Il conviendrait donc d'ajouter à l'article 38 une disposition plus précise tenant compte de ce qui précède. | UN | وينبغي من ثم أن يضاف الى المادة 38 حكم أكثر تحديدا يضع في الاعتبار ما سبق ذكره. |
:: Appuyer, en conséquence de ce qui précède, le développement d'un réseau sachant faire valoir son point de vue social dans les pays différents. | UN | :: تأييد إنشاء شبكة متماسكة اجتماعيا في مختلف البلدان كنتيجة نهائية لكل ما سبق ذكره. |
Comme indiqué plus haut, il faudra peut-être réorienter la politique d'enseignement de manière à former la nouvelle génération d'entrepreneurs. | UN | وسياسة التعليم قد تكون بحاجة إلى توجيه جديد، كما سبق ذكره لتوفير منبت للجيل القادم من مباشري اﻷعمال الحرة. |
Ainsi qu'on l'a déjà indiqué dans le premier rapport, les femmes et les hommes ont les mêmes droits dans ces domaines. | UN | وكما سبق ذكره في التقرير اﻷول، للمرأة والرجل نفس الحقوق في هذه القطاعات. |
Le permis de résidence et le passeport intérieur, on l'a vu, n'ont toujours pas été supprimés, et cela n'est certainement pas positif. | UN | ولم يتم حتى اليوم الغاء الحاجة الى تصريح اقامة وجواز سفر داخلي، كما سبق ذكره ومن ثم لا يمكن اعتبار ذلك موقفاً ايجابياً. |
Comme il est indiqué ci-dessus, la mise en service du module sur les services financiers risque d'être retardée dans tous les bureaux hors Siège. | UN | وكما سبق ذكره توا، فإنه يحتمل أن يتعثر التنفيذ في مجال الشؤون المالية في جميع المكاتب البعيدة عن المقر. |
On peut conclure de ce qui précède que le nombre des femmes juges dans les instances inférieures est satisfaisant, car il y a représentation équilibrée des deux sexes. | UN | 57- ويمكن أن نخلص مما سبق ذكره إلى أن عدد النساء القضاة في المحاكم الابتدائية هو مُرضٍ حيث تمثيل متوازن بين الجنسين. |
Tout ce qui précède souligne la grande importance que nous attachons au partenariat mondial pour le développement. | UN | كل ما سبق ذكره يؤكد الأهمية الكبرى التي نوليها للشراكة العالمية من أجل التنمية. |
Naturellement, ce qui précède est grandement lié à la perception de ce qui est le mieux pour chaque pays et pour la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وبالطبع فإن ما سبق ذكره يعني الكثير بالنسبة للمفاهيم المتعلقة بما هو اﻷفضل لكل بلد وللمجتمع الدولي ككل. |
Comme indiqué plus haut, la santé de la population locale et l'environnement souffrent de l'ignorance des mineurs concernant les méthodes d'exploitation, le respect des normes et l'utilisation de produits chimiques. | UN | وكما سبق ذكره في هذا التقرير، فإن نقص المعارف لدى المشتغلين بالتعدين عن كيفية استغلال المورد، والمحافظة على المعايير، واستخدام المواد الكيميائية، تؤدي الى تعريض صحة السكان المحليين والبيئة للضرر. |
Le seul problème est, comme indiqué plus haut, l'interdiction de visites des familles durant cette période. | UN | والمشكلة الوحيدة هي، حسبما سبق ذكره أعلاه، منع زيارة اﻷسرة للشخص المحتجز خلال تلك المدة. |
En outre, comme indiqué plus haut, le PNUD est l'un des organismes des Nations Unies qui ne font pas rapport au CAD. | UN | وعلاوة على ذلك، يُعد البرنامج بين منظمات الأمم المتحدة التي لا تقدم تقارير إلى لجنة المساعدة الإنمائية، كما سبق ذكره. |
