"سبل وصولها" - Traduction Arabe en Français

    • leur accès
        
    • avoir accès
        
    • ces dernières l'accès
        
    Ces projets, ainsi que d’autres de même nature, visaient à renforcer les capacités des femmes tout en favorisant leur accès aux biens et aux ressources. UN وكان الغرض من هذه الخطط وغيرها من الخطط المماثلة لها تحسين قدرات المرأة وتحسين سبل وصولها إلى اﻷصول والموارد.
    Ce document expose les engagements précis du Gouvernement en ce qui concerne les progrès de la santé ainsi que de l'égalité économique et culturelle des femmes, la lutte contre les violences qu'elles subissent, et l'élargissement de leur accès à tous les niveaux de décision. UN وتوجز الخطة التزامات الحكومة المحددة بالنهوض بصحة المرأة، وبمساواتها اقتصاديا وثقافيا، وتقليل العنف، وتوسيع سبل وصولها الى صنع القرارات على كافة المستويات.
    Toutefois, un certain nombre de facteurs nuisent gravement à la compétitivité des pays en développement, tandis que d'autres entravent leur accès aux marchés. UN ومع ذلك، يؤثر عدد من العوامل تأثيراً جدياً على القدرة التنافسية للبلدان النامية، بينما تعوق عوامل أخرى سبل وصولها إلى الأسواق.
    En corollaire, tous les pays devraient avoir accès à des données actualisées et fiables, notamment à l'appui gestionnaire et technique requis. UN ويتوازى مع ذلك، حاجة جميع البلدان إلى تيسير سبل وصولها إلى البيانات الجارية والدقيقة بما في ذلك الدعم الاداري والتقني المطلوب.
    Le Comité recommande en outre que l'État partie accorde une attention particulière aux conditions d'emploi des femmes dans le secteur informel en vue de garantir à ces dernières l'accès aux services sociaux. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تولي الدولة الطرف اهتماما خاصا بظروف المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي بهدف تأمين سبل وصولها إلى الخدمات الاجتماعية.
    L'Organisation internationale du Travail (OIT) établit une relation étroite entre la situation des femmes sur le marché du travail, leur accès aux postes de direction et leur participation aux prises de décisions. UN وتقرر منظمة العمل الدولية وجود ارتباط قوي بين إمكانية وصول المرأة إلى مجال صنع القرار ووضعها في سوق العمل من خلال سبل وصولها إلى اﻹدارة.
    Une initiative est en cours pour tirer les leçons de cette expérience et aider les pays en développement à améliorer leur accès aux marchés d'exportation. UN ويتواصل بذل الجهود الرامية إلى استخلاص الاستنتاجات من هذه التجربة لمساعدة بلدان العالم النامي على تعزيز سبل وصولها إلى أسواق التصدير.
    Il est hautement important de rendre les femmes autonomes et d'assurer leur accès à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'accompagnement, ainsi que leur inclusion au processus de prise de décisions. UN ومن المهم بدرجة هائلة تمكين المرأة وضمان سبل وصولها للوقاية والعلاج والرعاية والدعم، فضلا عن إشراكها في عملية صنع القرار.
    38. Le cycle en cours de négociations relatives à l'Accord général sur le commerce des services (AGCS) donne aux pays en développement l'occasion d'améliorer leur accès aux marchés étrangers de la construction. UN 38- توجد أمام البلدان النامية فرصة لزيادة سبل وصولها إلى أسواق التشييد الأجنبية في جولة المفاوضات الجارية بشأن الاتفاق العام في تجارة الخدمات.
    Il est donc nécessaire de renforcer la capacité des pays en développement sans littoral de participer effectivement à l'économie mondialisée et au système commercial international en améliorant leur accès aux marchés, en y encourageant le transfert de technologie et les investissements étrangers, ainsi qu'en y valorisant les ressources humaines et en y renforçant les institutions. UN لذلك، يلزم تعزيز قدرة البلدان النامية غير الساحلية على المشاركة بفعالية في الاقتصاد العالمي المعولم والنظم التجارية الدولية من خلال زيادة سبل وصولها إلى الأسواق ونقل التكنولوجيا والقيام باستثمارات أجنبية وكذلك من خلال تنمية الموارد البشرية وبناء المؤسسات. الحواشي
    Il est donc nécessaire de renforcer la capacité des pays en développement sans littoral de participer effectivement à l’économie mondialisée et au système commercial international en améliorant leur accès aux marchés, en y encourageant le transfert de technologie et les investissements étrangers, ainsi qu’en y valorisant les ressources humaines et en y renforçant les institutions. UN لذلك، يلزم تعزيز قدرة البلدان النامية غير الساحلية على المشاركة بفعالية في الاقتصاد العالمي المعولم والنظم التجارية الدولية من خلال زيادة سبل وصولها إلى الأسواق ونقل التكنولوجيا والقيام باستثمارات أجنبية وكذلك من خلال تنمية الموارد البشرية وبناء المؤسسات.
    111. Le point de vue a été exprimé qu'en finalisant le projet de protocole relatif aux biens spatiaux, il conviendrait d'envisager d'en harmoniser les aspects financiers avec les droits souverains des États et leur accès aux ressources naturelles. UN 111- وأُعرب عن رأي مفاده أنه لدى وضع الصيغة النهائية لمشروع بروتوكول الموجودات الفضائية، ينبغي النظر في مواءمة الجوانب المالية للبروتوكول مع الحقوق السيادية للدول وضمان سبل وصولها إلى الموارد الطبيعية.
