Consciente de l'importance du principe de l'accès à la justice et convaincue que les droits fondamentaux ne sauraient être pleinement exercés si cet accès n'existe pas, | UN | وإذ تقر بأهمية مبدأ تيسير اللجوء إلى العدالة، واقتناعا منها بأنه لا يمكن التمتع بحقوق الإنسان الأساسية على نحو تام دون إتاحة سبل اللجوء إلى العدالة، |
:: L'accès à la justice, des groupes vulnérables en particulier, est renforcé. | UN | :: تعزيز سبل اللجوء إلى القضاء، وخاصة بالنسبة للفئات المستضعفة |
Ils révèlent que l'accès à la justice et aux services peut être renforcé même dans des situations difficiles telles que lors des conflits et après les conflits. | UN | وهي تبين أنه يمكن تحسين سبل اللجوء إلى القضاء والحصول على الخدمات حتى في سياقات صعبة، من قبيل حالات النزاع وما بعد النزاع. |
Considérant l'importance du principe de l'accès à la justice et convaincue que, sans l'accès à la justice, les droits fondamentaux de l'homme ne peuvent être pleinement réalisés, | UN | وإذ تقر بأهمية مبدأ تيسير اللجوء إلى العدالة، واقتناعا منها بأنه لا يمكن التمتع بحقوق الإنسان الأساسية على نحو تام دون إتاحة سبل اللجوء إلى العدالة، |
Considérant l'importance du principe de l'accès à la justice et convaincue que, sans l'accès à la justice, les droits fondamentaux de l'homme ne peuvent être pleinement réalisés, | UN | وإذ تقر بأهمية مبدأ تيسير اللجوء إلى العدالة، واقتناعا منها بأنه لا يمكن التمتع بحقوق الإنسان الأساسية على نحو تام دون إتاحة سبل اللجوء إلى العدالة، |
À son avis, les victimes ne doivent pas seulement avoir accès à la justice, mais aussi avoir à nouveau la certitude qu'elles peuvent faire confiance au système judiciaire et en voir les effets. | UN | وهي ترى أن سبل اللجوء إلى العدالة لا بد من أن تتاح للضحايا ولا بد كذلك من طمأنة هؤلاء الضحايا على أن بإمكانها الثقة في نظام العدالة وإمكان الحصول على نتائج. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour assurer la protection juridique des travailleurs migrants présents sur son territoire, en particulier des femmes employées de maison, contre les actes de torture, les mauvais traitements et les exactions, et leur garantir l'accès à la justice. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لمنح الحماية القانونية للعمال المهاجرين، بمن فيهم الخادمات في المنازل، العاملين في أراضيها من التعذيب وسوء المعاملة والإيذاء وأن تضمن سبل اللجوء إلى العدالة. |
Par le biais de sa collaboration avec le PNUD, l'UNICEF financera des interventions en faveur de l'état de droit et de l'accès à la justice qui s'attaqueront à la discrimination et encourageront la responsabilisation. | UN | وبالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ستدعم اليونيسيف المبادرات المتعلقة بسيادة القانون وبتوفير سبل اللجوء إلى العدالة، التي تتصدى للتمييز وتعزز المساءلة. |
40. Des mécanismes institutionnels dans certains États se saisissent des cas de violations des droits du travail et améliorent l'accès à la justice, notamment des migrants employés de maison. | UN | 40 - وتتصدى الآليات المؤسسية في بعض الدول لإساءة استعمال حقوق العمل وتقوم بتحسين سبل اللجوء إلى العدالة أمام الجميع، بمن فيهم خدم المنازل المهاجرون. |
Sur les conseils du Haut-Commissariat, la Cour suprême de justice du Paraguay a également adopté des indicateurs de ce type afin de surveiller et de promouvoir l'accès à la justice. | UN | وفي باراغواي، اعتمدت المحكمة العليا أيضا، بالاستناد إلى مشورة المفوضية، مؤشرات للمحاكمة العادلة من أجل رصد سبل اللجوء إلى القضاء وتعزيزها. |
Considérant l'importance du principe de l'accès à la justice et convaincue que, sans l'accès à la justice, les droits fondamentaux de l'homme ne peuvent être pleinement réalisés, | UN | وإذ تقر بأهمية مبدأ تيسير اللجوء إلى العدالة، واقتناعا منها بأنه لا يمكن التمتع بحقوق الإنسان الأساسية على نحو تام دون إتاحة سبل اللجوء إلى العدالة، |
Considérant l'importance du principe de l'accès à la justice et convaincue que, sans l'accès à la justice, les droits fondamentaux de l'homme ne peuvent être pleinement réalisés, | UN | وإذ تقر بأهمية مبدأ تيسير اللجوء إلى العدالة، واقتناعا منها بأنه لا يمكن التمتع بحقوق الإنسان الأساسية على نحو تام دون إتاحة سبل اللجوء إلى العدالة، |
Elle a salué l'adoption de la nouvelle Constitution, qui avait permis une plus grande participation politique et l'amélioration du processus électoral et de l'accès à la justice. | UN | ورحبت بالدستور الجديد الذي يسمح بتوسيع نطاق المشاركة السياسية، وتحسين العملية الانتخابية، وتيسير سبل اللجوء إلى العدالة. |
Considérant l'importance du principe de l'accès à la justice et convaincue que, sans l'accès à la justice, les droits fondamentaux de l'homme ne peuvent être pleinement réalisés, | UN | وإذ تقر بأهمية مبدأ تيسير اللجوء إلى العدالة، واقتناعا منها بأنه لا يمكن التمتع بحقوق الإنسان الأساسية على نحو تام دون إتاحة سبل اللجوء إلى العدالة، |
Elle soutient l'engagement pris dans le Programme d'assurer la consolidation de la paix grâce à l'amélioration de la sécurité, à la réforme du secteur public, à la mise en œuvre de la stratégie nationale de lutte contre la corruption, à l'amélioration de l'accès à la justice et à la protection des droits de l'homme, et à la promotion d'un changement des mentalités. | UN | وهي تؤيد الالتزام الوارد في البرنامج بضمان توطيد السلام من خلال النهوض بالأمن القومي، وإصلاح القطاع العام، وتنفيذ استراتيجية وطنية لمكافحة الفساد، وتحسين سبل اللجوء إلى القضاء وسبل التمتع بحقوق الإنسان، والتشجيع على إحداث تغيير إيجابي في المواقف. |
8. En tant qu'institution nationale des droits de l'homme du Ghana, la Commission des droits de l'homme et de la justice administrative a continué de faire des progrès remarquables en ce qui concerne la promotion et la protection des droits de l'homme, ainsi que l'amélioration de l'accès à la justice. | UN | 8- ولما كانت اللجنة هي مؤسسة غانا الوطنية لحقوق الإنسان، فقد استمرت في إحراز تقدم كبير في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وتحسين سبل اللجوء إلى القضاء. |