J'ajoute que cette question exigera d'être examinée à fond et soigneusement par les États Membres. | UN | وأود أن أضيف الى ذلك أن هذه المسألة ستتطلب من الدول اﻷعضاء النظر الشامل والدقيق. |
Il semble donc que la planification des investissements pour le développement du secteur manufacturier en particulier nécessitera une situation politique plus stable. | UN | وهذا يبين أن تنمية قطاع الصناعات التحويلية، بصفة خاصة، ستتطلب ظروفا سياسية أكثر استقرارا من أجل التخطيط للاستثمار. |
Nous sommes parfaitement conscients qu'un certain nombre de questions fondamentales nécessiteront une attention soutenue et sur le long terme, bien après la date de 2012. | UN | وندرك جيدا أن هناك عددا من المسائل الأساسية التي ستتطلب اهتماما دائما وطويل الأجل يتجاوز تاريخ 2010. |
Nous sommes conscients que les efforts destinés à venir à bout de ce qu'a légué l'apartheid exigeront un travail assidu de la part du courageux peuple d'Afrique du Sud. | UN | ونحن ندرك أن الجهود الرامية للتغلب على تركة الفصل العنصري ستتطلب عملا شاقا من جانب الشعب الباسل في جنوب افريقيا. |
Bien entendu, il faudra pour traiter cette question examiner dans quelle mesure cette perception est exacte. | UN | وبطبيعة الحال، فإن معالجة هذه المسألة ستتطلب النظر في مدى دقة هذا الادراك. |
Au cours de la présente session, la Commission a trois questions inscrites à son ordre du jour qu'elle devra étudier de près pour arriver à des résultats valables. | UN | وفي هــذه الدورة، للهيئة في جدول أعمالها ثلاثة بنود ستتطلب الدراسة الشاملة حتى تتوصل إلى نتائج ذات مغزى. |
Par ailleurs, la mission envisagée en Somalie nécessiterait un appui substantiel de la part du Siège. | UN | وعلاوة على ذلك، ستتطلب البعثة المحتمل إنشاؤها في الصومال دعما واسعا من المقر. |
Il s'agit d'une entreprise à long terme, qui exigera des efforts soutenus et très coordonnés. | UN | وهذه مهمة طويلة اﻷجل. إنها ستتطلب جهدا مستديما ومنسقا للغاية. |
Cependant, la mise en application réussie des décisions prises au cours des négociations multipartites exigera la bonne volonté et le dévouement de tous les dirigeants politiques du pays. | UN | غير أن التنفيذ الناجح للقرارات التي أسفرت عنها المفاوضات متعددة اﻷحزاب ستتطلب حسن النية والتفاني من جانب جميع الزعماء السياسيين في البلاد. |
Le séminaire n'entraînera aucune incidence financière pour l'Organisation des Nations Unies mais nécessitera l'appui du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وستنظم الحلقة الدراسية من دون تكلفة مالية على الأمم المتحدة، لكنها ستتطلب الدعم من المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
La pérennisation des résultats obtenus nécessitera que l'on associe pleinement les groupes vulnérables et que l'on continue à les soutenir. Conclusions et recommandations | UN | أما استدامة النتائج التي تحققت فهي ستتطلب المشاركة الكاملة للمجموعات الضعيفة والاستمرار في تزويد هذه المجموعات بالدعم. |
Les domaines qui nécessiteront une attention particulière au cours des deux années qui viennent sont les suivants : | UN | وفيما يلي المجالات التي ستتطلب إيلاءها عناية خاصة خلال السنتين القادمتين: |
En outre, les efforts de déségrégation nécessiteront la mobilisation de toutes les ressources intellectuelles, financières et politiques disponibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستتطلب جهود القضاء على التمييز في التعليم تخصيص جميع الموارد الفكرية والمالية والسياسية المتاحة. |