    Il craint en effet qu'en disposant d'un appareil basé à Aru, les FAPC/UCPD soient en mesure de continuer de recevoir des armes, même si l'on limite à l'avenir leur accès par voie terrestre aux pays voisins. UN ويساور الفريق القلق إزاء ما قد يؤدي إليه اتخاذ أرو قاعدة للطائرة من تمكين القوات المسلحة للشعب الكونغولي/التجمع الكونغولي من أجل السلام والديمقراطية، من تلقي إمدادات من الأسلحة حتى لو قيدت سبل وصولها برا إلى البلدان المجاورة في المستقبل.
    43. La proportion de femmes chefs de délégation qui participent à des délibérations de l'Organisation des Nations Unies consacrées à des questions économiques ou financières montre bien que la participation des femmes à la prise de décisions au niveau international dépend de leur accès aux postes de décision au niveaux national. UN ٤٣ - ومما يبيﱢن الصلات بين سبل وصول المرأة لمناصب صنع القرار الاقتصادي على الصعيد الوطني وبين سبل وصولها على الصعيد الدولي معدل مشاركة رئيسات وفود الدول اﻷعضاء في مداولات اﻷمم المتحدة المتعلقة بالمسائل الاقتصادية والمالية.
    4.1 Intensifier l'accent général sur la pauvreté dans les programmes d'aide en favorisant la croissance économique tout en concentrant les efforts sur les groupes les plus défavorisés de la population, de sorte à faciliter leur accès à l'emploi productif, à l'éducation, aux services de soins primaires et aux services sociaux de base. UN ٤-١ زيادة التوجه العام في برامج المعونة نحو الفقر بتعزيز النمو الاقتصادي مع التركيز على فئات السكان اﻷكثر حرمانا من غيرها، وتيسير سبل وصولها للعمالة المنتجة والتعليم والرعاية الصحية اﻷولية والخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    14. Une coopération internationale plus importante est indispensable pour construire, améliorer et entretenir les équipements de transport et de stockage ainsi qu'améliorer les communications et le transit des marchandises des pays en développement sans littoral, pour faciliter leur accès aux ports et les rendre moins isolés des marchés internationaux. UN ١٤ - ومضت تقول إنه ينبغي زيادة التعاون الدولي في إقامة مرافق للنقل والتخزين وتحسينها وصيانتها، وفي تحسين الاتصالات وعبور السلع من البلدان النامية غير الساحلية، بغية تسهيل سبل وصولها الى الموانئ وتخفيف عزلتها عن اﻷسواق الدولية.
    110. Notant que le renforcement des capacités commerciales dans les pays en développement devient de plus en plus important avec la mondialisation, l'intervenant exprime l'espoir que le Secrétariat continuera d'explorer les possibilités de fournir à ces pays une assistance technique pour les aider à surmonter les obstacles techniques au commerce et faciliter leur accès aux marchés internationaux. UN 110- وإذ لاحظ أن بناء القدرات التجارية في البلدان النامية قد أصبح قضية أكثر أهمية من أيّما وقت مضى في عصر العولمة، أعرب عن الأمل في أن تواصل الأمانة استكشاف الإمكانيات المتاحة لتوفير المساعدة التقنية إلى البلدان النامية بغية مساعدتها على التغلّب على العراقيل التقنية التي تعوق التجارة، وبغية تيسير سبل وصولها إلى الأسواق التجارية الدولية.
    Il conviendra de diversifier les formes et modalités de l'assistance fournie à ces pays pour tenir compte du fait qu'ils demandent de plus en plus des analyses et des directives et pour les aider à respecter les normes appliquées à l'échelon régional, à adopter des instruments juridiquement contraignants à avoir accès aux marchés des pays occidentaux et à accroître leur part de marché dans ces pays. UN ويجب استحداث أشكال وأساليب أكثر تنوعا لمساعدة هذه البلدان استجابة لطلبها المتزايد على تحليل السياسات والمبادئ التوجيهية، فضلا عن المساعدة في التقيد بالمعايير على نطاق المنطقة، والقدرة على اعتماد صكوك ملزمة قانونا وطرق لتطوير منتجاتها ﻹتاحة سبل وصولها إلى اﻷسواق الغربية - والاستئثار بنصيب أكبر فيها.
    Il conviendra de diversifier les formes et modalités de l'assistance fournie à ces pays pour tenir compte du fait qu'ils demandent de plus en plus des analyses et des directives et pour les aider à respecter les normes appliquées à l'échelon régional, à adopter des instruments juridiquement contraignants à avoir accès aux marchés des pays occidentaux et à accroître leur part de marché dans ces pays. UN ويجب استحداث أشكال وأساليب أكثر تنوعا لمساعدة هذه البلدان استجابة لطلبها المتزايد على تحليل السياسات والمبادئ التوجيهية، فضلا عن المساعدة في التقيد بالمعايير على نطاق المنطقة، والقدرة على اعتماد صكوك ملزمة قانونا وطرق لتطوير منتجاتها ﻹتاحة سبل وصولها إلى اﻷسواق الغربية - والاستئثار بنصيب أكبر فيها.
    Le Comité recommande en outre que l'État partie accorde une attention particulière aux conditions d'emploi des femmes dans le secteur informel en vue de garantir à ces dernières l'accès aux services sociaux. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تولي الدولة الطرف اهتماما خاصا بظروف المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي بهدف تأمين سبل وصولها إلى الخدمات الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus