Pour sa part, le Canada continuera de contribuer de diverses façons aux activités de déminage, surtout dans le cadre des opérations de maintien de la paix. | UN | وكندا، من جهتها، ستستمر في اﻹسهام في إزالة اﻷلغام بشتى السبل، وفي المقام اﻷول عن طريق عمليات حفظ السلم. |
Le Secrétaire général indique que la FINUL continuera de jouer un rôle de premier plan pour les initiatives menées à l'échelon régional en matière de formation. | UN | ويذكر الأمين العام كذلك أن القوة المؤقتة ستستمر في قيادة الجهود الإقليمية في مجال التدريب. |
Il est par ailleurs le premier contributeur asiatique du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, dont il continuera à soutenir les activités au moyen de contributions volontaires. | UN | واليابان، بوصفها أكبر جهة آسيوية مانحة لمفوضية حقوق الإنسان، ستستمر في دعم أنشطة المفوضية بوسائل منها تقديم التبرعات. |
On part généralement du principe que l'entreprise a une activité permanente et continuera d'opérer pendant un certain temps. | UN | وعادة ما يتم إعدادها بافتراض أن المؤسسة هي نشاط أعمال مستمر وأنها ستستمر في العمل في المستقبل القريب. |
Si ces mines ne sont pas enlevées et détruites, elles continueront de tuer des civils innocents jusqu'au XXIe siècle. | UN | ومالم تطهر هذه اﻷلغام وتدمر، ستستمر في قتل المدنيين اﻷبرياء بعد وقت طويل من بدء القرن الحادي والعشرين. |
On s'accorde aussi à reconnaître qu'elles continueront à jouer un rôle actif dans la mise en oeuvre de ces programmes. | UN | وعلى نحو مماثل، يسود اعتراف واسع النطاق بأنها ستستمر في الاضطلاع بدور نشط في تنفيذ برنامج العمل الوطني. |
Par conséquent, le Comité a informé l'OMS qu'il continuerait à traiter la question des vols d'évacuation sanitaire au cas par cas. | UN | وبناء على ذلك، أبلغت اللجنة منظمة الصحة العالمية أنها ستستمر في معالجة مسألة رحلات اﻹجلاء الطبي على أساس كل حالة على حدة. |
Des émotions profondément ancrées continueront d'obscurcir la raison et les groupes ne chercheront pas la guérison au même rythme. | UN | وهناك مشاعر عميقة الجذور ستستمر في طمس ما يمليه التعقل، ولن تسلك كل المجموعات طريق ﻷم الجراح بنفس الخطي. |
Le Secrétariat continuera de suivre cette question de près et versera chaque trimestre le montant maximum autorisé par la situation de trésorerie. | UN | وأبرزت أن الأمانة العامة ستستمر في رصد الوضع وستسعى لسداد أكبر قدر ممكن من المدفوعات الفصلية حسب النقدية المتوافرة. |
Dans ce contexte, elle continuera de mettre à sa disposition des installations pour les conférences et d'autres infrastructures, comme la bibliothèque spécialisée. | UN | ولذلك ستستمر في إتاحة تسهيلات المؤتمرات مع الهياكل الأساسية الأخرى كالمكتبة المتخصصة. |
Je voudrais aussi donner à tous les États Membres de l'ONU que la Syrie continuera de tenter de parvenir à une paix globale et juste au Moyen-Orient. | UN | وأؤكد لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن سورية ستستمر في سعيها لتحقيق سلام شامل وعادل في الشرق الأوسط. |
Toutefois, dans la mesure du possible, il continuera de fonctionner sans le système de l'alternance. | UN | غير أن الوكالة ستستمر في إدارة المدارس على أساس الفترة الواحدة كلما أمكن ذلك. |
En attendant la fermeture du centre, l'Administration en place continuera à veiller à ce que les activités qui y sont menées soient conformes aux obligations qui incombent aux États-Unis en vertu du droit international. | UN | وريثما يتم إغلاق هذا المركز، فإن الإدارة ستستمر في ضمان تطابق العمليات فيه مع التزاماتنا القانونية الدولية. |
Tant que les Palestiniens n'auront pas obtenu le droit à l'autodétermination, l'Égypte continuera à présenter le même texte tous les ans. | UN | وطالما ظل الفلسطينيون محرومين من الحق في تقرير المصير، فإن مصر ستستمر في تقديم نفس النص كل سنة. |
Il ne fait aucun doute que, si ces questions ne sont pas résolues de manière juste et appropriée, la situation au Moyen-Orient continuera d'être sombre. | UN | ومما لا شك فيه أنه إذا لم يتم تناول هذه القضايا بصورة منصفة وسليمة فإن الحالة في الشرق ستستمر في كونها قاتمة. |
La Norvège continuera d'encourager les efforts de la Commission du développement durable en la matière. | UN | والنرويج ستستمر في تعزيز الجهود التي تبذلها اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة في هذا الصدد. |
En somme, les États qui utilisent des armes à sous-munitions continueront de faire ce qu'ils ont fait auparavant. | UN | وإجمالاً، فإن الدول التي تستعمل ذخائر عنقودية ستستمر في ما كانت تفعله من قبل. |
Tant que certains pays continueront de posséder ces armes, d'autres continueront de chercher à en acquérir. | UN | ومن الحقائق المرة أنه ما دامت بعض البلدان مازالت تمتلك هذه الأسلحة، فإن البلدان الأخرى ستستمر في السعي إلى امتلاكها. |
Cependant, plusieurs grands pays comme l'Inde, l'Indonésie et le Pakistan continueront à être aux prises avec de fortes pressions sur les prix. | UN | لكن عددا من الاقتصادات الرئيسية مثل اقتصادات إندونيسيا وباكستان والهند ستستمر في التعرض لضغوط كبيرة تتعلق بالأسعار. |
M. Henriksen a ajouté que le Mécanisme d'experts continuerait à s'occuper de l'application de la Déclaration, mais qu'il faudrait peut-être cibler davantage son travail dans ce domaine. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن آلية الخبراء ستستمر في معالجة موضوع تنفيذ الإعلان، ولكن عملها قد يحتاج إلى مزيد من التركيز. |
J'ai confiance que des accords de limitation des armements continueront d'être négociés dans un cadre quelconque. | UN | إنني واثق من أن المفاوضات بشأن اتفاقات لتحديد الأسلحة ستستمر في محفل ما. |
L'Algérie qui s'honore de sa participation active et concrète aux opérations de maintien de la paix, se fera un devoir de continuer à assumer sa part dans cette oeuvre collective de paix. | UN | والجزائر التي تعتز بمشاركتها الفعالة والملموسة في عمليات حفظ السلام، ستستمر في أداء واجبها وذلك خدمة للسلم العالمي. |
Quelle que soit la décision des Palaosiens, les relations entre les Palaos et les États-Unis continueraient d'être amicales et de reposer sur la coopération, la confiance et le respect. | UN | وأيا كان الخيار الذي يمارسه شعب بالاو، فإن العلاقة بين بالاو والولايات المتحدة ستستمر في أن تكون قائمة على الصداقة والتعاون والثقة والاحترام. |
Elle a tenu toutefois à souligner que ces pays continueraient de recevoir une assistance technique s'ils en faisaient la demande. | UN | بيد أنها شددت في هذا الشأن على أن هذه البلدان ستستمر في تلقي المساعدة التقنية اذا ما طلبتها. |
Certains membres étaient d'avis que, puisque la méthode continuerait d'utiliser deux périodes de référence, il n'y aurait pas de changements et la stabilité resterait intacte. | UN | ورأى بعض الأعضاء أيضا أنه نظرا إلى أن المنهجية ستستمر في استخدام فترتين من فترات الأساس، فلن يطرأ أي تغيير على المنهجية وسيظل الاستقرار ثابتا. |
S'il n'est pas question de refuser aux pays en développement la chance d'avoir une part dans les richesses de la planète, il importe tout autant de reconnaître que les structures du développement actuel vont continuer d'avoir des effets délétères sur l'environnement. | UN | وفي حين لا يجب حرمان البلدان النامية من فرصة الحصول على حصتها من ثروات الأرض، من المهم أن نعترف بأن أنماط التنمية الحالية ستستمر في التسبب بآثار سلبية في البيئة. |
Tous les États sont invités à se joindre à cette initiative, qui se poursuivra dans le cadre de la Convention contre la criminalité transnationale organisée. | UN | والدول الأخرى مدعوة إلى المشاركة في المبادرة التي ستستمر في إطار اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Pour le moment, cependant, tout indique que les accords de cessezlefeu seront maintenus en vigueur sous le gouvernement actuel. | UN | غير أن جميع المؤشرات تبين أن ترتيبات وقف إطلاق النار ستستمر في ظل الحكومة الجديدة. |
Elle poursuivra sa coopération avec le Haut-Commissariat dans le domaine du renforcement des capacités, notamment en ce qui concerne la législation concernant les réfugiés, et continuera de collaborer avec cet organisme pour assurer la protection des réfugiés. | UN | وستتابع تعاونها مع المفوضية في ميدان تعزيز القدرات، ولا سيما فيما يتعلق بالتشريعات المتصلة باللاجئين، كما أنها ستستمر في مؤازرة المفوضية في كفالة حماية هؤلاء اللاجئين. |