"سبق لها" - Traduction Arabe en Français

    • a déjà
        
    • ont déjà
        
    • avait déjà
        
    • avaient déjà
        
    • qu'il a antérieurement
        
    • antérieur qu'ils auraient
        
    • il avait
        
    • a précédemment
        
    • l'État partie avait précédemment
        
    • déjà été
        
    • précédentes
        
    • avaient précédemment
        
    • auparavant
        
    Certaines de ces activités sont exécutées par le biais d'une organisation non gouvernementale locale qui a déjà participé à des tâches analogues au cours de la période de transition. UN ويجري تنفيذ بعض هذه اﻷنشطة عن طريق منظمة محلية غير حكومية سبق لها الاشتراك في مهام مماثلة في الفترة الانتقالية.
    Il a déjà élaboré de vastes programmes pour concrétiser ce rêve. UN وقد سبق لها أن وضعت برامج واسعة للعمل على تحقيق هذا الحلم.
    Cet accord pourra comporter une clause finale prévoyant l'adhésion tacite, par voie de signature, des Parties qui ont déjà ratifié le Protocole et l'adhésion expresse des autres Parties. UN ويجوز أن يتضمن هذا الاتفاق حكماً نهائياً يقضي بالانضمام الضمني من خلال توقيع الأطراف التي سبق لها التصديق على البروتوكول، وبالانضمام الإيجابي من أطراف أخرى.
    Elle a fait observer qu'elle avait déjà traité du cadre général de développement lors de l'examen d'un autre point de l'ordre du jour. UN ولاحظت أنها سبق لها مناقشة مسألة اﻹطار اﻹنمائي الشامل في أحد البنود السابقة من جدول اﻷعمال.
    Le Groupe a appris que les FDR avaient déjà renforcé leurs positions le long de la frontière en déployant des unités mobiles et des antennes médicales. UN وعلم الفريق أن قوات الدفاع الرواندية سبق لها أن عززت مواقعها على طول الحدود بوحدات متنقلة وطبية.
    ii) La réserve n'ait pour effet de soustraire son auteur à un mécanisme de règlement des différends ou de contrôle de la mise en œuvre du traité au sujet d'une disposition conventionnelle qu'il a antérieurement acceptée si l'objet même du traité est la mise en œuvre d'un tel mécanisme. UN يترتب عليه أثر مؤداه استبعاد الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة من آلية لتسوية المنازعات أو لرصد تنفيذ المعاهدة فيما يتعلق بنص في المعاهدة سبق لها قبوله، إذا كان إعمال هذه الآلية يشكل ذات الغرض المتوخى من المعاهدة.
    4. Lorsque les amendements entrent en vigueur, ils ont force obligatoire pour les États parties qui les ont acceptés, les autres États parties demeurant liés par les dispositions de la présente Convention et par tout amendement antérieur qu'ils auraient accepté. UN 4 - تكون التعديلات عند بدء نفاذها ملزمة للدول الأطراف التي قبلتها، وتظل الدول الأطراف الأخرى ملزمة بأحكام هذه الاتفاقية وبأي تعديلات سبق لها قبولها.
    Le Comité a en ceci suivi la voie qu'il avait tracée dans l'affaire A. c. UN وبذلك تكون اللجنة قد سلكت الطريق الذي سبق لها أن سلكته في قضية أ.
    L'Assemblée générale a déjà statué sur les points 1 et 2. Les points 3 à 8 concernent des questions d'organisation. UN وأضاف أن الجمعية العامة قد سبق لها أن تناولت البندين 1 و 2، أما البنود من 3 إلى 8 فتتصل بمسائل تنظيمية.
    Elle a déjà bénéficié d'une période de grâce démesurée. UN فقد سبق لها أن تمتعت بفترة سماح طالت أكثر مما يلزم.
    Le Bureau prend note que l’Assemblée générale a déjà traité des points 1 à 6 du projet d’ordre du jour. UN أحاط المكتب علما بأن الجمعية العامة سبق لها أن تناولت البنود من ١ إلى ٦ من جدول اﻷعمال.
    Cet accord pourra comporter une clause finale prévoyant l'adhésion tacite, par voie de signature, des Parties qui ont déjà ratifié le Protocole et l'adhésion expresse des autres Parties. UN ويمكن لاتفاق كهذا أن يتضمن حكماً نهائيا يقضي بالانضمام الضمني من خلال توقيع الأطراف التي سبق لها التصديق على البروتوكول، وبالانضمام الايجابي من أطراف أخرى.
    Vous n'ignorez pas que les États-Unis d'Amérique ont déjà commis les actes d'agression suivants : UN ولا يخفى على سيادتكم أن الولايات المتحدة اﻷمريكية سبق لها أن ارتكبت اﻷعمال العدوانية اﻵتية:
    Elle a fait observer qu'elle avait déjà traité du cadre général de développement lors de l'examen d'un autre point de l'ordre du jour. UN ولاحظت أنها سبق لها مناقشة مسألة الإطار الإنمائي الشامل في أحد البنود السابقة من جدول الأعمال.
