Ils ne peuvent poursuivre une personne que s'ils ont la quasi-certitude que les poursuites permettront d'obtenir une condamnation. | UN | حيث لا يمكنهم مقاضاة أي شخص ما لم يتبينوا بقدر معقول من اليقين أن مقاضاته ستؤدي إلى الإدانة. |
Elle permettra également d'équilibrer l'orientation générale de l'action de l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما أن الزيادة ستؤدي الى تحقيق توازن في الوجهة العامة لسياسات اﻷمم المتحدة. |
Le développement de toutes les nations conduira à un monde plus développé. | UN | وإن تنمية جميع اﻷمم ستؤدي إلى إيجاد عالم موفور التنمية. |
Qui plus est, les gains d'efficacité envisagés seront annulés par les ajouts qui n'ont pas encore été annoncés. | UN | علاوة على ذلك، فإن الإضافات التي سيعلن عنها فيما بعد ستؤدي إلى إلغاء أوجه الكفاءة التي تم تحقيقها. |
Je reste confiant que, comme par le passé, l'Afrique jouera sa partition. | UN | ولا أزال أعتقد أن أفريقيا ستؤدي نصيبها كما فعلت في الماضي. |
Notre devoir est d'essayer de convaincre les deux parties de reprendre les négociations qui conduiront à la paix au Moyen-Orient. | UN | وتقع علينا مسؤولية محاولة إقناع كل من الطرفين بالعودة إلى المفاوضات التي ستؤدي إلى السلام في الشرق الأوسط. |
Une guerre contre les Turcs aurait fini en bain de sang. | Open Subtitles | حرب ساخنه مع الأتراك ستؤدي الى سفك دماء الكثير |
L'Autriche apprécie en particulier les recommandations révisées sur l'arbitrage, dont elles contribueront à renforcer l'efficacité. | UN | وقالت إن النمسا تُقدّر على وجه الخصوص التوصيات المنقحة بشأن التحكيم التي ستؤدي إلى زيادة كفاءته. |
Ils ne peuvent poursuivre une personne que s'ils ont la quasicertitude que des poursuites permettront d'obtenir une condamnation. | UN | وليس بمقدورهم مقاضاة أي شخص ما لم يكن باعتقادهم أن المقاضاة ستؤدي إلى الإدانة بقدرٍ معقول من اليقين. |
La Mission ne doute pas que les mesures visant à renforcer sa capacité de recrutement permettront de réduire sensiblement le pourcentage de postes vacants. | UN | وتثق البعثة في أن التدابير الرامية إلى تعزيز قدرتها على استقدام الموظفين ستؤدي إلى نقص هام في معدل الشواغر. |
Les chaises vides à la table de négociation ne permettront d'aboutir qu'à une solution partiale au problème que pose la création d'une nouvelle Afrique du Sud. | UN | إن المقاعد الخالية على طاولة المفاوضات ستؤدي الى حل غير كامل لمشكلة إقامة جنوب افريقيا جديدة. |
Elle permettra également de déterminer s'il existe des programmes qui enseignent à ces filles comment prendre en main leur destin. | UN | وكذلك ستؤدي إلى التثبت مما إذا كان بإمكان تلك الفتيات إيجاد برامج لمساعدة أنفسهن. |
En rétablissant la confiance, cette démarche permettra de favoriser les retours, le volet de l'assistance et de la protection ne devant revêtir qu'un caractère temporaire. | UN | وعن طريق إعادة الثقة، ستؤدي هذه المبادرة إلى تشجيع عمليات العودة، فجانب المساعدة والحماية ليس من شأنه إلا أن يكون ذا طابع مؤقت. |
En fin de compte, une Afrique prospère conduira à un monde prospère. | UN | وفي النهاية، ستؤدي أفريقيا مزدهرة إلى وجود عالم مزدهر. |
Les propositions radicales avancées pour restructurer le cadre du système des États seront inévitablement décevantes. | UN | والمقترحات المتطرفة بإعادة هيكلة إطار نظام الدولة ستؤدي حتما إلى خيبة اﻷمل. |
À cette fin, cet organisme jouera un rôle crucial dans le système national d'innovation. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، ستؤدي وكالة تشجيع الاستثمار دوراً حاسماً في نظام الابتكار الوطني. |
En Asie, des pourparlers relatifs à la sécurité et à la coopération économique conduiront à une stabilité accrue. | UN | وفي آسيا، ستؤدي محادثات اﻷمن والتعاون الاقتصادي إلى مزيد من الاستقرار. |
Elle n'a nullement démontré que si elle retourne en Chine elle souffrirait d'exclusion sociale ou aurait des difficultés d'ordre financier. | UN | ولم تُثبت بأي شكل كان أن عودتها إلى الصين ستؤدي إلى عزلها عن المجتمع أو تعريضها إلى ضائقة اقتصادية. |
Le processus se poursuit, mais les dispositions adoptées contribueront déjà à améliorer la gestion, le suivi et le contrôle des dépenses d'aide judiciaire. | UN | ومع استمرار العملية، ستؤدي التدابير المتخذة بالفعل إلى تحسين الإدارة، والرصد وضبط نفقات نظام المعونة القضائية. |
Le Gouvernement et le peuple tanzaniens apportent leur appui moral à tous les efforts qui aboutiront à des solutions à ce défi, comme le demande le Secrétaire général. | UN | وتقدم جمهورية تنزانيا المتحدة الدعم المعنوي لجميع هذه الجهود، على النحو الذي طلبه الأمين العام، التي ستؤدي إلى إيجاد حلول لهذا التحدي. |
La participation de tous les États Membres permettrait certainement de mettre en œuvre des mécanismes de mobilisation de ressources additionnelles durables, prévisibles et efficaces. | UN | ومن المؤكد أن مشاركة جميع الدول الأعضاء ستؤدي إلى تعبئة موارد إضافية بشكل مستدام ويمكن التنبؤ به ويتسم بالفعالية. |
Cependant les amendements proposés à la législation du mariage auront pour effet d'accorder des droits égaux aux épouses de tout type de mariage. | UN | بيد أن التعديلات المقترحة على قوانين الزواج ستؤدي إلى منح الأزواج في أي نوع من أنواع الزواج حقوقاً متساوية. |
Nous nous félicitons également de l'évolution du processus démocratique en Afrique du Sud qui aboutira à une société unie et non raciale. | UN | ونرحب أيضا بتطور العمليات الديمقراطية في جنوب افريقيا، التي ستؤدي إلى إقامة مجتمع موحد وغير عنصري. |
Il fallait se demander pourquoi on voulait imposer de telles limites et si les propositions avancées permettraient d'atteindre les objectifs visés. | UN | ولا بد أن يتساءل المرء عن أغراض مثل هذه القيود وعما إذا كانت هذه المقترحات ستؤدي إلى تحقيق الأهداف المرجوة أم لا. |
Il va sans dire qu'un retour à la situation antérieure risquerait fortement de signifier un retour à l'instabilité. | UN | ومن نافلة القول إن العودة إلى الحالة التي سبقت اندلاع الصراع ستؤدي إلى بذر بذور تجدد انعدام الاستقرار. |
Les partenaires ont fait observer que la hausse imminente des frais de scolarité dans les universités conduirait même à une participation moindre. | UN | وعلق الشركاء بأن الزيادة الوشيكة في مصاريف الدراسة الجامعية ستؤدي أيضا إلى تقليل المشاركة. |