Le Comité reconnaît qu'une évaluation de ce type aurait des conséquences financières. | UN | وتقر اللجنة بأن تقييما من هذا النوع ستترتب عليه آثار مالية. |
Le scénario iii) aurait lui aussi des répercussions financières aussi bien sur les États parties que sur la Division. | UN | وأضاف أن السيناريو ' 3` ستترتب عليه أيضا آثار مالية بالنسبة إلى الدول الأطراف والشعبة. |
La persistance de cet état de choses aura incontestablement de graves répercussions sur la paix et la stabilité de la région. | UN | ومما لا شك فيه أن استمرار الحالة المبينة أعلاه ستترتب عليه آثار خطيرة بالنسبة لسلم المنطقة واستقرارها. |
Compte tenu des dividendes humanitaires qu'aura cette convention, nous nous félicitons des progrès vigoureux réalisés vers son entrée en vigueur. | UN | وبالنظر إلى المنافع الإنسانية التي ستترتب عن هذه الاتفاقية، يسرّنا ما أحرز من تقدم هائل صوب البدء بنفاذها. |
La partie IV enfin est consacrée aux manifestations qui auront une incidence sur les travaux du Conseil dans les mois à venir. | UN | ويستشرف الفرع الرابع الأحداث التي ستترتب عليها آثار في جدول أعمال مجلس الرؤساء التنفيذيين في السنة المقبلة. |
Les avantages de ce procédé ne sont pas évidents et ne justifient pas les dépenses qu'il entraînerait. | UN | وقال إن مزايا هذا التقسيم غير واضحة ولا تكفي لتبرير التكاليف اﻹضافية التي ستترتب عليه. |
Les incidences financières qu'implique l'attribution de responsabilités supplémentaires au système des Nations Unies devaient, elles aussi, être considérées. | UN | وبينت الحكومة أنه يجب إيلاء الاعتبار، أيضاً، لﻵثار المالية التي ستترتب على تحميل منظومة اﻷمم المتحدة مسؤوليات إضافية. |
Les Nations Unies ne peuvent pas se permettre de manquer à leurs engagements envers la Bosnie-Herzégovine, car cela aurait des répercussions graves dans la région et au-delà, ainsi que pour l'Organisation. | UN | واﻷمم المتحدة لا تملك أن تتحمل ثمن الفشل في البوسنة والهرسك ﻷن هذا الفشل ستترتب عليه مضاعفات خطيرة في المنطقة وخارجها، فضلا عن مضاعفات بالنسبة للمنظمة. |
L'établissement d'un secrétariat propre à la Commission aurait des incidences financières. | UN | وبالتالي ستترتب تبعات مالية على إنشاء أمانة مخصصة للجنة. |
Comme on l'a indiqué précédemment, la solution apportée à ces questions aurait des implications pour les demandes que des organisations peuvent présenter contre des États. | UN | وكما أشير سابقاً، ستترتب على تسوية هذه المسائل نتائج إزاء المطالبات التي قد تفضل المنظمات تقديمها ضد الدول. |
Article 23 bisOn a noté que le rôle proposé pour le Centre pour la prévention internationale du crime aurait d’importantes incidences budgétaires et devrait faire l’objet d’un examen attentif. | UN | المادة ٣٢ مكررالوحظ أن الدور المقترح لمركز منع الاجرام الدولي ستترتب عليه مضاعفات كبيرة تتعلق بالميزانية وسيقتضي أن ينظر فيه بعناية . اﻷمانة |
Article 23 bisOn a noté que le rôle proposé pour le Centre pour la prévention internationale du crime aurait d’importantes incidences budgétaires et devrait faire l’objet d’un examen attentif. | UN | المادة ٣٢ مكررالوحظ أن الدور المقترح لمركز منع الاجرام الدولي ستترتب عليه مضاعفات كبيرة تتعلق بالميزانية وسيقتضي أن ينظر فيه بعناية . اﻷمانة |
L'agression indienne aura des conséquences désastreuses. | UN | فالعدوان الهندي ستترتب عليه نتائج وبيلة. |
Ce plan aura pour conséquence de réduire les émissions de méthane provenant des décharges. | UN | ومن النتائج التي ستترتب على تنفيذ هذه الخطة خفض انبعاثات الميثان من مواقع دفن النفايات. |
Du fait que les juges du Tribunal d'appel des Nations Unies sont payés au cas par cas, la revalorisation de leur statut aura des incidences financières minimales. | UN | وبما أن أتعاب قضاة محكمة الاستئناف تدفع على أساس كل قضية، فإنه ستترتب على رفع رتبتهم آثار مالية ضئيلة. |