    Plusieurs délégations ont souligné que l'organisation avait déjà présenté des excuses pour avoir envoyé des représentants à Cuba avec un visa de touriste et avait indiqué clairement que cela ne se reproduirait pas. UN وأوضح عدد من الوفود أن هذه المنظمة سبق لها أن اعتذرت عن دخول كوبا بتأشيرات سياحية ووعدت بألا يحدث ذلك الأمر مرة أخرى.
    Il a exclu du tirage les États parties qui avaient déjà réalisé deux examens. UN واستبعد الفريق من سحب القرعة الدول الأطراف التي سبق لها القيام باستعراضين اثنين.
    Le représentant du CCASIP s'est par ailleurs déclaré fortement préoccupé par la proposition visant à réduire les droits existant dans les organisations qui avaient déjà adopté le principe d'une durée de huit semaines, l'UNESCO par exemple, et il a relevé qu'une telle réduction aurait des effets préjudiciables pour le personnel. UN كذلك أعربت لجنة التنسيق عن قلقها الشديد لتخفيض الاستحقاقات الحالية في المنظمات التي سبق لها أن اعتمدت مدة الثمانية أسابيع مثل اليونسكو، وأشارت إلى أن هذا التخفيض سيكون له أثر سلبي على الموظفين.
    ii) La réserve n'ait pour effet de soustraire son auteur à un mécanisme de règlement des différends ou de contrôle de la mise en œuvre du traité au sujet d'une disposition conventionnelle qu'il a antérieurement acceptée si l'objet même du traité est la mise en œuvre d'un tel mécanisme. UN `2` يترتب عليه أثر مؤداه استبعاد الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة من آلية لتسوية المنازعات أو لرصد تنفيذ المعاهدة فيما يتعلق بنص في المعاهدة سبق لها قبوله، إذا كان إعمال هذه الآلية يشكل ذات الغرض المتوخى من المعاهدة.
    4. Lorsque les amendements entrent en vigueur, ils ont force obligatoire pour les États parties qui les ont acceptés, les autres États parties demeurant liés par les dispositions de la présente Convention et par tout amendement antérieur qu'ils auraient accepté. UN 4- تكون التعديلات عند بدء نفاذها ملزمة للدول الأطراف التي قبلتها، وتظل الدول الأطراف الأخرى ملزمة بأحكام هذه الاتفاقية وبأي تعديلات سبق لها قبولها.
    Il a également rappelé à tous les États qu'ils avaient l'obligation d'appliquer intégralement l'embargo général et complet qu'il avait décrété antérieurement. UN وذكﱠر المجلس أيضا جميع الدول بالتزامها بالتنفيذ الكامل لحظر اﻷسلحة على نحو عام وشامل، مما سبق لها أن قررته.
    Le CCT serait reconnaissant au Gouvernement suisse de bien vouloir lui communiquer les informations qu'il lui a précédemment demandées à cet égard. UN وستكون اللجنة ممتنة لو تفضلت الحكومة السويسرية بتزويدها بالمعلومات التي سبق لها أن طلبتها في هذا الصدد.
    Dernière réponse en date du 10 octobre 2007 (l'État partie avait précédemment répondu les 22 mars et 24 avril 2006 − voir rapport annuel A/61/44 − le 9 août 2006 et le 5 avril 2007 − voir rapport annuel A/62/44) UN كان آخر رد تلقته اللجنة في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007 (سبق لها أن ردت في 22 آذار/مارس 2006، وفي 24 نيسان/أبريل 2006 - انظر التقرير السنوي A/61/44 - وفي 9 آب/أغسطس 2006 وفي 5 نيسان/أبريل 2007 - انظر التقرير السنوي A/62/44).
    Selon ces rapports, un certain nombre des membres d'équipage énumérés dans votre lettre ont déjà été arrêtés par les autorités angolaises en différentes occasions, et relâchés ensuite après une enquête appropriée. UN ووفقا لهذه التقارير، فإن السلطات اﻷنغولية سبق لها أن ألقت القبض، في مناسبات سابقة، على عدد من أفراد اﻷطقم المذكورين في رسالتكم، وأفرج عنهم بعد إجراء التحقيق المناسب.
    Il propose que la Commission adopte le projet de résolution par consensus comme elle l'a fait les années précédentes. UN واقترح أيضا أن تعتمد اللجنة مشروع القرار بتوافق الآراء، كما سبق لها أن فعلت في السنوات الماضية.
    Six des instruments de ratification reçus à ce jour émanent d'Etats qui avaient précédemment ratifié la Convention No 107, la nouvelle ratification entraînant automatiquement la dénonciation de la convention antérieure - voire se substituant aux ratifications antérieures. UN وتخص ست تصديقات من التصديقات التي وردت دولاً سبق لها التصديق على الاتفاقية رقم ٧٠١، مما يعني بالتالي انسحابها تلقائيا من الاتفاقية السابقة - وفي الواقع إحلال أحد التصديقين محل اﻵخر.
    Ainsi donc, l'Arménie s'est dissociée du consensus sur une décision qu'elle avait acceptée officiellement quelques jours auparavant. UN وبعبارة أخرى، إن أرمينيا نأت بنفسها اليوم عن توافق الآراء بشأن مقرر سبق لها أن أعربت رسميا عن رضاها به قبل بضعة أيام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus