"سبل مبتكرة" - Traduction Arabe en Français

    • des moyens novateurs
        
    • de moyens novateurs
        
    • des moyens innovants
        
    • nouveaux moyens
        
    • des moyens créatifs
        
    • solutions innovantes
        
    • des moyens constructifs
        
    • des méthodes innovantes
        
    • des modalités innovantes
        
    • moyens novateurs d
        
    • moyens novateurs de
        
    • moyens innovants de
        
    Il faudrait que le PNUD recherche des moyens novateurs qui facilitent les flux commerciaux de technologie vers la Chine et en Chine même. UN وينبغي أن يسعى البرنامج الانمائي وراء سبل مبتكرة لدعم التدفقات التجارية للتكنولوجيا الى الصين وداخلها.
    Outre l'évaluation des politiques existantes, de nouvelles formes de comportement et d'attitude doivent permettre aux femmes et aux hommes de trouver des moyens novateurs de lutter contre toutes les formes de violence. UN وبالإضافة إلى تقييم السياسات القائمة، فإن الأشكال الجديدة من السلوك والمواقف يجب أن تمكِّن النساء والرجال على حد سواء من إيجاد سبل مبتكرة من أجل التصدي لجميع أشكال العنف.
    La Photothèque de l'ONU cherche activement des moyens novateurs d'étendre la couverture des activités de terrain dans la limite des ressources disponibles. UN وتسعى مكتبة صور الأمم المتحدة بنشاط إلى سبل مبتكرة في حدود الموارد القائمة لزيادة التغطية الميدانية.
    :: Sa recherche de moyens novateurs de faire participer la population somalienne à la rédaction de la Constitution fédérale somalienne. UN :: بذل الجهود لإيجاد سبل مبتكرة لإشراك الشعب الصومالي في صوغ الدستور الاتحادي الصومالي.
    Les participants ont noté qu'il était nécessaire de trouver des moyens innovants, créatifs et accessibles pour faire en sorte que les enfants aient accès aux informations et en aient connaissance. UN وذكر مشاركون أن من اللازم إيجاد سبل مبتكرة وإبداعية ومتاحة لضمان وصول الأطفال إلى المعلومات ووعيهم بها.
    Les approches actuelles doivent être réexaminées et il faut examiner des moyens novateurs de s'attaquer aux questions relatives aux droits de l'homme. UN ودعا إلى استعراض النهوج المتبعة حاليا واستكشاف سبل مبتكرة لمعالجة مسائل حقوق الإنسان.
    La communauté internationale est également invitée à réfléchir à des moyens novateurs afin que les ressources de financement des projets soient assurées et prévisibles. UN ونحث أيضا المجتمع الدولي على النظر في سبل مبتكرة لضمان توفير مصادر موثوقة يمكن التنبؤ بها لتمويل المشاريع.
    Le Groupe spécial a bien fait d’insister sur le principe du partage équitable de cette charge ainsi que sur la nécessité d’explorer des moyens novateurs et concrets d’assistance internationale aux États touchés. UN وقد أصاب الفريق المخصص في إصراره على مبدأ التقاسم المنصف لهذا العبء وعلى ضرورة استكشاف سبل مبتكرة وعملية تسمح بتقديم المساعدة الدولية إلى الدول المتضررة.
    La recommandation tendant à ce que l'on envisage des moyens novateurs de mobiliser des ressources nouvelles et supplémentaires est d'une grande importance. UN إن اقتراح النظر في سبل مبتكرة لجمع موارد جديدة إضافية يشكل توصية مهمة.
    Les demandes d'assistance technique adressées au Centre continuent à dépasser ses capacités, ce qui l'oblige à trouver des moyens novateurs pour y répondre. UN ولا يزال الطلب على المساعدة التقنية التي يقدمها المركز يفوق الموارد المتاحة لديه، مما يدفع المركز إلى إيجاد سبل مبتكرة لتقديم مساعدته.
    À cet effet, elle suit de près les travaux de construction et collabore avec les entrepreneurs pour concevoir des moyens novateurs d'accélérer les travaux tout en préservant la qualité. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإنه يرصد نواتج التشييد عن كثب ويعمل مع المقاولين على استحداث سبل مبتكرة للتعجيل بالعمل مع الحفاظ في الوقت نفسه على الجودة.
    Il fallait trouver des moyens novateurs de mesurer les résultats dans ce domaine. UN وتدعو الحاجة إلى وضع سبل مبتكرة لقياس النتائج في هذا المجال.
    Elle continue d'utiliser des moyens novateurs pour aider les personnes défavorisées. UN وتواصل النقابة أيضاً تنفيذ سبل مبتكرة لمساعدة المحرومين.
