"سبق أن" - Traduction Arabe en Français

    • déjà
        
    • précédemment
        
    • précède que
        
    • a été
        
    • antérieurement
        
    • qu
        
    • ont été
        
    • il avait
        
    • auparavant
        
    • a jamais
        
    • que j'
        
    • Je vous l'
        
    • jamais été
        
    Nous avons déjà pris note des observations concernant ce paragraphe. UN سبق أن أحطنا علماً بالتعليقات على هذه الفقرة.
    Le conseil municipal avait déjà exécuté des projets similaires à plus petite échelle auparavant. UN وقد سبق أن اضطلع المجلس البلدي بمشروعات مماثلة على نطاقٍ أضيق.
    Seules 63 % d'entre elles avaient déjà été mariées et 61 % étaient mariées et vivaient avec leur conjoint au moment de l'étude. UN ولم تكن سوى نسبة 63 في المائة منهن قد سبق أن تزوجن وكانت نحو 61 في المائة منهن متزوجات ويعشن مع أزواجهن.
    Le Gouvernement angolais estime que cela constitue un recul par rapport aux positions précédemment prises par le Conseil de sécurité. UN وهذا اﻷمر يشكل، من وجهة نظر حكومة أنغولا، تراجعا عن مواقف سبق أن اتخذها مجلس اﻷمن.
    Au lieu de nier les faits historiques dont il a déjà admis l'existence, le Gouvernement britannique devrait reprendre immédiatement les négociations. UN وبدلاً من إنكار الحكومة البريطانية لحقائق تاريخية سبق أن أقرت بها، ينبغي عليها أن تستأنف المفاوضات على الفور.
    Cela, bien sûr, se rapporte aux préoccupations que nous avons déjà exprimées en matière de documentation et de services. UN وهذا كله بالطبع يتصل بالقلق الذي سبق أن أعربنا عنه بشأن موضوع الوثائق والخدمات برمته.
    Comme il a déjà été indiqué, le PNUD a publié des circulaires et créé un comité spécial chargé des questions de responsabilité financière. UN كما سبق أن أبلغ فإن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد أصدر تعميمات، وأنشأ لجنة مخصصة، بشأن التبعة الماليــــة.
    Pour réussir, nous devons manifestement déployer des efforts diplomatiques intenses, mais le cadre nécessaire a déjà été défini par le processus engagé à Madrid. UN ولتحقيق النجاح من الواضح أننا نحتاج الى جهود دبلوماسية شجاعة، بيد أن الاطار اللازم سبق أن حددته عملية مدريد.
    J'ai déjà décrit la situation, qui évolue favorablement, en matière de prolifération. UN لقد سبق أن وصفت حالة الانتشار التي تسير في اتجاه إيجابي.
    J'ai déjà identifié certains domaines où un partenariat pourrait à cet égard se concrétiser. UN وقد سبق أن حددت عددا من المجالات المواتية ﻹيجاد شراكة في هذا الصدد.
    Enfin, ma délégation regrette que le paragraphe 10 du dispositif du présent projet de texte reprenne une terminologie périmée, déjà qualifiée dans le passé d'inexacte. UN وأخيرا يشعر وفدي باﻹحباط ﻷن النص الحالي للفقرة ١٠ من المنطوق لا يزال يتضمن لغة بالية سبق أن وصفناها بأنها غير دقيقة.
    il avait déjà été condamné à dix ans de prison après le coup d'Etat de 1989, mais avait été relâché au bout de deux ans. UN وكان قد سبق أن حُكم عليه بالسجن ٠١ سنوات بعد انقلاب سنة ٩٨٩١، ولكن أُفرج عنه بعد أن قضى سنتين في السجن.
    Cependant, le Comité a déjà établi que cette règle ne s'applique que dans la mesure où ces recours sont efficaces et disponibles. UN على أن اللجنة سبق أن أقرت أن قاعدة الاستنفاد لا تطبق إلا إذا كانت سبل الانتصاف هذه فعالة ومتاحة.
    Ainsi, nous avons déjà ratifié la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. UN ولهــا فقد سبق أن صدقنا على اتفاقية بشأن سلامة موظفي اﻷمــم المتحــدة واﻷفراد المرتبطين بها.
    Il ne fait qu'entériner un autre rapport que nous avons déjà adopté. UN فذلك ليس إلا مجرد التصديق على تقرير آخر سبق أن اعتمد.
    L'Iraq a également admis avoir précédemment falsifié le nombre et l'objet des essais fixes ou en vol des missiles interdits. UN واعترف العراق كذلك بأن عدد الاختبارات الثابتة واختبارات الطيران للقذائف المحظورة والقصد منها سبق أن قدمها على نحو خاطئ.
    Des informations concernant ce pays ont été fournies précédemment en 1990. UN سبق أن قدمت معلومات تتعلق بلكسمبرغ في عام ٠٩٩١.
    On peut néanmoins déduire de ce qui précède que la prostitution n'est pas vue d'un bon œil et qu'elle n'est pas socialement acceptable. UN ويمكن أن يُستخلص مما سبق أن البغاء مكروه وليس مقبولاً من الوجهة الاجتماعية.
    Le Traité a été modifié dans le passé et il peut l'être encore. UN ولقد سبق أن تم تعديل هذه المعاهدة ومن الممكن تعديلها مرة أخرى.
    Comme indiqué antérieurement, 26 installations de fabrication d'armes chimiques ont été déclarées au total. UN وكما سبق أن أفيد به، فقد أُعلن في المجموع عن 26 مرفق إنتاج.
    Le retrait ne prend effet qu'une fois qu'un stagiaire accepté au préalable par le partenaire a achevé ses études. UN ولا يصبح الانسحاب سارياً إلا بعد انتهاء دراسات أي من المستفيدين من برنامج الزمالات سبق أن قبلهم الشريك.
    - Je vous l'accorde, on n'a jamais eu autant de monde ces six derniers mois. Open Subtitles أعني، هذا أكثر أيام الأسبوع إزدحامًا سبق أن حظينا بها في الأشهر 6 الماضية.
    À l'appart, il regarde un film que j'ai déjà vu et que je déteste. Open Subtitles أنة فى الشقة يشاهد فيلماً قد سبق أن رأيتة و كرهتة
    Cela a déjà été dit dans cette Assemblée, le changement climatique est l'un des plus graves défis auquel l'humanité ait jamais été confrontée. UN إن تغير المناخ، كما سبق أن قيل هنا في قاعة الجمعية، واحد من أصعب التحديات التي واجهتها البشرية على الإطلاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus