:: Établir des mécanismes transparents et précis de mise en commun des bénéfices pour faire en sorte que les populations profitent des bénéfices tirés de l'exploitation forestière et améliorent leurs moyens de subsistance; | UN | :: وضع آليات شفافة وواضحة لتقاسم المنافع من أجل ضمان استفادة المجتمعات المحلية من هذه المنافع في تحسين سبل عيشهم |
Il a ajouté que les expulsions ne devaient pas priver les intéressés de leurs moyens de subsistance ni d'un accès aux services d'éducation et de santé. | UN | وأضاف أنه يتعين ألا تتسبب عمليات الإخلاء في فقدان الأشخاص سبل عيشهم و فرص حصولهم على تعليم جيد أو خدمات صحية جيدة. |
Ainsi, la gestion communautaire des forêts joue un rôle indispensable en aidant les agriculteurs à survivre et en améliorant leurs moyens de subsistance. | UN | وهكذا، فإن الغابات المستندة إلى المجتمعات المحلية تؤدي دورا لا غنى عنه في دعم حياة المزارعين وتحسين سبل عيشهم. |
Il faudrait en particulier rapprocher la question des changements climatiques des problèmes qui avaient une influence sur les moyens d'existence de la population. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي ربط قضايا تغير المناخ بالمسائل التي تؤثر في الكيفية التي يؤمن بها الناس سبل عيشهم. |
Ceci est préjudiciable aux habitants des bidonvilles, au nombre d'un milliard, qui ne sont pas suffisamment protégés par des réglementations en matière de construction et d'aménagement du territoire et qui ne disposent pas de suffisamment de ressources pour améliorer leurs conditions d'existence. | UN | وهذا يؤثر سلبا على سكان الأحياء الفقيرة في العالم الذين يقدر عددهم بنحو بليون ولا يتمتعون بحماية كافية من أنظمة البناء وتخطيط استخدام الأراضي ولا يملكون ما يكفي من الموارد لتحسين سبل عيشهم. |
Certaines mesures conçues pour protéger l'environnement peuvent aussi aller à l'encontre des intérêts et des droits de l'homme des populations qui dépendent de la terre pour leur subsistance et leur survie. | UN | ويمكن لبعض التدابير التي يُتوخى منها حماية البيئة أن تتعارض أيضاً مع مصالح السكان الذين يعتمدون على الأرض في سبل عيشهم وبقائهم، ومع حقوقهم الإنسانية. |
Elles constituent l'habitat naturel d'un grand nombre de peuples autochtones qui s'efforcent d'y vivre en préservant leurs moyens de subsistance et leur mode de vie traditionnels. | UN | وهي أيضا موطن لعدد كبير من السكان الأصليين الذين يسعون للحفاظ على سبل عيشهم وطريقة حياتهم التقليدية. |
Ils faisaient valoir que l'application uniforme du plan d'abattage à tous les membres de la Coopérative privait les Sâmes de leurs sources de revenus et de leur culture et était donc discriminatoire à leur égard. | UN | وادعوا أن وضع خطة ذبح بالطريقة نفسها لجميع المنتمين إلى التعاونية منع الصاميين من اتباع سبل عيشهم وممارسة ثقافتهم وهي بالتالي تنطوي على تمييز بحقهم. |
Les particuliers dont les biens ou moyens de subsistance ont été affectés par la mise en valeur et l'exploitation des ressources naturelles auront droit à une indemnisation adéquate et prompte. | UN | ويكون للأشخاص الذين تأثرت ممتلكاتهم أو سبل عيشهم سلبا بسبب تطوير واستغلال الموارد الطبيعية الحق في تعويض عادل وعاجل. |
L'utilisation de la famine comme arme de guerre, le déplacement forcé de populations civiles et la destruction de leurs moyens de subsistance sont interdites. | UN | ويحـظر اللجوء إلى التجويع كسلاح حربي، كما يحظر تشريد السكان المدنيين عنوة وتدمير سبل عيشهم. |
Il a aussi été démontré que ces jeunes prenaient activement part à l'amélioration et au développement de leurs moyens de subsistance. | UN | كما تبين أن أولئك الشباب يشاركون بشكل نشط في تحسين وتطوير سبل عيشهم. |
Leur territoire ancestral est depuis toujours très proche de la nature et de ses richesses, dont ils tirent leurs moyens de subsistance et qui façonnent leur culture et leurs pratiques. | UN | فالبيئة التي عاش فيها أجدادهم كانت دائماً في قلب الطبيعة، التي استقوا منها سبل عيشهم وثقافتهم وعاداتهم. |
Pilier 2 : Renforcement des capacités de production des pasteurs et diversification des moyens de subsistance | UN | الركن 2: تعزيز القدرة الإنتاجية للرعاة وتحسين سبل عيشهم |
Il reconnaît le surcroît de demandes que la situation impose à l'UNRWA en termes d'aide d'urgence, de denrées alimentaires et d'aide financière par suite de la perte des moyens de subsistance. | UN | وتقدر الحركة المطالب الإضافية التي يفرضها الوضع الراهن على الأونروا من حيث المساعدة الطارئة والأغذية والدعم المالي نتيجة لفقدان اللاجئين سبل عيشهم. |
Le Rapporteur spécial a demandé que l'on se serve des nouvelles politiques gouvernementales pour améliorer les moyens de subsistance des personnes déplacées et lutter contre les vulnérabilités auxquelles doivent faire face les déplacés, en particulier ceux souffrant de handicaps. | UN | ودعا إلى توجيه السياسات الجديدة لصالح لمشردين داخليا، بهدف تحسين سبل عيشهم ومكافحة أوجه الضعف في البلد، وأن يشمل ذلك ذوي الإعاقة من المشردين داخليا. |
Dans le même temps, les forêts d'Amérique latine et des Caraïbes sont le foyer de millions de personnes pauvres; un cinquième de la population rurale dépend, dans une certaine mesure, des forêts en tant que moyens de subsistance. | UN | وفي الوقت نفسه، تشكل الغابات في أمريكا اللاتينية موطن عيش ملايين الفقراء؛ حيث إن خمس سكان الريف يعتمدون عليها إلى حد ما لكسب سبل عيشهم. |
Néanmoins les violences et les destructions ont mis à mal les efforts d'autosuffisance de nombreux réfugiés et demandeurs d'asile qui avaient perdu leurs moyens de subsistance dans ces attaques. | UN | إلا أن العنف والتدمير أديا إلى نكسة قوية في جهود الاعتماد على الذات للعديد من اللاجئين وملتمسي اللجوء الذين فقدوا سبل عيشهم في خضم الهجمات. |
Tous ces éléments constituent des obstacles économiques qui maintiennent la population arabe syrienne dans la pauvreté et l’empêchent d’améliorer ses moyens d’existence. | UN | وتشكل جميع هذه العوامل عقبات اقتصادية تبقي السكان العرب السوريين في حالة من الفقر وتمنعهم من تطوير سبل عيشهم. |
Le mur a des effets extrêmement préjudiciables sur leurs moyens d'existence et sur leurs relations sociales, en les empêchant de se rendre à leur travail ou d'assister à des mariages, à des funérailles ou à d'autres manifestations. | UN | ويترتب على وجود هذا الجدار أثر ضار للغاية على سبل عيشهم وعلاقاتهم الاجتماعية، إذ يُصعّب عليهم الوصول إلى أماكن العمل أو حضور حفلات الزفاف أو الجنازات أو غيرها من المناسبات. |
Ceci a des incidences négatives sur le milliard d'habitants des taudis, qui ne sont pas suffisamment protégés par des réglementations en matière de construction et d'aménagement du territoire et qui ne disposent pas de suffisamment de ressources pour améliorer leurs conditions d'existence. | UN | وهذا يؤثر سلبا على سكان الأحياء الفقيرة في العالم الذين يقدر عددهم بنحو بليون ولا يتمتعون بحماية كافية من أنظمة البناء وتخطيط استخدام الأراضي ولا يملكون ما يكفي من الموارد لتحسين سبل عيشهم. |
Certains agriculteurs ont abandonné leurs terres parce qu'ils n'y avaient plus accès et que les intrants agricoles, dont le combustible, coûtaient trop cher, les empêchant ainsi d'assurer leur subsistance. | UN | وقد ترك بعض المزارعين أراضيهم بسبب تعذر الوصول إليها وارتفاع تكلفة المدخلات الزراعية اللازمة، بما في ذلك الوقود، ولا يستطيعون بالتالي الحفاظ على سبل عيشهم. |
Les auteurs soutiennent également que leur condamnation en appel aux dépens, alors qu'il avait été fait droit à leur demande en première instance, dénote une orientation tendancieuse et empêche effectivement d'autres Samis d'invoquer les droits énoncés dans le Pacte pour défendre leur culture et leur mode de vie. | UN | كما أن صاحبيْ البلاغ يدعيان أن الحكم عليهما من قبل محكمة الاستئناف بدفع تكاليف المحاكمة، رغم أنهما كسبا القضية أمام المحكمة الابتدائية، يمثل جوراً يؤدي فعلاً إلى منع باقي الصاميين من الاحتجاج بالحقوق الواردة في العهد للدفاع عن ثقافتهـم وعن سبل عيشهم. |
Ils faisaient valoir que l'application uniforme du plan d'abattage à tous les membres de la Coopérative privait les Sâmes de leurs sources de revenus et de leur culture et était donc discriminatoire à leur égard. | UN | وادعوا أن وضع خطة ذبح بالطريقة نفسها لجميع المنتمين إلى التعاونية منع الصاميين من اتباع سبل عيشهم وممارسة ثقافتهم وهي بالتالي تنطوي على تمييز بحقهم. |