    Les demandes d'assistance technique adressées au Centre continuent à dépasser ses capacités, ce qui l'oblige à trouver des moyens novateurs pour y répondre. UN وما زال الطلب على المساعدة التقنية من المركز يتجاوز الموارد المتاحة له مما يفضي بالمركز إلى البحث عن سبل مبتكرة لتقديم مساعدته.
    Les demandes d'assistance technique adressées au Centre continuent à dépasser ses capacités, ce qui l'oblige à trouver des moyens novateurs pour y répondre. UN ولا يزال الطلب على المساعدة التقنية من المركز يتجاوز الموارد المتاحة له مما يدفع المركز إلى البحث عن سبل مبتكرة لتقديم مساعدته.
    Le Comité consultatif encourage le Secrétaire général à poursuivre sa recherche de moyens novateurs pour régler le problème actuel du défaut d'hélicoptères militaires. UN واللجنة الاستشارية تشجع الأمين العام على بذل جهود متواصلة لإيجاد سبل مبتكرة لمعالجة النقص الحالي في عدد طائرات الهليكوبتر العسكرية.
    Nous cherchons des moyens innovants d'aider les pays à exploiter ces envois de fonds au profit d'investissements productifs et de la croissance. UN ونحن ننظر في استكشاف سبل مبتكرة لمساعدة البلدان على تعزيز تدفق هذه التحويلات المالية بغية القيام باستثمارات منتجة وتحقيق النمو.
    6. La recommandation d'étudier de nouveaux moyens de lever des ressources nouvelles et additionnelles est importante. UN ٦ - إن اقتراح النظر في وضع سبل مبتكرة لجمع موارد جديدة وإضافية يشكل توصية هامة.
    Pour relever les défis auxquels nous devons faire face, nous réfléchissons à des moyens créatifs d'utiliser les technologies - y compris les technologies d'accès libre - pour résoudre les problèmes persistants de vérification et de surveillance. UN فمن أجل التصدي للتحديات التي تواجهنا، إننا نفكر في سبل مبتكرة لاستخدام التكنولوجيات، بما في ذلك التكنولوجيات ذات المصدر المفتوح، لمعالجة المشاكل الطويلة الأمد في مجال التحقق والرصد.
    La Conférence s'est penchée sur le fossé numérique entre le Nord et le Sud et a recherché des solutions innovantes pour le combler. UN 80 - وقام المؤتمر بدراسة الفجوة الرقمية بين الشمال والجنوب والبحث عن سبل مبتكرة لسد تلك الفجوة.
    Le Rapporteur spécial apprécie à sa juste valeur le fait que la Commission africaine se soit engagée à étudier à fond la situation des peuples autochtones sur le continent africain et à rechercher des moyens constructifs d'offrir des solutions durables à ses requêtes. UN 25 - ويعترف المقرر الخاص بالالتزام الذي قطعته على نفسها اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب بدراسة حالة الشعوب الأصلية في أفريقيا دراسة متعمقة والبحث عن سبل مبتكرة لمعالجة مطالبها وإيجاد حلول دائمة لها.
    Ils ont préconisé de mettre en place un suivi participatif et communautaire dans lequel les femmes autochtones pourraient jouer un rôle moteur et proposer des méthodes innovantes pour surmonter les obstacles qui les empêchaient d'accéder aux ressources naturelles. UN ودعوا إلى إنشاء عمليات رصد تشاركية بقيادة المجتمعات المحلية، حيث يمكن لنساء الشعوب الأصلية الإمساك بزمام القيادة واقتراح سبل مبتكرة للتصدي لما يواجهنّه من حواجز تحول دون وصولهن إلى الموارد الطبيعية.
    Elle a également constaté que le système des Nations Unies doit trouver des modalités innovantes pour nouer officiellement de nouveaux partenariats avec le secteur privé, les acteurs de la société civile, les fondations et les organisations régionales. UN وتحتاج منظومة الأمم المتحدة إلى إيجاد سبل مبتكرة لتنمية ومأسسة شراكات جديدة مع القطاع الخاص والمجتمع المدني والمؤسسات والمنظمات الإقليمية.
    :: Il conviendrait également d'examiner des moyens innovants de créer des systèmes globaux qui se renforcent mutuellement, reliant la CPI, tout futur tribunal hybride et les organes nationaux, ainsi que les poursuites pénales et les programmes de réparation. UN :: ينبغي النظر في سبل مبتكرة لوضع نظم شاملة يعزز بعضها بعضا تربط بين المحكمة الجنائية الدولية وأي محكمة مختلطة ممكنة في المستقبل والهيئات الوطنية، وكذلك المحاكمات الجنائية وبرامج الجبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus