Dans la pratique, les citoyens algériens et leurs avocats semblent se satisfaire des multiples voies de recours internes existantes. | UN | غير أنه في الممارسة، يبدو أن المواطنين الجزائريين ومحاميهم مكتفون بعدد سبل الطعن المتاحة محليا. |
Par ailleurs, il est essentiel de garantir l'accès aux voies de recours et à la réparation en cas de violences. | UN | ومن الأمور الأساسية أيضاً ضمان فرص الوصول إلى سبل الطعن والانتصاف في حال التعرض لأفعال العنف. |
iv) Toutefois, les personnes privées de liberté disposent de voies de recours pour annuler la mesure administrative dont ils font l'objet. | UN | `4` بيد أن الأشخاص المحرومين من حريتهم يملكون سبل الطعن لإلغاء الإجراء الإداري الذي يتعرضون له. |
Le Gouvernement soudanais a réaffirmé que tous les recours juridiques nécessaires seront offerts aux accusés. | UN | وأكدت حكومة السودان مجددا أن المتهمين سيُمَكَّنون من اللجوء إلى كل سبل الطعن اللازمة. |
Le Gouvernement soudanais a réaffirmé que tous les recours juridiques nécessaires seraient offerts aux accusés. | UN | وأكدت حكومة السودان مجددا أن المتهمين سيُمَكَّنون من اللجوء إلى كل سبل الطعن اللازمة. |
Il s'est inquiété de la brièveté de l'intervalle séparant le prononcé de la condamnation à mort et l'exécution du condamné, ce qui limitait les possibilités de former un recours. | UN | وأعربت عن انزعاجها إزاء قصر الفترة بين صدور أحكام الإعدام وتنفيذها، وإزاء ضعف سبل الطعن القضائي في الأحكام. |
L'auteur affirme que, dans sa réponse, l'État partie a demandé aux États-Unis de lui donner l'assurance, au titre des articles 9 et 11 du traité d'extradition en vigueur entre les deux pays, qu'une fois extradé, il aurait le droit à un appel complet et pourrait contester sa déclaration de culpabilité et sa condamnation. | UN | ويدعي هذا الأخير أن الدولة الطرف طلبت ضمانات من الولايات المتحدة، رداً على ذلك، بمقتضى المادتين 9 و11 من معاهدة تسليم المجرمين بين البلدين، على أن يمنح صاحب البلاغ، عقب تسليمه، الحق في اللجوء إلى جميع سبل الطعن في العقوبة المحكوم بها عليه وقرار الإدانة الصادر في حقه. |
Étant parvenue à cette conclusion, la cour a décidé que la procédure de nouvelle détermination de la peine résultant de l'appel complet formé contre la déclaration de culpabilité et la peine initiales pouvait se poursuivre. | UN | وبعد أن انتهت المحكمة إلى هذه النتيجة، قضت بإمكان استمرار إجراءات إعادة النظر في الأحكام بإتاحة جميع سبل الطعن في الإدانة والعقوبة. |
Or, nombreux ont été ceux qui se sont déclarés opposés à l'inclusion d'une condition d'épuisement des voies de recours internes. | UN | والحال أن عدد من أعلنوا معارضتهم لإدراج شرط استنفاد سبل الطعن المحلية كان كبيرا. |
En une semaine, le procès a eu lieu et les voies de recours épuisées. | UN | ففي غضون أسبوع واحد، تمت المحاكمة واستنفدت سبل الطعن. |
Ces voies de recours devraient en outre être ouvertes aux victimes, ce qui suppose que ces dernières soient admises dans la procédure, notamment lors de la phase de jugement. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إتاحة سبل الطعن هذه للضحايا، مما يفترض مشاركة الضحايا في القضية، لاسيما في مرحلة الحكم. |
Le droit d'ester en justice, d'user des voies de recours et de défense est protégé par la loi; | UN | حق التقاضي وسلوك سبل الطعن والدفاع أمام القضاء مصون بالقانون؛ |
Même lorsqu'elles ne peuvent pas ellesmêmes examiner les plaintes, elles peuvent fournir aux requérants des informations et des conseils concernant d'autres voies de recours. | UN | وحتى لو لم تستطع هذه المؤسسات ذاتها معالجة التظلمات، فإنها تستطيع توفير المعلومات والمشورة بشأن سبل الطعن الأخرى لأولئك الذين يلتمسون الانتصاف. |
5.1 Dans une réponse datée du 15 décembre 1997, l’État partie signale que l’auteur a épuisé les voies de recours internes. | UN | ٥-١ أشارت الدولة الطرف في ردها المؤرخ في ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ أن مقدم البلاغ استنفد سبل الطعن الداخلية. |
La procédure de modification de la loi fondamentale ainsi que les recours possibles en cas de non-respect sont clairement définis dans la Constitution ukrainienne. | UN | وأرسى دستور أوكرانيا بوضوح إجراءات تعديل القانون الأساسي، وكذلك سبل الطعن المحتمل في الانتهاكات الإجرائية. |
À la lumière de ce qui précède, l'État partie réaffirme que les communications sont irrecevables au motif que les recours internes ne sont pas épuisés. | UN | وفي ضوء الاعتبارات سالفة الذكر، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن البلاغين غير مقبولين على أساس عدم استنفاد سبل الطعن الداخلية. |
Par ailleurs, il demande quels sont les procédures et les critères qui sont appliqués pour accorder aux avocats l'autorisation d'exercer leur profession et quels sont les recours disponibles pour l'intéressé en cas de refus d'autorisation. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، طلب معرفة ما هي الاجراءات والمعايير المطبقة لمنح تراخيص ممارسة المهنة للمحامين، وما هي سبل الطعن المتاحة للمحامي في حالة رفض منحه الترخيص. |
À la lumière de ce qui précède, l'État partie réaffirme que les communications sont irrecevables au motif que les recours internes ne sont pas épuisés. | UN | وفي ضوء الاعتبارات سالفة الذكر، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن البلاغين غير مقبولين على أساس عدم استنفاد سبل الطعن الداخلية. |
4.2 L'auteur soutient que les lettres du Ministère de la justice des États-Unis en date du 8 février 2002 et du 14 mai 2002 lui auraient garanti, sans autres exigences, un recours complet et une nouvelle procédure. | UN | 4-2 ويدعي صاحب البلاغ أن رسالتَي وزارة العدل الأمريكية المؤرختين 8 شباط/ فبراير 2002 و14 أيار/مايو 2002 كانتا ستكفلان له، دون أي شروط إضافية، الحق في الاستفادة من جميع سبل الطعن وإجراءات جديدة. |
La cour a conclu qu'étant donné que la compétence du tribunal de district pour prononcer une nouvelle peine et le droit qu'avait l'auteur de former un recours complet contre la déclaration de culpabilité et la peine prononcée une fois écarté le chef d'inculpation no 93 avaient été reconnus, l'affaire dont le tribunal de district avait été initialement saisi, à la suite de l'extradition de l'auteur, pouvait suivre son cours. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه يمكن الاستمرار في الدعوى الأصلية المقدمة إلى المحكمة المحلية في أعقاب تسليم صاحب البلاغ، وذلك بالنظر إلى الاعتراف بسلطة المحكمة المحلية لإعادة النظر في الأحكام وجميع سبل الطعن في الحكم بإدانته والعقوبة المحكوم بها عليه دون أخذ التهمة 93 في الحسبان. |
L'auteur affirme que, dans sa réponse, l'État partie a demandé aux États-Unis de lui donner l'assurance, au titre des articles 9 et 11 du traité d'extradition en vigueur entre les deux pays, qu'une fois extradé, il aurait le droit à un appel complet et pourrait contester sa déclaration de culpabilité et sa condamnation. | UN | ويدعي هذا الأخير أن الدولة الطرف طلبت ضمانات من الولايات المتحدة، رداً على ذلك، بمقتضى المادتين 9 و11 من معاهدة تسليم المجرمين بين البلدين، على أن يمنح صاحب البلاغ، عقب تسليمه، الحق في اللجوء إلى جميع سبل الطعن في العقوبة المحكوم بها عليه وقرار الإدانة الصادر في حقه. |
Étant parvenue à cette conclusion, la cour a décidé que la procédure de nouvelle détermination de la peine résultant de l'appel complet formé contre la déclaration de culpabilité et la peine initiales pouvait se poursuivre. | UN | وبعد أن انتهت المحكمة إلى هذه النتيجة، قضت بإمكان استمرار إجراءات إعادة النظر في الأحكام بإتاحة جميع سبل الطعن في الإدانة والعقوبة. |
65. S'agissant des expulsions illégales, la délégation sud-africaine a répondu que le pays avait institué un solide dispositif constitutionnel et législatif de protection propre à prévenir pareilles expulsions et à garantir des recours judicaires aux victimes de ces expulsions. | UN | 65- وفيما يتعلق بمسألة عمليات الإخلاء غير القانونية، أجابت جنوب أفريقيا بأن لديها حماية دستورية قوية وتشريعات قائمة تمنع عمليات الإخلاء غير القانونية وتُتيح لضحايا تلك العمليات سبل الطعن القانوني. |