Il semble que la loi bélarussienne ellemême, convenablement appliquée, aurait exigé que soit ouvert un recours utile. | UN | ومن الواضح أن قانون بيلاروس ذاته يقتضي، إذا طبق على النحو الواجب، إتاحة سبيل انتصاف فعّال. |
Elle ne peut donc pas être considérée comme un recours utile. | UN | ولا يمكن أن يعتبر ذلك سبيل انتصاف فعّال. |
Il s'agit principalement d'encourager les États à élaborer et mettre en œuvre des mécanismes d'aide juridictionnelle efficaces et pérennes pour permettre l'exercice d'un certain nombre de droits de l'homme, dont le droit à un procès équitable et le droit à un recours utile. | UN | ويكمن الهدف الرئيسي من هذا التقرير في حث الدول على وضع وتنفيذ نظم فعالة ومستدامة لتقديم برامج المساعدة القانونية من أجل تمكين الأفراد من ممارسة عدد من حقوق الإنسان والتمتع بها، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة والحق في سبيل انتصاف فعّال. |
Le Comité note avec préoccupation que, dans les deux cas, les demandeurs d'asile ne bénéficient pas d'un recours effectif. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن ملتمسي اللجوء لا يمنحون في الحالتين كلتيهما سبيل انتصاف فعّال. |
Le Comité note avec préoccupation que, dans les deux cas, les demandeurs d'asile ne bénéficient pas d'un recours effectif. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن ملتمسي اللجوء لا يمنحون في الحالتين كلتيهما سبيل انتصاف فعّال. |
Compte tenu de ce qui précède, l'auteur affirme qu'il a épuisé tous les recours internes et qu'il n'y a plus aucun recours utile à sa disposition au niveau national pour empêcher son renvoi en Iraq. | UN | وفي ضوء ما تقدم، ادعى صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية وأنه لم يعد يتوفر لديه أي سبيل انتصاف فعّال يجنّبه الترحيل إلى العراق. |
Elle constitue également un droit en soi et un préalable indispensable à l'exercice d'un certain nombre de droits de l'homme, dont le droit à un procès équitable et le droit à un recours utile. | UN | وهي في حد ذاتها حق وشرط أساسي لممارسة عدد من حقوق الإنسان والتمتع بها، بما فيها الحق في محاكمة عادلة والحق في سبيل انتصاف فعّال. |
En outre, le Comité se préoccupe des dysfonctionnements des services judiciaires mentionnés par l'État partie qui empêchent un accès effectif des travailleurs migrants à un recours utile en cas de violation de leurs droits. | UN | علاوةً على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء أوجه قصور النظام القضائي التي أشارت إليها الدولة الطرف الأمر الذي يحول دون وصول العمال المهاجرين إلى سبيل انتصاف فعّال في حالة انتهاك حقوقهم. |
Il rappelle que le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte garantit que toute personne alléguant une violation des droits et libertés consacrés par le Pacte doit disposer d'un recours utile. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الفقرة 3 من المادة 2 من العهد تكفل سبيل انتصاف فعّال لأي شخص يدّعي انتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد. |
12. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu de garantir un recours utile à Mme Arredondo. | UN | 12- ووفقا للفقرة 3 (أ) من المادة 2 من العهد، تكون الدولة الطرف ملزمة، بتوفير سبيل انتصاف فعّال للسيدة أريدوندو. |
12. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à M. Bandajevsky un recours utile, notamment une indemnisation appropriée. | UN | 12- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بتوفير سبيل انتصاف فعّال للسيد بانداجيفسكي، بما في ذلك تقديم تعويض مناسب لـه. |
13.6 Le Comité fait observer que le droit a un recours utile contre une violation de la Convention s'inscrit en filigrane de toute la Convention, car, dans le cas contraire, les protections fournies par la Convention auraient un caractère largement illusoire. | UN | 13-6 تلاحظ اللجنة أن الاتفاقية برمتها تقوم على الحق في توفير سبيل انتصاف فعّال في حال الإخلال بها، ولولا هذا الحق لكانت أوجه الحماية التي توفرها الاتفاقية وهمية إلى حد بعيد. |
3.4 Enfin, l'auteur affirme que l'État partie a manqué à son obligation de garantir un recours utile pour les violations susmentionnées en vertu du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, et il prie le Comité de constater ce manquement dans ses conclusions. | UN | 3-4 وأخيراً، يدفع صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف أخلّت بالتزامها بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد بتوفير سبيل انتصاف فعّال مما تقدّم ذكره من انتهاكات لحقوقه، ويطلب إلى اللجنة حسم الأمر. |
3.4 Enfin, l'auteur affirme que l'État partie a manqué à son obligation de garantir un recours utile pour les violations susmentionnées en vertu du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, et il prie le Comité de constater ce manquement dans ses conclusions. | UN | 3-4 وأخيراً، يدفع صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف أخلّت بالتزامها بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد بتوفير سبيل انتصاف فعّال مما تقدّم ذكره من انتهاكات لحقوقه، ويطلب إلى اللجنة حسم الأمر. |
9. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie a l'obligation d'assurer à l'auteur un recours utile, y compris sous la forme d'une commutation de la peine de mort. | UN | 9- وعملاً بالفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمةٌ بتوفير سبيل انتصاف فعّال لصاحب البلاغ، بما في ذلك تخفيف عقوبة الإعدام المفروضة عليه. |
9. En vertu de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à M. Bulgakov un recours utile, sous la forme notamment du rétablissement de la forme phonétique originale de son nom sur ses documents d'identité, et de prendre les mesures nécessaires pour que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. | UN | 9- وعملاً بأحكام المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بتقديم سبيل انتصاف فعّال إلى السيد بولغاكوف بما في ذلك استعادة طريقة نطق اسمه الأصلية في وثائق هويته واعتماد ما هو ضروري من تدابير لضمان عدم وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
9. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur un recours utile, sous la forme notamment du remboursement des frais de justice qu'il a encourus, ainsi que d'une indemnisation. | UN | 9- وعملاً بالفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، ترى اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة بتوفير سبيل انتصاف فعّال لصاحب البلاغ، يشمل التكفل بالتكاليف القانونية، وكذلك تعويضه. |
Le Comité note avec préoccupation que, dans les deux cas, les demandeurs d'asile ne bénéficient pas d'un recours effectif. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن ملتمسي اللجوء لا يمنحون في الحالتين كلتيهما سبيل انتصاف فعّال. |
Cette loi d'amnistie viole l'obligation de l'État d'enquêter sur les violations graves des droits de l'homme et le droit des victimes à un recours effectif. | UN | وينتهك قانون العفو هذا حق الضحايا في الاستفادة من سبيل انتصاف فعّال. |
Traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants : accès et droit des victimes à un recours effectif pour violation des droits de l'homme | UN | الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال: توفير سُبل انتصاف فعّالة للأشخاص المتَّجَر بهم وحقهم في الحصول على سبيل انتصاف فعّال من انتهاكات حقوق الإنسان |
Compte tenu de ce qui précède, l'auteur affirme qu'il a épuisé tous les recours internes et qu'il n'y a plus aucun recours utile à sa disposition au niveau national pour empêcher son renvoi en Iraq. | UN | وفي ضوء ما تقدم، ادعى صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية وأنه لم يعد يتوفر لديه أي سبيل انتصاف فعّال يجنّبه الترحيل إلى العراق. |
L'État partie devrait veiller à l'enregistrement de ces associations et à ce qu'un recours efficace et dans les plus brefs délais contre tout refus d'enregistrement soit garanti à toutes les associations concernées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على تسجيل هذه الجمعيات وأن تضمن لكل الجمعيات المعنية، بأسرع ما يمكن، سبيل انتصاف فعّال للطعن في أي رفض لتسجيلها. |