Il ne sera pas toujours possible que toutes les personnes déplacées trouvent un emploi ou retrouvent leurs moyens de subsistance antérieurs. | UN | ولا يكون من الممكن دائماً لجميع المشردين داخلياً الحصول على فرصة عمل أو استعادة سبل كسب عيشهم السابقة. |
Plus les populations sont vulnérables − en raison du lieu où elles vivent, de leur niveau de connaissance des dangers et de sensibilisation et de préparation à ceux-ci, ainsi que des ressources dont elles disposent pour limiter leur exposition aux risques − plus les événements naturels auront des effets néfastes sur leur existence et leurs moyens de subsistance. | UN | وكلما كان السكان أضعف حالاً، من حيث المكان الذي يعيشون فيه، ومستوى معرفتهم ووعيهم بالمخاطر وتأهبهم لها، وما لديهم من موارد للحد من تعرضهم للمخاطر، ازداد الأثر السلبي في حياتهم وفي سبل كسب عيشهم. |
Plus les populations sont vulnérables − en raison du lieu où elles vivent, de leur niveau de connaissance des dangers et de sensibilisation et de préparation à ceux-ci, ainsi que des ressources dont elles disposent pour limiter leur exposition aux risques − plus les événements naturels auront un impact préjudiciable sur leur existence et leurs moyens de subsistance. | UN | وكلما كان السكان أضعف حالاً، من حيث المكان الذي يعيشون فيه، ومستوى معرفتهم ووعيهم بالمخاطر وتأهبهم لها، وما لديهم من موارد للحد من تعرضهم للمخاطر، كلما ازداد الأثر السلبي في حياتهم وفي سبل كسب عيشهم. |
Depuis cette année, des dizaines de milliers de citoyens répondant aux critères requis ont bénéficié de tels transferts, ce qui les aide à pourvoir à leur subsistance. | UN | وابتداء من هذا العام، استفاد عشرات الآلاف من السكان المؤهلين من تلك التحويلات، مما ساعدهم على المحافظة على سبل كسب عيشهم. |
La dégradation des sols affecte dans le monde 1,5 milliard de personnes dont la subsistance dépend directement de l'exploitation de zones dégradées et elle est étroitement liée à la pauvreté : 42 % des personnes très pauvres (contre 15 % qui ne le sont pas) vivent dans ces zones. | UN | ويؤثر تدهور الأراضي عالمياً على 1.5 بليون شخص تعتمد سبل كسب عيشهم اعتماداً مباشراً على استغلال المناطق المتدهورة ويرتبط ارتباطاً وثيقاً بالفقر نظراً إلى أن 42 في المائة من أشد الناس فقراً يعيشون في المناطق المتدهورة مقارنة بـ 15 في المائة من غير الفقراء. |
Quatre cents villages de pêcheurs situés le long de la côte d'Andaman ont été frappés de plein fouet et des dizaines de milliers de personnes vivant de la pêche ou du tourisme ont perdu leurs moyens d'existence. | UN | فقد لقي أكثر من 200 8 شخص حتفهم ولحقت أضرار بالغة بــ 400 قرية صيد على طول ساحل أندامان، وفقد عشرات الآلاف من العاملين في قطاعي مصائد الأسماك والسياحة سبل كسب عيشهم. |
D'où la nécessité, d'une manière générale, d'aider les habitants à améliorer dans leur logement, leurs moyens de subsistance et leurs conditions de vie. | UN | وعليه تتمثل الحاجة بصفة عامة في توفير الدعم والمساعدة لقاطني الأحياء الفقيرة، من أجل تطوير مساكنهم وتعزيز سبل كسب عيشهم وتحسين ظروفهم. |
Des hommes, femmes et enfants déplacés à l'intérieur de leur propre pays ou réfugiés semblent pris dans un engrenage de violence qui non seulement les prive de leurs moyens de subsistance mais menace en outre continuellement leur intégrité physique. | UN | ويبدو اللاجئون والمشردون داخليا من الرجال والنساء والأطفال واقعين في قبضة دوامة عنف لا تحرمهم فقط من سبل كسب عيشهم بل تقوض بشكل مستمر من سلامتهم الجسدية. |
Dans l'impossibilité d'accéder aux sources d'eau et de les utiliser, les Palestiniens qui vivent dans les communautés concernées ont vu se réduire fortement leurs moyens de subsistance et leur sécurité. | UN | وعدم قدرة الفلسطينيين الذين يعيشون في المجتمعات المتضررة على الوصول إلى ينابيع المياه واستخدامها قد قوض بشدة سبل كسب عيشهم وأمنهم. |
La réinstallation de ces personnes déplacées exige souvent des services que les collectivités locales et les personnes déplacées elles-mêmes n'ont pas les moyens d'assurer, surtout après avoir perdu tout ce qu'ils possédaient ainsi que leurs moyens de subsistance. | UN | وغالبا ما تتطلب المستوطنات الجديدة للمشردين خدمات لا قدرة لها على تحمل تكاليفها لا سيما في أعقاب خسائرهم في الممتلكات وفقدانهم سبل كسب عيشهم. |
Il faudra, pour y arriver, plus de souplesse dans la formulation et l'application des politiques et dispositions législatives foncières dans les domaines où des utilisations mixtes des terres permettraient aux résidents de se servir de leur logement pour améliorer leurs moyens de subsistance. | UN | وسيتطلب ذلك المزيد من المرونة في صوغ وتنفيذ السياسات والتشريعات المتعلقة بالأراضي في المناطق التي يكون من شأن الاستعمالات المختلطة للأراضي فيها أن تتيح للسكان الاستفادة من السكن لتعزيز سبل كسب عيشهم. |
Bien que l'ONU se soit récemment penchée sur les soucis des populations autochtones, il est évident qu'un long chemin reste à parcourir pour protéger leurs droits sur leurs terres, leurs ressources et leur savoir afin de pouvoir préserver leurs moyens de subsistance. | UN | 78 - بالرغم من الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة أخيرا للتصدي لشواغل الشعوب الأصلية، من الواضح أن ثمة الكثير الذي لا يزال ينبغي أن يعمل إذا أردنا أن نحمي حقوقهم في أرضهم ومواردهم ومعارفهم وحتى يستطيعوا أن يبقوا على سبل كسب عيشهم. |
41. L'Association des femmes africaines a souligné le rôle important que la société civile et les ONG ont à jouer à l'échelon local, et les contributions qu'elles doivent apporter, notamment en aidant les populations des villages à améliorer leur bien-être et leurs moyens de subsistance. | UN | 41- وشددت الرابطة النسائية الأفريقية على الدور الهام الذي يتعين على المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية أداؤه على الصعيد المحلي، وعلى المساهمات التي ينبغي أن يقدمها، بما في ذلك مساعدة المجتمعات القروية في تحسين سبل كسب عيشهم ورفاههم. |
Dans la plupart des pays les moins avancés, le PNUD met l'accent sur la gestion durable des ressources naturelles dont les personnes les plus pauvres au monde sont tributaires pour leur subsistance. | UN | وينصب تركيز البرنامج الإنمائي في معظم البلدان الأقل نموا على الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية التي يعتمد عليها كثير من أشد الناس فقرا في العالم في سبل كسب عيشهم. |
Il est mentionné que la dégradation des terres au niveau mondial affecte 1,5 milliard de personnes dont la subsistance dépend directement de l'exploitation des zones dégradées et est étroitement associée à la pauvreté, dans la mesure où 42 % des populations très pauvres vivent dans ces régions. | UN | وتبيّن أن تردي الأراضي يطال 1.5 مليار نسمة في العالم تعتمد سبل كسب عيشهم اعتماداً مباشراً على استغلال الأراضي المتردية، ويرتبط ذلك ارتباطاً وثيقاً بالمعاناة من الفقر حيث يعيش 42 في المائة من الفقراء في هذه المناطق. |
J'espère sincèrement que ceux qui ont subi des pertes au cours de cette catastrophe parviendront à surmonter les difficultés actuelles et recouvreront leurs moyens d'existence grâce à la reconstruction. | UN | ويحدوني أمل صادق في أن يتغلب الذين تكبدوا الخسائر في الكارثة على الصعوبات الحالية وأن يستعيدوا سبل كسب عيشهم من خلال التعمير. |