"سبقها" - Traduction Arabe en Français

    • antérieures
        
    • ont précédées
        
    • été précédé
        
    • ont précédés
        
    • précédents mais résument
        
    • avait été précédée par une
        
    J'ai pris la parole sur cette question pour réitérer ce que ma délégation a dit l'année passée et les années antérieures. UN أخذت الكلمة بشأن هذا البند لأكرر ما قاله وفد بلدي السنة الماضية وما سبقها من سنوات.
    Le représentant des États-Unis a souligné que l'organisation avait répondu à toutes les questions que le Comité lui avait posées au cours de cette session et de sessions antérieures. UN وأشار ممثل الولايات المتحدة إلى أن المنظمة ردت على جميع الأسئلة التي طرحتها اللجنة في هذه الدورة وما سبقها من دورات.
    7. L'ordre du jour provisoire de la dix—septième session sera établi en fonction des débats de la seizième session ainsi que des sessions antérieures. UN ٧- سيناقَش جدول اﻷعمال المؤقت للدورة السابعة عشرة على ضوء مداولات الدورة السادسة عشرة وما سبقها من دورات.
    Les allégations faites par l'administration chypriote grecque dans la lettre susmentionnée, comme toutes celles qui les ont précédées, sont sans aucun fondement et doivent donc être rejetées dans leur intégralité. UN والادعاءات الواردة في الرسالة المذكورة، شأنها شأن كل ما سبقها من ادعاءات مماثلة من اﻹدارة القبرصية اليونانية، لا أساس لها من الصحة مطلقا، ومن ثم فهي مرفوضة كلية.
    À cette occasion, le Haut Commissaire a pleinement tenu compte de l'expérience acquise par le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, qui avait également été précédé par la création d'une commission d'experts. UN وبهذا الخصوص راعى المفوض السامي مراعاة كاملة التجربة المكتسبة من عمل المحكمة الدولية المعنية بيوغوسلافيا السابقة، والتي سبقها أيضا إنشاء لجنة خبراء.
    Comme les politiques de stabilisation qui les ont précédés, les programmes d'ajustement structurel ont été formulés dans des circonstances qui permettent peutêtre d'affirmer qu'ils ont été imposés. UN وقد صيغت برامج التكيف الهيكلي، على غرار ما سبقها من سياسات تحقيق الاستقرار، في ظل ظروف يمكن أن تبرر الادعاء بأنها قد فُرِضت فرضاً.
    Il demande également que les futurs rapports ne fassent pas référence aux rapports précédents mais résument brièvement les informations données précédemment. UN كما تطلب عدم الإشارة في التقارير المقبلة إلى ما سبقها من تقارير وأن تقوم بدلا من ذلك بتقديم موجز للمعلومات التي ورد ذكرها سابقا.
    Cette table ronde, qui avait été précédée par une «journée de dialogue» avec les organisations non gouvernementales s’occupant de santé et de droits en matière de procréation, avait permis au Comité de disposer de données utiles pour la formulation d’une recommandation générale concernant l’article 12. UN وقالت إن المائدة المستديرة التي سبقها " يوم حوار " مع المنظمات غير الحكومية المعنية بالصحة وحقوق اﻹنجاب وفرت مدخلا مفيدا للجنة في صياغة توصية عامة بشأن المادة ١٢.
    6. L'ordre du jour provisoire de la dix-huitième session sera établi en fonction des débats de la dix-septième session ainsi que des sessions antérieures. UN 6- سيناقَش جدول الأعمال المؤقت للدورة السابعة عشرة على ضوء مداولات الدورة السابعة عشرة وما سبقها من دورات.
    Je note avec satisfaction que ces propositions, de même que des propositions antérieures elles aussi relatives à l'organisation des travaux de la Conférence, ont été étudiées attentivement par de nombreuses délégations et continuent de faire l'objet d'intenses négociations. UN وألاحظ بارتياح أن هذه الاقتراحات وما سبقها من اقتراحات أخرى لتنظيم عمل مؤتمر نزع السلاح قد درستها باستفاضة وفود عديدة وأجريت، وما زالت تجرى، مفاوضات مكثفة بشأنها.
    7. L'ordre du jour provisoire de la vingtième session sera établi en fonction des débats de la dixneuvième session et des sessions antérieures, ainsi que du Plan d'action de Bangkok. UN 7- سيناقَش جدول الأعمال المؤقت للدورة العشرين على ضوء مداولات الدورة التاسعة عشرة وما سبقها من دورات وخطة عمل بانكوك.
    :: En 2001, elle a participé à la neuvième session de la Commission du développement durable et à toutes les réunions antérieures des groupes de travail spéciaux; UN :: في عام 2001، شارك الاتحاد في الدورة التاسعة للجنة التنمية المستدامة وفي جميع ما سبقها من جلسات للأفرقة العاملة المخصصة.
    Comme lors des précédentes crises financières et tourmentes monétaires qui ont secoué des pays en développement, la crise en Asie de l'Est a été précédée par une libéralisation et une déréglementation financières qui, dans certains cas, constituait une rupture par rapport aux pratiques antérieures. UN وكما في الحلقات السابقة لﻷزمة المالية واضطراب العملة في البلدان النامية، فإن اﻷزمة في شرق آسيا قد سبقها تحرير مالي وإلغاء للضوابط التنظيمية المالية، اﻷمر الذي شكل، في بعض الحالات، تحولاً رئيسياً عن الممارسات السابقة.
    5. L'ordre du jour provisoire de la vingt-septième session de l'ISAR sera établi en fonction des délibérations de la vingt-sixième session du Groupe d'experts et des sessions antérieures de l'ISAR. UN 5- سيُناقش جدول الأعمال المؤقت للدورة السابعة والعشرين لفريق الخبراء في ضوء مداولات الدورة السادسة والعشرين للفريق وما سبقها من دورات.
    J'ai conclu de la discussion d'hier et des discussions antérieures qu'en l'absence d'un consensus sur la question d'un troisième point de l'ordre du jour, vous vous proposiez et vous essayiez, Monsieur le Président, d'accéder aux préoccupations de notre collègue des États-Unis en ce qui concerne la discussion sur l'amélioration des méthodes de travail. UN لقد فهمت من مناقشات الأمس وما سبقها أنه بسبب عدم وجـــود توافق في الآراء بشأن مسألة بند ثالث فـــي جدول الأعمال، فقد حاولتم، سيدي، أن تستجيبوا لشواغـــل زميلنا من الولايـــات المتحدة فيما يتعلق بمناقشة تحسيــــن أساليـــــب العمـــل.
    Les opérations militaires et les affrontements interethniques généralisés qui les ont précédées ont abouti à des expulsions ethniques massives et à la création de zones monoethniques, faisant resurgir le terrible concept de purification ethnique. > > UN وقد أفضت الأعمال العسكرية وما سبقها من اشتباكات عرقية واسعة الانتشار إلى طرد أعداد غفيرة من السكان على أساس عرقي، وإلى تكوّن مناطق أحادية العرق، مما يشبه فكرة التطهير العرقي البشعة " ().
    < < [L]'Assemblée craint que les opérations militaires et les affrontements ethniques généralisés qui les ont précédées n'aient abouti à des expulsions ethniques massives et à la création de zones monoethniques, faisant resurgir le terrible concept de purification ethnique. > > Le déplacement discriminatoire de populations des territoires azerbaïdjanais occupés est attesté par les changements démographiques. UN " تعرب الجمعية عن قلقها من أن الأعمال العسكرية وما سبقها من اشتباكات عرقية واسعة الانتشار قد أفضت إلى طرد أعداد غفيرة من السكان على أساس عرقي وإلى تكوّن مناطق أحادية العرق، بما يشبه فكرة التطهير العرقي البشعة " ().
    Les membres du Conseil se rappelleront que le voyage de Mme Ogata a été précédé d'un certain nombre d'attaques dirigées contre le personnel des organismes des Nations Unies et des ONG qui travaillent au Burundi, attaques qui se sont soldées par la suspension presque totale de l'aide humanitaire dans une grande partie du pays. UN ويذكر أعضاء المجلس أن رحلة السيدة أوغاتا قد سبقها عدد من الهجمات على موظفي اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية العاملين في بوروندي، مما أدى إلى توقف المساعدة اﻹنسانية بصورة فعلية في أجزاء كبيرة من البلد.
    Ce pays, ainsi que d'autres pays en développement qui s'industrialisent, ont cependant un avantage sur ceux qui les ont précédés : s'ils sont attentifs aux technologies et aux idées étrangères, ils devraient pouvoir importer les technologies, le savoir-faire et les techniques de production soucieuses du respect de l'environnement qui ont été développés dans d'autres pays. UN وللصين ولبلدان نامية أخرى تسعى للتصنيع ميزة على من سبقها تتمثل في أنها، مع افتراض الانفتاح للتكنولوجيا والأفكار الأجنبية، يفترض أن تكون قادرة على أن تستورد، حسب الحاجة، التكنولوجيا والدراية الفنية الخاصة بمراقبة التلوث وتكنولوجيا إنتاج أنظف جرى تطويرها في بلدان أخرى.
    Il demande également que les futurs rapports ne fassent pas référence aux rapports précédents mais résument brièvement les informations données précédemment. UN كما تطلب عدم الإشارة في التقارير المقبلة إلى ما سبقها من تقارير وأن تقوم بدلا من ذلك بتقديم موجز للمعلومات التي ورد ذكرها سابقا.
    Cette table ronde, qui avait été précédée par une «journée de dialogue» avec les organisations non gouvernementales s’occupant de santé et de droits en matière de procréation, avait permis au Comité de disposer de données utiles pour la formulation d’une recommandation générale concernant l’article 12. UN وقالت إن المائدة المستديرة التي سبقها " يوم حوار " مع المنظمات غير الحكومية المعنية بالصحة وحقوق اﻹنجاب وفرت مدخلا مفيدا للجنة في صياغة توصية عامة بشأن المادة ١٢.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus