"ستقوم بدور" - Traduction Arabe en Français

    • jouera un rôle
        
    • joueront un rôle
        
    • auront un rôle
        
    • joueront le rôle
        
    • jouerait un rôle
        
    • pourra jouer un rôle
        
    Nous avons grand espoir que la nouvelle Afrique du Sud jouera un rôle vital dans le développement du continent africain. UN ويراودنا أمل قوي في أن جنوب افريقيا الجديدة ستقوم بدور حيوي في تنمية قارة افريقيا.
    Nous pensons également que le Tribunal jouera un rôle central dans le règlement des différends. UN ونعتقد أيضا أن المحكمة ستقوم بدور مركزي في عملية تسوية النزاعات.
    Son gouvernement jouera un rôle actif à la Commission responsable des conférences, car le travail de l'ONU mérite d'être organisé de façon plus efficace. UN وأكد أن حكومته ستقوم بدور فعال في لجنة المؤتمرات لأن الأمم المتحدة تستحق أن يُرتب عملها على نحو أكثر كفاءة.
    D'autres ont demandé ce qui pourrait constituer de tels critères objectifs. Nous sommes certains qu'en dernière analyse les considérations politiques joueront un rôle dans nos décisions. UN وتساءل آخرون: ما الذي ينبغي أن تشكله تلك المعايير الموضوعية؟ لا يساورنا شك في نهاية اﻷمر أن الاعتبارات السياسية ستقوم بدور في قراراتنا.
    Nous sommes donc convaincus que les Nations Unies, en particulier la MANUA, auront un rôle majeur à jouer en Afghanistan dans les années à venir. UN ولذلك، نحن مقتنعون بأن الأمم المتحدة، وخاصة بعثتها في أفغانستان، ستقوم بدور أساسي في أفغانستان في السنوات المقبلة.
    Les comités nationaux du Centre sont en cours de restructuration et joueront le rôle de plate-forme nationale. UN وتجري الآن إعادة تشكيل اللجان الوطنية التابعة لهذا المركز التي ستقوم بدور المنابر الوطنية.
    Certains ont fait valoir que la CEA jouerait un rôle essentiel dans la mise en œuvre des projets du NEPAD. UN وأعرب عن رأي مفاده أن اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ستقوم بدور رئيسي في إنجاز جدول أعمال الشراكة.
    S'ils réussissent à sauvegarder et à renforcer le TNP, celui-ci pourra jouer un rôle central à cet égard. UN وختم قائلا إن المعاهدة ستقوم بدور مركزي في هذا المسعى إن نجحت الدول في صيانتها وتعزيزها.
    La Mongolie jouera un rôle actif dans ces initiatives importantes. UN وأشار إلى أن منغوليا ستقوم بدور نشط في هذه المبادرات الهامة.
    Lorsque le Tribunal international du droit de la mer sera établi, il jouera un rôle central dans le règlement pacifique de tous les différends découlant de l'application de la Convention. UN وعندما تنشأ المحكمة الدولية لقانون البحار، ستقوم بدور رئيسي في إيجاد التسوية السلمية ﻷية نزاعات تتصل بالاتفاقية.
    Il est incontestable que la Commission jouera un rôle capital dans la détermination des limites extérieures du plateau continental des États côtiers. UN ولا شك أن اللجنــة ستقوم بدور حيوي في تحديد الحدود الخارجية للجرف القــاري للـــدول الساحلية.
    Nous pensons que le Tribunal jouera un rôle important dans le règlement des différends pertinents relatifs au milieu marin. UN ونحن نعتقد أن المحكمة ستقوم بدور هام في تسوية منازعات البحار ذات الصلة.
    Avec la Fédération de Russie, son pays procède au retrait d'au moins 68 tonnes de plutonium de ses programmes d'armement, une opération dans laquelle l'AIEA jouera un rôle critique de vérification. UN والولايات المتحدة تعمل مع الاتحاد الروسي للتخلّص من ما لا يقل عن 68 طناً من البلوتونيوم المستخرج من برامج الأسلحة، كما أن الوكالة ستقوم بدور حاسم للتحقق في إطار هذا الجهد.
    Avec la Fédération de Russie, son pays procède au retrait d'au moins 68 tonnes de plutonium de ses programmes d'armement, une opération dans laquelle l'AIEA jouera un rôle critique de vérification. UN والولايات المتحدة تعمل مع الاتحاد الروسي للتخلّص من ما لا يقل عن 68 طناً من البلوتونيوم المستخرج من برامج الأسلحة، كما أن الوكالة ستقوم بدور حاسم للتحقق في إطار هذا الجهد.
