Nous sommes certains que votre grande expérience et vos compétences nous permettront de mener la présente session de la Commission à des résultats positifs. | UN | ونحن واثقون بأن تجربتكم الوافية ومهاراتكم المهنية ستفضي بنا إلى تحقيق نتائج ناجحة للدورة الحالية للجنة. |
Les États Membres ont salué en particulier la mise en place d'une autorité intérimaire, qui conduira ultérieurement à la formation d'un nouveau gouvernement afghan. | UN | ورحبت الدول الأعضاء ترحيبا خاصا بإنشاء السلطة المؤقتة التي ستفضي إلى تشكيل حكومة أفغانية جديدة في مرحلة لاحقة. |
Nous devons redoubler d'efforts pour atteindre les objectifs fixés, en particulier ceux susceptibles de conduire à un monde où l'on souffre moins de la pauvreté et de l'inégalité. | UN | لنجدد جهودنا لتحقيق الأهداف التي حددت، خاصة وأنها ستفضي إلى عالم ينخفض فيه الفقر وتقل فيه جوانب عدم المساواة. |
Le Sous-Comité pour la prévention de la torture veut croire qu'une augmentation du personnel de son secrétariat permettra une plus grande stabilité à cet égard. | UN | واللجنة الفرعية على يقين من أن زيادة عدد موظفي خدمات الأمانة ستفضي إلى مزيد من الاستقرار في هذا الصدد. |
Le Guyana est voué à participer au processus conduisant à un retour rapide de la paix et de la stabilité en Haïti. | UN | وتتعهد غيانا بالمشاركة في العملية التي ستفضي الى عودة سريعة للسلم والاستقرار الى هايتي. |
Par conséquent, nous espérons que les pourparlers inter-détroit aboutiront à un règlement pacifique. | UN | ولذلك، نأمل أن محادثات عبر المضيق الجارية ستفضي إلى حل سلمي. |
Le gouvernement prendra les dispositions nécessaires pour engager le processus devant aboutir à la ratification de ce protocole. | UN | ستتخذ الحكومة التدابير اللازمة لإطلاق العملية التي ستفضي إلى المصادقة على هذا البروتوكول؛ |
Nous ne doutons pas que ces efforts régionaux auront pour résultat de maximiser les avantages pouvant découler d'une plus grande liberté du commerce international. | UN | ونحن على ثقة بأن هذه الجهود اﻹقليمية ستفضي إلى تحقيق الحد اﻷقصى من الفوائد المترتبة على زيادة السيولة في التجارة الدولية. |
Le gouvernement que je représente achève son examen de l'attitude à adopter face au crime transnational, laquelle aboutira à une attaque plus ferme et mieux coordonnée de ce problème. | UN | والادارة التي أمثلها تستكمل حاليا دراسة لنهجنا في التعامل مع الجرائم عبر الوطنية، وهي دراسة ستفضي الى التصدي لهذه المشكلة بصورة أقوى وأكثر تنسيقا. |
Le Secrétaire général a souligné que les Gouvernements indonésien et portugais étaient toujours désireux de trouver un règlement négocié au problème et qu'il ne doutait pas que les pourparlers qui se déroulaient sous ses auspices aboutiraient à un règlement possible sur le long terme. | UN | وقال اﻷمين العام إن هناك رغبة مستمرة لدى حكومتي إندونيسيا والبرتغال في إيجاد تسوية عن طريق التفاوض وأعرب عن ثقته في أن المحادثات التي تجري برعايته ستفضي إلى حل عملي طويل اﻷجل. |
Des campagnes de sensibilisation visant à modifier les comportements, assorties des mécanismes de financement innovants, permettraient de gérer au mieux les dépenses des ménages. | UN | إن إعلانات متعلقة بتغيير السلوك إلى جانب آليات تمويل ابتكارية ستفضي إلى الاستفادة القصوى من النفقات الحالية للأسر المعيشية. |
Je suis sûr que votre vaste expérience et vos compétences remarquables permettront de faire avancer les travaux de la Conférence. | UN | وإني متأكد من أن خبراتكم الواسعة ومهاراتكم الفائقة ستفضي إلى تعزيز أعمال المؤتمر. |
Elle demande à savoir si les 10 critères de qualité permettront d'appliquer les résultats à la gestion de tous les programmes. | UN | وطلبت إيضاحات عما إذا كانت معايير الجودة العشرة ستفضي إلى نقل النتائج إلى إدارة جميع البرامج. |
Un pas en avant productif conduira inévitablement à des négociations fondamentales dans ce contexte, plutôt qu'aux consultations continuelles auxquelles nous sommes habitués. | UN | وأي خطوة مجدية إلى الأمام ستفضي حتماً إلى مفاوضات جوهرية في هذا الإطار، بدلاً من المشاورات المستمرة المعتادة. |
Cet obstacle grave et intolérable au développement humain des pays les plus pauvres conduira à une catastrophe humanitaire mondiale. | UN | وقال إن هذه العقبة الخطيرة وغير المحتملة أمام التنمية البشرية لأشد البلدان فقراً، ستفضي إلى كارثة إنسانية عالمية. |
Une telle approche ne pose pas pour autant comme postulat que des questions considérées comme similaires entre les deux sujets doivent nécessairement conduire à des solutions analogues. | UN | ولا يعني هذا أن المسائل المتشابهة ستفضي بالضرورة إلى حلول متماثلة. |
Il ne faudrait pas pour autant poser comme postulat que les questions doivent être considérées comme similaires et conduire à des solutions analogues. | UN | وليس مقصودا بهذا افتراض اعتبار أن المسائل متشابهة وأنها ستفضي إلى حلول متماثلة. |
Le Sous-Comité pour la prévention de la torture veut croire qu'une augmentation du personnel de son secrétariat permettra une plus grande stabilité à cet égard. | UN | واللجنة الفرعية على يقين من أن زيادة عدد موظفي خدمات الأمانة ستفضي إلى مزيد من الاستقرار في هذا الصدد. |
À l'appui du processus préparatoire conduisant à cet examen approfondi, une nouvelle réunion du Groupe d'experts sur le financement du développement durable est prévue en 2001 à Budapest. | UN | ومن المقرر عقد اجتماع آخر لفريق الخبراء المعني بتمويل التنمية المستدامة لعام 2001 في بودابست، هنغاريا، وذلك دعما للعملية التحضيرية التي ستفضي إلى الاستعراض الشامل. |
J'ai bon espoir aussi que nos débats sur les changements climatiques aboutiront à des solutions qui garantiront la protection de notre planète et de ses habitants. | UN | وأنا على ثقة كذلك بأن مناقشاتنا بشأن تغير المناخ ستفضي إلى حلول تكفل حماية كوكبنا وشعوبه. |
Donner au Département une base financière plus sûre était un élément du processus de réforme et devait aboutir à la mise en place d'une structure plus efficace. | UN | وصرح بأن توفير أساس مالي مضمون لﻹدارة سيكون جزءا من عملية اﻹصلاح التي ستفضي إلى وضع هيكل أكفأ. |
Nous sommes convaincus que les très nombreuses heures de travail consacrées à cette question auront les résultats escomptés. | UN | إننا على قناعة بأن الفسحة الهائلة من الوقت المكرسة لهذا الموضوع ستفضي إلى النتائج المرجوة. |
En revanche, elle aboutira à des services de meilleure qualité, à un accès plus rapide et plus généralisé à l'information nécessaire, à l'utilisation des dernières technologies et à la formation du personnel linguistique à l'utilisation des nouvelles technologies. | UN | على أنها ستفضي إلى ارتفاع جودة الخدمات، وزيادة سرعة الحصول على المعلومات المطلوبة واتساع نطاقه، واستخدام التكنولوجيات الناشئة، وتدريب موظفي اللغات على استخدام التكنولوجيا الجديدة. |
Il est au contraire tout à fait conforme à la Convention de rejeter une plainte, par exemple en l'absence d'éléments suffisants pour supposer que des poursuites aboutiraient à une condamnation. | UN | بل إن القرار برفض إدعاء، ولا سيما في غياب الأسس الكافية التي توحي بأن المحاكمة ستفضي إلى الإدانة، هو قرار يتماشى تمشياً تاماً مع أحكام الاتفاقية. |
Elles permettraient en outre de remédier aux déficiences fondamentales, notamment les besoins en spécialistes militaires et les capacités requises pour le démarrage des missions. | UN | وعلاوة على ذلك، ستفضي هذه التغييرات إلى سد أوجه نقص هامة، بما فيها الحاجة إلى الأخصائيين العسكريين والقدرات اللازمة لبدء البعثات. |
Cela conduirait à une nouvelle marginalisation de l'Afrique, le plus grand groupe régional représenté ici à l'ONU. | UN | كما أنها ستفضي إلى زيادة تهميش أفريقيا التي تضم أكبر مجموعة إقليمية ممثﱠلة هنا في اﻷمم المتحدة. |
Le Gouvernement autrichien estime que si elles sont appliquées, les réserves ci-dessus se traduiraient inévitablement par une discrimination à l'égard des femmes, fondée sur le sexe, ce qui est contraire à l'objet et au but de la Convention. | UN | وترى حكومة النمسا أن التحفظات على المادة 2 (و)، والمادة 9، والفقرة 2 من المادة 15، والمادة 16، إن هي وضعت موضع التطبيق، ستفضي لا محالة إلى التمييز ضد المرأة على أساس نوع الجنس. وهذا ينافي موضوع الاتفاقية وغرضها. |