Dans la mesure où nous avons déjà réduit de 86 millions de dollars E.-U. le budget de 2002 à la mi-année du fait de la situation financière difficile, ces nouvelles coupures budgétaires auront des conséquences graves pour les réfugiés. | UN | وبما أننا قد خفضنا بالفعل ميزانية عام 2002 بمقدار 86 مليون دولار في منتصف هذا العام نتيجة للحالة المالية الصعبة، فإن هذه التخفيضات الإضافية ستترتب عليها عواقب أخرى وخيمة بالنسبة للاجئين. |
Dans la mesure où nous avons déjà réduit de 86 millions de dollars E.-U. le budget de 2002 à la mi-année du fait de la situation financière difficile, ces nouvelles coupures budgétaires auront des conséquences graves pour les réfugiés. | UN | وبما أننا قد خفضنا بالفعل ميزانية عام 2002 بمقدار 86 مليون دولار في منتصف هذا العام نتيجة للحالة المالية الصعبة، فإن هذه التخفيضات الإضافية ستترتب عليها عواقب أخرى وخيمة بالنسبة للاجئين. |
Elle demande enfin si la recommandation suivant laquelle les limites concernant l'emploi du personnel linguistique retraité devraient être fixées sur la base du nombre de jours de travail plutôt que de la rémunération, entraînerait des incidences budgétaires. | UN | وتساءلت أخيرا، عما إذا كانت ستترتب آثار في الميزانية، نتيجة للتوصية المتعلقة بتحديد الحد الأقصى لتعيين المتقاعدين العاملين في مجال اللغات على أساس أيام العمل بدلا عن المبالغ المدفوعة لهم بالدولارات. |
On y énonce les incidences administratives, juridiques, financières et relatives aux ressources humaines qui résulteraient du transfert à Bonn du siège du programme des Volontaires des Nations Unies. | UN | ويحدد التقرير الموارد البشرية واﻵثار اﻹدارية والقانونية والمالية التي ستترتب عن نقل برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة إلى بون. |
Il faut que tous les États Membres le comprennent : le résultat sera un jeu à somme nulle. | UN | والعملية التي ستترتب على ذلك، وهذا ينبغي أن يكون واضحا لكل الدول الأعضاء، عملية خاسرة. |
Le déploiement d'armes dans l'espace représente une grave et véritable menace dont les conséquences seraient multiples. | UN | ويشكل نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي تهديدا كبيرا وحقيقيا، ستترتب عليه عواقب عديدة. |
Le Comité les considère comme des frais fixes qui auraient été encourus en tout état de cause. | UN | ويرى الفريق أن هذه النفقات هي تكاليف ثابتة كانت ستترتب بمعزل عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Un échec, alors que les conditions semblent favorables, serait lourd de conséquences. | UN | فأي فشل في ذلك المضمار، عندما تبدو الظروف ملائمة جدا، ستترتب عليه عواقب. |
On ne peut écarter la possibilité de voir les autorités adopter globalement par inadvertance une position par trop restrictive, qui pourrait avoir des conséquences néfastes sur l'ensemble de l'économie mondiale. | UN | ومن المحتمل أن تتخذ السلطات، بصفة عامة، موقفا مغاليا في التقييد، مما ستترتب عليه نتائج سلبية على الاقتصاد العالمي. |
Le séjour prolongé de ceux-ci sur le sol tchadien comporte, si l'on n'y prend garde, des conséquences qui pourraient se révéler dangereuses pour notre sécurité. | UN | وإن تدفق اللاجئين على تشاد واستمرار مكوثهم فيها ستترتب عليهما عواقب قد تكون وخيمة على أمن بلدي، إذا لم نتوخ الحذر. |
Bien trop souvent, le monde entier laisse les conflits s'embraser, alors qu'il peut prévoir les terribles conséquences qui en résulteront. | UN | ففي كثير من الأحيان، ندع الصراعات تبدأ، حتى عندما يمكن للعالم أجمع أن يرى العواقب المروعة التي ستترتب. |
Si ce sont deux non-locaux qui se succèdent pendant la session, les frais de voyage et le per diem seront plus élevés. | UN | وإذا ما قُسمت الدورة بين اثنين من المتقاعدين غير المحليين، ستترتب على ذلك تكلفة إضافية للسفر والبدل اليومي. |