- CAMP SPIRIT THUNDER car l'équipe gagnante représentera notre nation lors d'une tournée mondiale de cheerleading. | Open Subtitles | لأن الفرقة الفائزة ستمثل أمتنا العظيمة وتحصل على جولة حول العالم ذلك صحيح |
Au nom de la Secrétaire générale adjointe/Directrice exécutive, elle donnait acte au Conseil de l'examen détaillé du document qui constituerait le cadre réglementaire financier d'ONU-Femmes. | UN | وأعربت، باسم وكيل الأمين العام والمدير التنفيذي، عن تقديرها للمجلس لنظره بإسهاب في الوثيقة التي ستمثل الإطار التنظيمي المالي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Ces informations représenteront également pour le public un indicateur de l'efficacité avec laquelle l'organisation donne suite aux conclusions et aux recommandations d'audit. | UN | كما ستمثل هذه المعلومات مؤشرا متاحا للجميع على تجاوب المنظمة مع نتائج مراجعة الحسابات وتوصياتها. |
Seuls les États—Unis ont communiqué des données sur des projections indiquant que la réduction des émissions d'autres gaz à effet de serre constituera un volet important d'une stratégie globale puisqu'elle représentera un quart environ des réductions globales. | UN | ولم تقدم إلا الولايات المتحدة معلومات عن إسقاطات أوحت بأن الانخفاضات في غازات الدفيئة اﻷخرى ستمثل مكوناً هاماً في استراتيجية كلية تشمل حوالي ربع اﻹنخفاضات اﻹجمالية. |
La réunion d'information portera sur les travaux en cours du Comité et de l'Équipe de surveillance des activités d'Al-Qaida et des Taliban et offrira également l'occasion d'amorcer un dialogue mutuellement bénéfique avec les États Membres. | UN | وستركز هذه الجلسة على الأعمال التي تقوم بها اللجنة وفريق الرصد المعني بتنظيم القاعدة وحركة طالبان حاليا كما ستمثل فرصة للدخول في حوار ذي فائدة متبادلة مع الدول الأعضاء. |
De la même manière, les dépenses liées à l'établissement des comptes rendus analytiques représenteraient elles aussi un crédit additionnel. | UN | وكذلك فإن تكاليف إصدار المحاضر الموجزة ستمثل احتياجا إضافيا. |
Par contre, S. Huntington pense que les conflits de civilisation constitueront la dernière phase de l'évolution des conflits dans le monde moderne. | UN | هنتنغتون أن النزاعات الحضارية ستمثل المرحلة اﻷخيرة من تطور النزاع في العالم الحديث. |
Si ces informations étaient confirmées, cela représenterait un grave revers pour le moratoire sur les essais nucléaires. | UN | وإذا ما تأكدت هذه المعلومات فإنها ستمثل نكسة خطيرة في عمليات الوقف المؤقت للتجارب النووية. |
Ses conclusions, ainsi que les autres informations pertinentes, serviront de base aux décisions sur les travaux et la collaboration futurs. | UN | ونتائج المؤتمر، باﻹضافة الى المعلومات الهامة اﻷخرى، ستمثل أساسا واقعيا للقرارات المتعلقة بعملنا وتعاوننا في المستقبل. |
L'Afrique représentera certainement mieux les intérêts africains au Conseil. | UN | ونرى أن أفريقيا وحدها ستمثل مصالح أفريقيا في المجلس بصورة أفضل. |
De 1996 à 2003 elle a été membre de la Commission athlétique de la Fédération internationale d'athlétisme et de 2003 à 2006 elle représentera Vanuatu ou comme membre de la commission nationale d'athlétisme d'Océanie. | UN | ومن عام 1996 وحتى عام 2003، كانت عضوا في اللجنة الرياضية للاتحاد الرياضي الدولي، فيما بين عامي 2003 و 2006 ستمثل فانواتو باعتبارها عضوا في اللجنة الرياضية الوطنية الأولمبية بمنطقة المحيط الهادي. |
Autrement, l'outrage perpétré par Israël contre les Nations Unies constituerait un précédent évident et pourrait ouvrir la voie à d'autres massacres à l'avenir. | UN | وإلا فإن جريمة إسرائيل في حق اﻷمم المتحدة ستمثل سابقة واضحة، وربما تكون أساسا للمزيد من المذابح في المستقبل. |
Il affirme que son renvoi au Zaïre constituerait une violation de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ومقدم البلاغ يدعي أن إعادته الى زائير ستمثل انتهاكا للمادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب وتمثله محامية. |
À la suite de négociations régionales, la Thaïlande et la Hongrie représenteront l'une l'Asie, l'autre l'Europe de l'Est au sein du prochain Bureau des États parties à la Convention. | UN | ونتيجة للمفاوضات الإقليمية، ستمثل تايلند آسيا وتمثل هنغاريا شرق أوروبا في المكتب المقبل للدول الأطراف في الاتفاقية. |
Dans cette optique, les procédures mises en place pour conférer les responsabilités, déléguer les pouvoirs et faire respecter l'obligation redditionnelle représenteront un ensemble de mesures interdépendantes visant la réalisation d'objectifs clairement définis. | UN | وعلى هذا اﻷساس، ستمثل عمليات إناطة المسؤولية، وتفويض السلطة، وضمان المساءلة، تدفق اجراءات مترابطة نحو تحقيق أهداف واضحة التحديد. |
Le suivi régulier de la mobilisation des ressources constituera une lourde responsabilité supplémentaire assumée par le FNUAP au nom du Secrétaire général. | UN | وفي الواقع ستمثل عملية رصد تعبئة الموارد على أساس منتظم مسؤولية رئيسية مضافة يضطلع بها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بالنيابة عن اﻷمين العام. |
La réunion d'information portera sur les travaux en cours du Comité et de l'Équipe de surveillance des activités d'Al-Qaida et des Taliban et offrira également l'occasion d'amorcer un dialogue mutuellement bénéfique avec les États Membres. | UN | وستركز هذه الجلسة على الأعمال التي تقوم بها اللجنة وفريق الرصد المعني بتنظيم القاعدة وحركة طالبان حاليا كما ستمثل فرصة لبدء حوار ذي فائدة متبادلة مع الدول الأعضاء. |
En 1994-1995, les ressources extrabudgétaires de la CEPALC représenteraient moins de la moitié de celles qui lui avaient été allouées en 1992-1993. | UN | وفي فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، ستمثل الموارد الخارجة عن الميزانية أقل من نصف الموارد المتاحة للجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣. |
Tant que les arsenaux nucléaires existeront, ils constitueront une menace pour la sécurité. | UN | فما دامت الترسانات النووية موجودة فإنها ستمثل تهديدا للأمن. |
Cela représenterait 1 680 000 dollars par exercice biennal, à financer par des contributions volontaires. | UN | وهذه الأخيرة ستمثل مبلغ 000 680 1 دولار على سنتين تموّل عن طريق التبرعات. |
Menées en partenariat avec les collectivités, ces activités ne seront pas seulement utiles pour l'environnement, elles serviront de modèle que les collectivités puissent reproduire et modifier en fonction de leurs besoins spécifiques. | UN | وسيتم الاضطلاع بهذه الأنشطة بالاشتراك مع المجتمعات المحلية ولن يعود نفعها على البيئة فحسب، بل ستمثل أيضاً نماذج يمكن أن تعيد المجتمعات تطبيقها وتكييفها لمقابلة احتياجاتها الخاصة. |
Conformément à la procédure établie dans la résolution 41/213 de l'Assemblée générale, ces ressources seraient d'abord imputées sur le fonds de réserve créé à cette fin. | UN | ووفقا للاجراءات المقررة بموجب قرار الجمعية العامة ١٤/٣١٢، ستمثل هذه الموارد أولا خصما على صندوق الطوارىء الذي أنشىء لتمويل هذه اﻷغراض. |
Je suis en mesure d'annoncer que la France y sera représentée à son plus haut niveau des deux Assemblées. | UN | وبوسعي أن أعلن اليوم أن فرنسا ستمثل في ذلك المؤتمر على أرفع مستوى لكل من مجلسيها التشريعيين. |
La fille qu'on choisira va représenter la femme idéale pendant un an. | Open Subtitles | مهما كانت الفتاة التي سنختارها ستكون هي التي ستمثل المرأة المثالية لمدة سنة |
b) Il faut préciser les responsabilités de l'Équipe spéciale — créée pour donner suite à l'étude de gestion — vis-à-vis du Comité directeur ainsi que les modalités selon lesquelles le personnel d'exécution sera représenté auprès de l'Équipe spéciale; | UN | )ب( هناك حاجة الى مزيد من التوضيح لدور فرقة العمل، التي أنشئت لمعالجة الدراسة الادارية، تجاه اللجنة التوجيهية، وكذلك الى تبيان الطريقة التي ستمثل بها مصالح الميدان في فرقة العمل؛ |