Comme on l'a déjà indiqué dans le troisième rapport, la Constitution danoise de 1953 énonce le principe de l'égalité de traitement des femmes et des hommes, et il n'est toujours pas prévu d'y faire figurer des dispositions visant expressément l'égalité. | UN | كما سبق ذكره في التقرير الثالث، ينص دستور الدانمرك لعام ١٩٥٣ على مبدأ المساواة في المعاملة بين المرأة والرجل، وليست هناك خطط حتى الآن لتضمين الدستور أحكاما محددة بشأن المساواة بين الجنسين. |
Les conditions de détention, comme on l'a vu plus haut, laissent également à désirer. | UN | ومما يثير قلقه أيضاً الأوضاع في السجون كما سبق ذكره. |
Les principes de base de la politique de l'État érythréen dans le domaine de l'éducation sont conformes aux principes mentionnés ci-dessus. | UN | والمبادئ الأساسية لسياسة دولة إريتريا في ميدان التعليم تتمشى مع ما سبق ذكره. |
Comme il a été dit plus haut, le nombre de personnes vivant dans l'illégalité n'est pas connu. | UN | وكما سبق ذكره فإن عدد اﻷشخاص القاطنين بصورة غير قانونية غير معروف. |
Comme il était antérieurement signalé la qualité de l'air, dans de nombreuses parties de Hong Kong, est ordinairement assez bonne. | UN | وكما سبق ذكره فإن نوعية الهواء في كثير من أنحاء هونغ كونغ جيدة إلى حد معقول على أساس يومي. |
Comme on l'a déjà dit, il s'est tenu des sessions d'urgence dans un certain nombre de régions, organisées par les chefs d'État et autres autorités publiques ou par des hautes personnalités internationales ou régionales. | UN | وكما سبق ذكره أعلاه، عقدت دورات طارئة في عدد كبير من المجالات، دعا إليها رؤساء دول أو سلطات حكومية أخرى أو قادة دوليون وإقليميون. |
Outre l'introduction clandestine d'armes susmentionnée, l'incident a donné lieu à une deuxième et tout aussi grave violation de la résolution 1701. | UN | وبالإضافة إلى ما سبق ذكره من تهريب للأسلحة، فقد وقع أثناء هذا الحادث انتهاك آخر للقرار 1701، يُعد انتهاكاً ثانوياً ولكن مماثلاً من حيث خطورته للانتهاك السالف الذكر. |
Comme cela a déjà été mentionné, l'état d'urgence n'a jamais été déclaré depuis que Chypre est devenue une république en 1960. | UN | وكما سبق ذكره لم تعلن حالة طوارئ في قبرص منذ أن أصبحت جمهورية في عام ٠٦٩١. |
En dépit de cela, les autorités gouvernementales compétentes entendent poursuivre l'enquête sur cette affaire. | UN | وبالرغم مما سبق ذكره فإن السلطات الحكومية المختصة تعتزم مواصلة التحقيق في الدعوى. |
Enfin, certaines de ces banques prennent à leur charge les risques politiques, alors que d'autres mettent l'accent sur les risques commerciaux. Dans la pratique toutefois, la plupart exercent toutes les activités susmentionnées, à un degré ou un autre. | UN | وأخيراً، هناك بعض مصارف ائتمانات التصدير التي تقدم ضمانات في مواجهة المخاطر السياسية، بينما تركز مصارف أخرى على المخاطر التجارية؛ إلا أن معظم المصارف تقوم إلى حد ما بجميع ما سبق ذكره من عمليات. |
Il n’en demeure pas moins qu’une partie importante de sa population et de son territoire est victime d’une injustice, comme on l’a mentionné plus haut. | UN | ومع ذلك فهو في جزء كبير، من مواطنية وإقليمية ضحية ظلم جار معتد كما سبق ذكره. |
Comme il l'a indiqué dans ses précédentes observations finales, le Comité demeure préoccupé par les mauvaises conditions dans les lieux de détention, notamment la grave surpopulation, qui donne lieu à des violences entre détenus. | UN | ١٩- مثلما سبق ذكره في الملاحظات الختامية السابقة، لا تزال اللجنة قلقة إزاء سوء الأوضاع في أماكن الاحتجاز، بما في ذلك الاكتظاظ الشديد، مما يؤدي إلى العنف بين السجناء. |