"سبق لهم" - Traduction Arabe en Français

    • ont déjà
        
    • avaient déjà
        
    • avaient auparavant
        
    • anciens
        
    • qui avaient
        
    • ils sont antérieurement
        
    • personnes déjà
        
    • avoir été à leur
        
    • avaient précédemment
        
    • ont été précédemment accordés
        
    En revanche, si les Arméniens sont intelligents, ils se contenteront des vastes territoires qu'ils ont déjà conquis. " UN ومن ناحية أخرى، إذا ما تصرف اﻷرمنيون بحكمة، فإنهم سيقنعون باﻷراضي الواسعة التي سبق لهم الاستيلاء عليها.
    Le fonctionnaire demande d'abord à ses collègues s'ils ont déjà rencontré le même problème, puis appelle le service local d'assistance informatique, qui l'invite à redémarrer son ordinateur. UN يسأل الموظف أولا زملاءه عما إذا كان قد سبق لهم أن واجهوا هذه المشكلة، ثم يتصل بالمكتب المحلي لخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فيطُلب منه أن يعيد تشغيل الحاسوب.
    En outre, alors qu'auparavant le principe de roulement faisait que les élus au Fono général ne se représentaient pas à l'issue de leur mandat, plusieurs des nouveaux représentants avaient déjà été membres du Fono. UN هـذا وبينما كانت عضوية مجلس الفونو العام سابقا ذات طابع تناوبي، فإن عـددا من المندوبين الجدد سبق لهم العمل فيه.
    Les raids avaient été menés en présence des commandants insurgés qui avaient auparavant donné des assurances pour la sécurité des opérations humanitaires. UN وجرت هذه الهجمات في حضور قادة المتمردين الذين سبق لهم أن قدموا ضمانات أمنية للعمليات الإنسانية.
    Son Gouvernement étend l'initiative visant à fournir un autre emploi aux anciens passeurs de drogue ainsi qu'à ceux qui seraient tentés de le devenir. UN وأضاف أن حكومته تتوسع في مبادرة لتوفير فرص العمل البديلة لمن سبق لهم حمل المخدرات أو ممن كان يمكن أن يكونوا من حامليها.
    Le Koweït a en outre indiqué que les étrangers qui avaient été expulsés du pays ne pouvaient y revenir, à moins d'avoir obtenu une autorisation spéciale. UN وبيّنت الكويت إضافة إلى ذلك أن الأجانب الذين سبق لهم أن رُحِّلوا من البلد لا يمكنهم العودة إليه إلاّ بمقتضى إذن خاص.
    2. Les juges ne peuvent participer au règlement d'aucune affaire dans laquelle ils sont antérieurement intervenus à quelque titre que ce soit ou dans laquelle leur impartialité pourrait raisonnablement être contestée pour un motif quelconque, y compris un conflit d'intérêts, effectif, apparent ou potentiel. UN ٢- لا يجوز للقضاة أن يشتركوا في أي قضية سبق لهم أن تدخلوا فيها بأي صفة من الصفات، أو يمكن فيها أن يقوم الشك بصورة معقولة في حيادهم ﻷي سبب، بما في ذلك تعارض المصالح الفعلي أو الظاهري أو المحتمل.
    Pourcentage de personnes déjà mariées ou vivant en union libre, 1990 et 2005 UN نسبة من سبق لهم الزواج أو عاشوا في اقتران بالتراضي، 1990 و 2005
    Aucun d'entre eux ne doit avoir sa résidence habituelle sur le territoire des parties, ni être ou avoir été à leur service. UN وينبغي ألا يكون محل اﻹقامة المعتاد ﻷي من أولئك الموفقين واقعا في اقليم أي من الطرفين ولا يجوز أن يكون ممن يعملون، أو سبق لهم أن عملوا، في خدمة أي منهما.
    Pour y remédier, il a été adjoint aux équipes d'évaluation des experts qui, indépendamment de leur connaissance des aspects techniques du renforcement des capacités, avaient précédemment participé à des programmes dans ce domaine ou avaient eu recours aux services d'institutions ou d'organisations ayant une expérience en la matière. UN ولتعويض هذا النقص، تضمنت أفرقة التقييم خبراء يتميزون بأنهم إضافة إلى إلمامهم بالجوانب التقنية لبناء القدرات، سبق لهم أن شاركوا في برامج تهدف إلى تعزيزه أو استفادوا بخدمات الوكالات والمنظمات ذات الخبرة في هذا المجال.
    Une proportion non négligeable des fonctionnaires qui s'adressent au Bureau ont déjà eu recours à ses services et ont vu leur affaire réglée. UN والقسم الأكبر من زوار المكتب هم موظفون سبق لهم أن لجأوا إلى المكتب وجرت تسوية دعاواهم.
    Pour leur part, les Palestiniens n’accepteront aucune modification du train de mesures qu’ils ont déjà accepté. UN والفلسطينيون لا يقبلون، من ناحيتهم، أي تعديل لمجموعة التدابير التي سبق لهم أن وافقوا عليها.
    Ces observations sont corroborées par le fait que la majorité des employés de maison qui ont déjà travaillé au Koweït dans le passé acceptent d'y retourner de leur plein gré que ce soit pour se remettre au service de leur ancien employeur ou pour travailler chez d'autres personnes. UN وهذه الملاحظات يؤكدها أن غالبية العاملين في المنازل الذين سبق لهم العمل في الماضي في الكويت يقبلون بالعودة إليها بمحض إرادتهم سواء للعمل مع مخدوميهم السابقين أو غيرهم.
    En outre, alors que le principe de roulement faisait que les élus au Fono général ne se représentaient pas à l'issue de leur mandat, plusieurs des nouveaux délégués ont déjà été membres du Fono. UN وعلاوة على ذلك، فبينما كانت عضوية مجلس الفونو العام ذات طابع تناوبي، فإن هناك العديد من المندوبين الجدد الذين سبق لهم الاشتغال فيه.
    En outre, alors que le principe de roulement faisait que les élus au Fono général ne se représentaient pas à l'issue de leur mandat, plusieurs des nouveaux délégués ont déjà été membres du Fono. UN وعلاوة على ذلك، فبينما كانت عضوية مجلس الفونو العام تتم طبيعيا بالتناوب، هناك العديد من المندوبين الجدد الذين سبق لهم الاشتغال فيه.
    Les membres du réseau ont admis qu'ils se livraient au trafic d'armes et qu'ils avaient déjà convoyé deux cargaisons avant celle qui venait d'être arraisonnée. UN واعترف أعضاء هذه العصابة بأنه قد سبق لهم تهريب شحنتين أخريين.
    Dans un petit nombre de cas, le paiement d'allocations peut avoir encouragé les chefs militaires à recruter de nouveau des enfants qu'ils avaient déjà libérés. UN وقد يكون دفع البدلات قد شجع في عدد محدود من الحالات القادة على إعادة تجنيد الأطفال الذين سبق لهم أن أفرجوا عنهم.
    Tous les départements et bureaux ont dressé leur propre inventaire, faisant appel à des équipes de fonctionnaires issus de leurs propres services, qui avaient auparavant reçu une formation appropriée et des informations pertinentes. UN وقد قام كل مكتب وإدارة بعملية جرد، مستخدما فريقا من موظفيه الذين سبق لهم أن تلقوا ما يناسب من التدريب والمعلومات لهذا الغرض.
    La Police nationale a été créée avec un groupe restreint de Timorais qui avaient auparavant servi dans la police indonésienne. UN وتأسست قوة الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي بنواة من التيموريين الذي سبق لهم أن خدموا في قوة الشرطة الإندونيسية.
    En conséquence, les centres ont toujours encouragé leurs anciens clients à demeurer membres des groupes d'entraide afin de leur fournir un soutien en vue de demeurer exempt de drogues. UN ولذلك، تشجع المراكز دائماً من سبق لهم التردد عليها على مداومة الانضمام إلى جماعات المساعدة الذاتية عملاً على تحقيق المساندة المتبادلة للبقاء بعيداً عن المخدرات.
    2. Les juges ne peuvent participer au règlement d'aucune affaire dans laquelle ils sont antérieurement intervenus à quelque titre que ce soit ou dans laquelle leur impartialité pourrait raisonnablement être contestée pour un motif quelconque, y compris un conflit d'intérêts, effectif, apparent ou potentiel. UN ٢ - لا يجوز للقضاة أن يشتركوا في أي قضية سبق لهم أن تدخلوا فيها بأي صفة من الصفات، أو يمكن فيها أن يقوم الشك بصورة معقولة في حيادهم ﻷي سبب، بما في ذلك تعارض المصالح الفعلي أو الظاهري أو المحتمل.
    :: Pendant toute l'année, ICRE a participé, avec plusieurs personnes déjà impliquées dans les questions sociales à New York, à la création et la mise en marche d'un nouveau projet pour réduire la pauvreté : Solutions pour l'autonomisation économique dans la dignité [Solutions for Economic Empowerment with Dignity (SEED-NY)]. UN :: شاركت الجماعات طيلة السنة بعدد من الأفراد الذين سبق لهم الانخراط في القضايا الاجتماعية في نيويورك في إنشاء مشروع جديد والبدء فيه لمعالجة الفقر، وهو مشروع: حلول للتمكين الاقتصادي مع الكرامة.
    Le troisième conciliateur ne doit pas avoir sa résidence habituelle sur le territoire des parties, ni être, ou avoir été à leur service. UN ولا يجوز أن يكون محل الاقامة المعتاد للموفق الثالث في اقليم أحد الطرفين، ولا أن يكون ممن يعملون، أو سبق لهم أن عملوا، في خدمة أي منهما.
    32. Avant l'examen des réclamations de bidouns, de nouvelles recherches ont été faites sur ordinateur pour déterminer si des requérants du programme en leur faveur avaient précédemment déposé des réclamations auprès de la Commission. UN 32- قبل استعراض مطالبات " البدون " ، أجري بحث إلكتروني إضافي بغية معرفة ما إذا كان أصحاب المطالبات المقدمة في إطار برنامج " البدون " قد سبق لهم تقديم مطالبات إلى اللجنة.
    b) Encourager les pays hôtes à établir un calendrier raisonnable pour le traitement des demandes de visa, en collaboration avec les organisations, afin d'éviter tout retard dans la délivrance des visas et tout refus de visa, en particulier dans le cas des représentants et fonctionnaires auxquels les visas ont été précédemment accordés; UN (ب) وأن يشجعوا البلدان المضيفة على تحديد إطار زمني معقول لتجهيز طلبات الحصول على تأشيرات، وذلك بالتعاون مع المنظمات، بُغية تجنب التأخير وعدم منح التأشيرات، لا سيما للمسؤولين والموظفين الذين سبق لهم أن منحوا تأشيرات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus