخضع الإطار القانوني المنظم للانتخابات الرئاسية بأكمله لتغييرات جوهرية عديدة في غضون الأشهر الثلاثة التي سبقت الانتخابات. |
D'après les informations reçues, les FSP auraient commis des violations de droits de l'homme durant la période précédant les élections. | UN | وحسب المعلومات الواردة يبدو أن قوات اﻷمن العام قد ارتكبت انتهاكات لحقوق اﻹنسان خلال الفترة التي سبقت الانتخابات. |
Ces déclarations, qui apparaissent sur les sites Web et dans les publications des Taliban, avaient cessé au cours des semaines qui ont précédé les élections mais ont repris juste après. | UN | وقد قلّت هذه التصريحات على المواقع الإلكترونية لحركة طالبان ومنشوراتها في الأسابيع التي سبقت الانتخابات لكنها استؤنفت بعد الانتخابات. |
Ses efforts se sont cependant heurtés à la fois aux prises de position politiciennes qui ont précédé les élections et au vide politique qui les a suivies pendant que les partis négociaient laborieusement la formation de nouveaux gouvernements de coalition. | UN | بيد أن جهودنا أعيقت بفعل المناورات السياسية التي سبقت الانتخابات والفترة الانتقالية التالية للانتخابات بما اعتراها من بطء التفاوض بين الأحزاب على تشكيل حكومات ائتلافية جديدة. |
Durant les mois qui ont précédé les élections palestiniennes de janvier 1996, les centres du programme féminin ont activement participé à une campagne d'instruction civique soutenue par des associations locales et des organisations internationales non gouvernementales. | UN | وفي اﻷشهر التي سبقت الانتخابات الفلسطينية في كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، نشطت مراكز برامج المرأة في تنظيم حملات في التربية المدنية، بتسهيل من المنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية. |
En raison de conflits intercommunautaires portant sur l'accès aux ressources, et dans plusieurs cas de violences qui ont précédé les élections nationales de mars 2013, l'on estime que 123 000 personnes seraient nouvellement déplacées. | UN | وتشرّد مؤخرا ما يقدّر عددهم بـ 000 123 شخص نتيجة الصراع بين الجماعات العرقية على الحصول على الموارد، وأعمال العنف العديدة التي حدثت في الفترة التي سبقت الانتخابات الوطنية في آذار/مارس 2013. |
Les élections de septembre et la campagne préélectorale ont permis de la vérifier très effectivement. | UN | إن انتخابات أيلول/سبتمبر والحملة التي سبقت الانتخابات قد وفرتا فرصة لاختبار هذا الاتفاق بطريقة فعالة. |
La période préélectorale a été dominée par les tensions et les divergences entre le Gouvernement et l'opposition, qui ont donné lieu à des manifestations dont certaines ont conduit à des violations des droits de l'homme. | UN | وقد سادت في الفترة التي سبقت الانتخابات توترات وخلافات بين الحكومة والمعارضة أفضت إلى مظاهرات أسفر بعضها عن انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Les rapports du Conseil Supérieur de la Liberté de la Communication font état de l'égalité de traitement des candidats au niveau de la couverture médiatique préélectorale. | UN | وتشير تقارير المجلس الأعلى لحرية الاتصال إلى معاملة المرشحين معاملة متساوية من حيث التغطية الإعلامية التي سبقت الانتخابات. |
. Toutefois, l'escalade de la violence politique qui a précédé les élections et l'impasse politique dans les négociations avec l'IFP ont complètement renversé cette tendance au mois d'avril. | UN | غير أن الارتفاع في موجة العنف السياسي التي سبقت الانتخابات والمأزق الذي جوبه في المفاوضات مع حزب إنكاثا للحرية قد أديا إلى انعكاس حاد في هذا الاتجاه في نيسان/ابريل. |
Ces attaques se sont multipliées durant la période qui a précédé les élections présidentielles du 28 juin 2010. | UN | وتكاثرت هذه الهجمات خلال الفترة التي سبقت الانتخابات الرئاسية التي أجريت في 28 حزيران/يونيه 2010. |
La plupart du temps, les auteurs seraient des agents des services de renseignement et les victimes des membres de l'opposition arrêtés en raison de leur implication présumée dans les jets de grenades intervenus pendant la campagne électorale qui a précédé les élections présidentielles et législatives. | UN | وتفيد هذه المعلومات أن المسؤولين عن الانتهاكات هم، في معظم الحالات، من العاملين في دائرة الاستخبارات وأن الضحايا هم من أعضاء المعارضة الذين تم توقيفهم بسبب ضلوعهم المزعوم في هجمات بالقنابل اليدوية خلال الحملة الانتخابية التي سبقت الانتخابات الرئاسية والتشريعية. |
Elle a également noté que la menace que constituaient les Taliban s'était réveillée, en particulier avant les élections parlementaires en Afghanistan de septembre 2005. | UN | وفي الوقت نفسه، أشار الفريق إلى أن التهديد الذي تشكله حركة الطالبان قد ظهر مجددا، وبخاصة في الفترة التي سبقت الانتخابات البرلمانية في أفغانستان في أيلول/سبتمبر 2005. |
Toutefois, l'évolution depuis 1990, notamment en ce qui concerne la représentation des femmes au Parlement, dans les conseils municipaux et les tribunaux, porte à l'optimisme et montre que la promotion active des femmes les dernières années, en particulier à l'approche des élections municipales de 2003 et des élection parlementaires de 2005, a porté fruit. | UN | بيد أن ما حدث من تطورات منذ سنة 1998 يدعو إلى التفاؤل، وخاصة، فيما يتصل بتمثيل المرأة في البرلمان، والمجالس البلدية والمحاكم، ويشير إلى أن نشاط النهوض بالمرأة في السنوات الأخيرة، وخاصة في الفترة التي سبقت الانتخابات البلدية التي جرت في 2003 والانتخابات البرلمانية في 2005، كان مثمرا. |
Conformément à son mandat, la Commission d'enregistrement des partis politiques a enquêté sur le contexte des émeutes qui ont précédé l'élection municipale organisée dans le district de Kono en décembre 2010 et engagé les partis politiques à respecter le Code de conduite des partis politiques. | UN | 32 - نظرت لجنة تسجيل الأحزاب السياسية، تمشيا مع ولايتها، في الظروف المحيطة بالاضطرابات السياسية في كونو التي سبقت الانتخابات المحلية التي نظمت في المقاطعة في كانون الأول/ديسمبر 2010. |
La période précédant les élections présidentielle et parlementaires au Libéria en 2011 était tendue. | UN | فقد كانت الفترة التي سبقت الانتخابات الرئاسية والبرلمانية في ليبريا في عام 2011 متوترة. |
La Représentante spéciale s'est dite préoccupée par la violence que la police a exercée contre les manifestants pendant les jours qui ont précédé le scrutin. | UN | وأعربت الممثلة الخاصة عن قلقها إزاء العنف الذي استخدمته الشرطة ضد المتظاهرين في الأيام التي سبقت الانتخابات. |