Les sanctions ciblées sont un moyen d'y parvenir. | UN | وتشكل الجزاءات المحددة الهدف سبيلا لتحقيق هذا الغرض. |
Toutefois, il nous faut trouver un moyen de favoriser le caractère informel de nos travaux. | UN | ومع ذلك، يتعيــن علينـــا أيضــا أن نجد سبيلا للتشجيع علــى اتســام أعمالنا بقدر أقل من الرسمية. |
Les pressions ne sauraient être un moyen de résoudre le problème, elles ne font que compliquer la situation. | UN | ولا يمكن أن يكون الضغط سبيلا لحل المشكلة بل إنه لا يؤدي إلا إلى تعقد الموقف. |
Le plein emploi et l'emploi décent constituent la voie à suivre vers une croissance équitable et sans exclusive. | UN | وقد ثبت أن العمالة الكاملة وتوفير العمل اللائق يشكلان سبيلا فعالا نحو تحقيق النمو العادل والشامل. |
Le renforcement de la société civile est aussi un moyen d'introduire une plus grande transparence au niveau des politiques publiques. | UN | وأشار المشاركون إلى أن تعزيز المجتمع المدني يمثل في هذا الصدد سبيلا للحفز على توخي مزيد من الشفافية في السياسات العامة. |
Un logement peut par ailleurs être un moyen d'autonomisation pour les femmes et les filles. | UN | ويمكن أيضا أن يكون السكن سبيلا لتمكين الإناث. |
Selon le rapport, l'État partie y voit un moyen, pour toutes les personnes, y compris les femmes et les enfants, de dénoncer tout abus de pouvoir de la part des policiers, en vue d'obtenir réparation. | UN | ويذكر التقرير أن الدولة الطرف ترى هذه الهيئة توفر سبيلا للأفراد، بما في ذلك النساء والأطفال، للإبلاغ عن أي تعسف في استعمال السلطة من جانب ضباط الشرطة، من أجل كشف الظلم. |
Une telle stratégie de marginalisation des accusés, lorsqu'elle est appliquée avec constance, est un moyen d'assurer que les mandats d'arrêt de la Cour soient finalement exécutés. | UN | وتشكل هذه العملية لتهميش المجرمين الصادرة بحقهم لوائح اتهام، إذا ما طُبّقت بصورة مطردة، سبيلا لكفالة تنفيذ الأوامر بإلقاء القبض الصادرة عن المحكمة في آخر المطاف. |
Ils constituent également un moyen de renforcer le régime de non-prolifération nucléaire. | UN | إنهما يشكلان أيضا سبيلا لتعزيز نظام عدم الانتشار النووي. |
Les indemnisations constituent un moyen d'assurer la justice sociale dans des sociétés sortant d'un conflit et un mécanisme supplémentaire efficace de responsabilité effective. | UN | وتشكل التعويضات سبيلا لتوفير العدالة الاجتماعية في مجتمعات ما بعد النزاع، وهي آلية إضافية فعالة لتطبيق المساءلة. |
L'adoption d'un projet de résolution à la majorité n'est pas un moyen de changer la position d'un État sur une question. | UN | واعتماد مشروع قرار بمجرد العدد ليس سبيلا لتغيير موقف دولة من قضية ما. |
La communauté internationale doit donc trouver un moyen d'éliminer les conditions qui font que ces deux extrêmes s'alimentent mutuellement. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يجد سبيلا لكسر الحالة التي تجعل الطرفين النقيضين يغذيان أحدهما الآخر. |
En même temps, le Gouvernement soudanais devra absolument trouver le moyen de tenir compte des voix de ceux qui n'ont pas eu l'occasion de participer aux élections. | UN | وفي الوقت نفسه، سيكون من الضروري أن تجد حكومة السودان سبيلا للنظر بعين الاعتبار إلى أصوات أولئك الذين لم تتح لهم فرصة المشاركة في الانتخابات. |
Affirmant la nécessité pour toutes les parties somalies de respecter le cessez-le-feu et de faire du dialogue l'unique voie de règlement pacifique des différends, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة التزام جميع اﻷطراف الصومالية بوقف إطلاق النار واتخاذ الحوار سبيلا وحيدا لحل الخلافات بالطرق السلمية، |
La possibilité de transférer des détenus de l'État où s'exercent les poursuites vers un autre État aux fins d'incarcération serait un bon moyen de partager le fardeau. | UN | وستشكل إمكانية نقل السجناء من الدولة التي أجرت المحاكمة لسجنهم في دولة أخرى سبيلا من السبل المهمة لتقاسم الأعباء. |
A cet égard, la coopération internationale, telle qu'elle est prévue aux articles 22 et 23 du Pacte, peut offrir à certains pays en développement des moyens particulièrement importants de s'acquitter de leurs obligations en vertu du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بهذا الالتماس، فإن التعاون الدولي فيما يتعلق بالمادتين ٢٢ و٣٢ من العهد، يمكن أن يكون سبيلا هاما، إلى حد كبير، لتمكين بعض البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
L'État et le système judiciaire n'ont pas garanti un accès à la justice et la due protection des femmes ayant subi des actes de violence. | UN | ولم توفر الدولة ولا أجهزة إقامة العدل سبيلا للوصول إلى العدالة وتوفير الحماية الواجبة للناجيات من العنف. |
Le Gabon considère cette nouvelle approche comme un recours possible pour la poursuite du développement de nos pays. | UN | وترى غابون في هذا النهج الجديد سبيلا جديدا لتطوير بلداننا. |
Toutefois, augmenter les ressources mises à disposition n'est que l'un des moyens de porter à son maximum l'impact de la coopération internationale au service du développement. | UN | ومع ذلك، فإن زيادة الموارد المتاحة ليست إلا سبيلا واحدا لزيادة أثر التعاون اﻹنمائي الدولي إلى أقصى حد ممكن. |
L'un des moyens d'accroître la confiance consiste à accueillir de plein gré des missions de visite afin d'écarter les craintes suscitées par des activités militaires. | UN | وتعتبر الاستضافة الطوعية للزيارات التي ترمي الى تبديد الشكوك المتعلقة باﻷنشطة العسكرية سبيلا من سبل زيادة الثقة. |
Cependant nous estimons que les discussions sur la façon de trouver un juste milieu entre ces deux tendances opposées peuvent permettre d'identifier une solution acceptable. | UN | بيد أننا نرى أن مناقشة كيفية التوصل إلى توازن مرض بين هذين الاتجاهين المتناقضين يمكن أن تمثل سبيلا مقبولا للمضي قدما. |