L'expérience tirée de l'Année internationale des populations autochtones montre clairement que les solutions à ces problèmes exigeront des ressources et une volonté politiques. | UN | فالخبرة المكتسبة من السنة الدولية للسكان اﻷصليين تبين بوضوح أن الحلول لهذه المشاكل ستتطلب موارد سياسية وإرادة سياسية. |
Les textes pertinents exigeront des discussions supplémentaires considérables et un travail de rédaction de la part du Groupe des experts gouvernementaux. | UN | والنصوص ذات الصلة ستتطلب قدرا اضافيا كبيرا من المناقشة واﻹعداد في إطار فريق الخبراء الحكوميين. |
il faudra donc s'occuper sans tarder des sources usées de rayonnements. | UN | ولذا فإن تراكم مصادر اﻹشعاع المستهلكة ستتطلب عناية فورية. |
Le PNUD devra également abandonner les solutions toutes faites et offrir des services différenciés selon les besoins des pays, s'il entend répondre à une demande de plus en plus complexe. | UN | كما ستتطلب تقديم خدمات متمايزة مدفوعة بالطلب تبتعد عن النهج الواحد المناسب للجميع، إذا أريد للبرنامج الإنمائي أن يستجيب بصورة فعالة للمطالب التي يتزايد تعقيدها. |
À propos de l'abolition totale de la peine de mort, il a indiqué que cette question nécessiterait un débat national. | UN | وبخصوص الإلغاء التام لعقوبة الإعدام، أشارت إلى أن تلك المسألة ستتطلب إجراء نقاش وطني. |
M. O'Flaherty a des réserves au sujet de la proposition de Sir Nigel Rodley parce que les conséquences que celle-ci aura à long terme exigent d'en discuter en séance plénière. | UN | وأعرب عن تحفظاته على اقتراح السير نايجل رودلي لأن آثاره في المدى الطويل ستتطلب إجراء هذه المناقشة. |
Ainsi, élargir le mandat de l'un ou l'autre tribunal exigerait le renforcement de son personnel à tous les niveaux. | UN | وبالتالي، فإن أي مهمة جديدة تناط بأي من المحكمتين الجنائيتين الخاصتين ستتطلب موظفين جددا على جميع المستويات. |
La plupart ont émis certaines réserves, en particulier s'agissant des éléments qui nécessiteraient des ressources supplémentaires. | UN | وإن كان لدى أغلبها بعض التحفظات، لا سيما فيما يتعلق بالعناصر التي ستتطلب موارد إضافية. |
Cette situation d'urgence exige une riposte énergique fondée sur l'action collective des pays et articulée autour de la coopération internationale. | UN | وهذه الظاهرة الملحّة ستتطلب استجابة قوية قائمة على العمل الجماعي للبلدان عن طريق التعاون الدولي. |
La conception de mécanismes appropriés a commencé, et elle passe par un soutien sans faille de la communauté internationale. | UN | ويجري حالياً بذل جهود لتصميم ترتيبات ملائمة وهي جهود ستتطلب الدعم الكامل من جانب المجتمع الدولي. |
Je dois cependant redire que, pour permettre la poursuite de cette entreprise, des ressources supplémentaires devront être prélevées sur le budget- programme ordinaire. | UN | بيد أنه، لا بد من التذكير هنا بأن زيادة تطوير هذا النشاط ستتطلب موارد إضافية من الميزانية العادية. |
On reconnaissait désormais que les besoins de ces organes exigeraient régulièrement un financement extrabudgétaire. | UN | وتمت الموافقة على أن احتياجات الهيئات المنشأة بمعاهدات ستتطلب بصفة مستمرة تمويلا من موارد خارجة عن الميزانية. |
il faudrait que le Conseil de sécurité adopte une résolution pour que puisse être modifié l'article 12 du Statut, qui spécifie le nombre de juges et la composition des Chambres. | UN | ستتطلب المحكمة إصدار قرار لمجلس الأمن تعدل بموجبه المادة 12 من النظام الأساسي التي تحدد عدد القضاة وتشكيلة الدوائر. |