    En raison du caractère interdisciplinaire du sous-programme, la Division jouera un rôle de coordonnateur, en veillant à ce que le programme de travail soit exécuté en étroite collaboration avec d'autres divisions du PNUE. UN ونظراً لكون البرنامج الفرعي متعدد التخصصات، فإن الشعبة ستقوم بدور التنسيق للتأكد من تنفيذ برنامج العمل بتعاون وثيق مع سائر شعب اليونيب.
    Etant donné le caractère interdisciplinaire de ce sous-programme, la Division jouera un rôle de coordonnateur, en veillant à ce que les activités qu'il prévoit soient exécutées en étroite collaboration avec d'autres divisions du PNUE. UN ونظراً لأن البرنامج الفرعي متعدد التخصصات، فإن هذه الشعبة ستقوم بدور المنسق للتأكد من أن برنامج العمل سينفذ بتعاون وثيق مع شُعب اليونيب الأخرى.
    Mais c'est la volonté des États Membres, de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité qui jouera un rôle clef s'agissant de définir et promouvoir un système juridique international reposant sur la primauté du droit. UN غير أن إرادة الدول الأعضاء والجمعية العامة ومجلس الأمن هي التي ستقوم بدور محوري في تحديد وتعزيز نظام قانوني دولي قائم على سيادة القانون.
    En fait, je ne peux qu'être certain que de tels efforts de la part de pays bénéficiaires joueront un rôle intrinsèque en facilitant le transfert sans heurt de technologie à l'avenir. UN وبالفعل، لا يسعني إلا أن أعتقد أن الجهود التي تبذلها البلدان المتلقية ستقوم بدور جوهري في تسهيل النقل اﻷكثر سلاسة للتكنولوجيا في المستقبل.
    Le FNUAP prévoit que les pays donateurs augmenteront leurs contributions de cofinancement, qui joueront un rôle essentiel en appuyant les initiatives mondiales et les partenariats interinstitutions en faveur de l'amélioration de la santé maternelle et de la planification familiale. UN ويتوقع الصندوق في المستقبل مساهمات إضافية خاصة بالتمويل المشترك من حكومات مانحة ستقوم بدور بالغ الأهمية في دعم مبادرات عالمية وشراكات بين وكالات تهتم بصحة الأم وتنظيم الأسرة.
    Cela veut dire que les États, de même que d'autres acteurs, notamment les acteurs privés ainsi que les organisations non gouvernementales, auront un rôle crucial à jouer. UN وهـذا يعني أن الدول، وكذلك الجهات الفاعلة الأخرى، بما فيها الجهات الفاعلة الخاصة والمنظمات غير الحكومية، ستقوم بدور حاسم فـي هذه العملية.
    Nous réaffirmons que les gouvernements joueront le rôle central, en collaboration avec les organisations de la société civile, y compris les milieux universitaires, et avec le secteur privé, dans la mise en œuvre des stratégies et des plans d'action nationaux de prestation de services sociaux et dans les progrès en direction de résultats sanitaires plus équitables. UN ونؤكد من جديد أن الحكومات ستقوم بدور محوري، بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني، بما فيها الأوساط الأكاديمية والقطاع الخاص، في مجال تنفيذ الاستراتيجيات وخطط العمل الوطنية المتعلقة بالخدمات الاجتماعية، وفي مجال التقدم نحو كفالة رفع المستوى الصحي على نحو أكثر إنصافا؛
    Le Comité de coordination, créé à la douzième réunion annuelle des détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales, jouerait un rôle central dans ce processus en facilitant les discussions à cet égard. UN وبيَّن أن لجنة التنسيق، التي أنشئت خلال الاجتماع السنوي الثاني عشر للإجراءات الخاصة، ستقوم بدور أساسي في تيسير المناقشات في هذا الصدد.
    S'ils réussissent à sauvegarder et à renforcer le TNP, celui-ci pourra jouer un rôle central à cet égard. UN وختم قائلا إن المعاهدة ستقوم بدور مركزي في هذا المسعى إن نجحت الدول في صيانتها وتعزيزها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus