"ستمكن من" - Traduction Arabe en Français

    • permettra de
        
    • permettront d'
        
    • permettront de
        
    • permettra d
        
    • permettraient de
        
    Le représentant de l'Inde espère que le texte révisé proposé par la délégation indienne pour plusieurs articles, y compris l'article 2, permettra de parvenir à un accord sur certaines de ces questions. UN وأشار إلى ما قدمه وفد بلده من مشاريع منقحة لعدة مواد، من بينها المادة 2، قائلا إنه يأمل في أنها ستمكن من الوصول إلى الإتفاق بشأن بعض تلك القضايا.
    Nous sommes convaincus que ce document permettra de réaliser de nouveaux progrès sur la voie de l'amélioration des activités des Nations Unies dans le domaine de l'environnement et des établissements humains dans l'intérêt de tous les États Membres. UN ونحن مقتنعون بأن هذه الوثيقة ستمكن من تحقيق المزيد من التقدم نحو تحسين أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال البيئة والمستوطنات البشرية بما يعود بالنفع على الــدول اﻷعضاء.
    Nous insistons sur la nécessité de développer davantage et de renforcer les mécanismes institutionnels qui permettront d'assurer la mise en œuvre intégrale de la Convention. UN ونشدد على ضرورة مواصلة تطوير وتعزيز الآليات المؤسسية التي ستمكن من التنفيذ التام للاتفاقية.
    Il s'emploie actuellement à mettre au point des logiciels internes qui permettront d'évaluer plus précisément le trafic sur le Web. UN فعلى سبيل المثال، يجري تطوير أدوات البرامجيات الداخلية التي ستمكن من إجراء تقييمات أكثر تطورا لاستعمال شبكة الإنترنت.
    Prenons conscience de la nécessité urgente d'appliquer des mesures qui nous permettront de progresser sur les deux plans. UN فلنعترف جميعا بالحاجة العاجلة إلى تنفيذ الخطوات التي ستمكن من إحراز بعض التقدم على كلا الجانبين.
    Ce sont les résultats de ces réformes économiques et sociales qui permettront de rétablir la stabilité dans notre République. UN والنتائج التي تسفر عنها الإصلاحات الاجتماعية والاقتصادية ستمكن من تحقيق الاستقرار في الجمهورية.
    Ce code ne serait pas obligatoire mais permettra d'élever les normes déontologiques du commerce des objets d'art. UN وهذه المدونة، رغم أنها غير ملزمة، ستمكن من تعزيز المعايير اﻷخلاقية في تجارة اﻷعمال الفنية.
    Nous sommes convaincus qu'une meilleure articulation des stratégies nationales, un élargissement de la base économique et un renforcement des capacités humaines permettraient de mobiliser davantage de ressources. UN ونحن مقتنعون بأن تطوير استراتيجيات وطنية أفضل، وتوسيع القاعدة الاقتصادية وبناء القدرات البشرية ستمكن من المزيد من تعبئة الموارد.
    Cette base de données servira à établir un plan d'action intégré pour les pays les moins avancés, ce qui permettra de donner une suite efficace aux activités menées dans le contexte du Cadre intégré. UN وستكون قاعدة البيانات هذه بمثابة أساس ﻹعداد خطة عمل متكاملة ﻷقل البلدان نموا، كما أنها ستمكن من المتابعة الفعالة لﻷنشطة في سياق اﻹطار المتكامل.
    Mais, a-t-il ajouté, cela ne devrait pas empêcher l'esprit de'compromis de prévaloir', ce qui permettra de répondre aux préoccupations fondamentales de chacune des parties dans le respect des principes de l'OUA. UN إلا أنها أضافت أن ذلك ينبغي ألا يمنع روح التوفيق من أن تسود، والتي ستمكن من الاستجابة للاهتمامات اﻷساسية لكل من الطرفين واحترام مبادئ منظمة الوحدة اﻷفريقية في الوقت نفسه.
    Cette capacité accrue leur permettra de résoudre les problèmes qui vont de la dégradation des ressources naturelles jusqu'à l'amélioration de leur habitat et de leur qualité de vie. UN وهذه القدرات الأكبر ستمكن من حل المشاكل التي يتناولانها ابتداء من تدهور الموارد الطبيعية إلى تحسين مساكنهم ونوعية معيشتهم.
    Par ailleurs, nous saluons l'action du Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et apportons notre pleine adhésion à la mise en œuvre de son plan stratégique, qui permettra de renforcer sensiblement sa capacité de contribuer sur le terrain à l'amélioration de la situation des droits de l'homme dans le monde. UN وبالإضافة إلى ذلك، نشيد بأنشطة مكتب مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ونؤيد تماما تنفيذ خطته الإستراتيجية، التي ستمكن من الإسهام بشكل كبير في تحسين حالة حقوق الإنسان في سائر أنحاء العالم.
    Il s'agit en l'occurrence d'adopter une nouvelle approche fondée sur les principes de confidentialité, de sûreté et de professionnalisme, qui permettra de mieux comprendre les jeunes et leurs problèmes et de leur fournir les bonnes informations sur tout ce qui touche à leur santé. UN وتحديدا، يُعتزم اتباع نهج جديد قائم على مبادئ السرية والسلامة والاقتدار المهنـي التي ستمكن من تحسين النهج المتبع تجاه الشباب ومشاكلهم وتوفير معلومات صحيحة عن كل ما لـه صلة بصحتهم.
    Pourtant, les pays qui ont signé cette déclaration ont choisi de demeurer fermes dans leur conviction que la volonté politique des États membres permettra de renforcer le multilatéralisme et, plus particulièrement, l'ONU, en tant qu'instrument efficace pour renforcer la paix et la sécurité internationales. UN بيد أن البلدان التي وقعت على هذا الإعلان قد آثرت ألا تفقد ثقتها بأن الإرادة السياسية للدول الأعضاء ستمكن من ترسيخ تعددية الأطراف و، على الخصوص، دعائم الأمم المتحدة كأداة فعالة لتلبية الاحتياجات في ميدان السلم والأمن الدوليين.
    Définit les procédures organisationnelles qui permettront d'appliquer la politique de gestion des dossiers en définissant les modalités d'organisation nécessaires, ainsi que les responsabilités et le rôle général de l'unité chargée de la gestion des dossiers UN يحدد الإجراءات التنظيمية التي ستمكن من تنفيذ سياسة إدارة السجلات بتحديد الترتيبات التنظيمية والمسؤوليات والدور العام لوحدة إدارة السجلات.
    Ma délégation pense que les modalités convenues pour cette occasion favoriseront des débats qui permettront d'examiner les liens existants entre les différents chapitres du Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha, ce qui en renforcera le caractère collégial. UN ويعتقد وفدي أن الطرائق الخاصة بالحدث المتفق عليها ستعزز المناقشات التي ستمكن من استكشاف العلاقات بين مختلف فصول توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة، ومن ثم، تعزيز طابعه الجماعي والكلي.
    Attachés aux valeurs du multilatéralisme, nous soutiendrons donc toutes les initiatives qui permettront d'accroître l'efficacité des Nations Unies en la matière. UN ونحن ملتزمون بقيم تعددية الأطراف، وبالتالي، فإننا ندعم جميع المبادرات التي ستمكن من تعزيز فعالية عمل الأمم المتحدة في هذا المجال.
    Les dates prévues pour la commémoration, d’une importance capitale non seulement pour les chrétiens et les musulmans mais aussi pour les adeptes d’autres grandes religions du monde, permettront de tenir compte des différents calendriers chrétiens. UN والمواعيد المحددة للاحتفال بهذه الذكرى، والتي تتسم بأهمية بالغة لا بالنسبة للمسيحيين والمسلمين فحسب بل أيضا بالنسبة ﻷتباع سائر اﻷديان الرئيسية بالعالم، ستمكن من مراعاة مختلف التقويمات المسيحية.
    Ce sont là des actions qui, aux yeux de ma délégation, permettront de faire reculer concrètement la pauvreté. UN وهذه اﻹجراءات، في رأي وفدي، ستمكن من تقليص الفقر بشكل ملحوظ.
    Nous pensons que de telles séances permettront une plus grande participation de l'ensemble des Membres de l'ONU, en particulier des parties concernées, et leur permettront de faire part au Conseil de leurs vues. UN ونعتقد أن هذه الجلسات ستمكن من مشاركة أكبر لأعضاء الأمم المتحدة عموما، ولا سيما الأطراف المتأثرة بقراراته، وطرح وجهات نظرها.
    Comme on l'a expliqué dans la section V.C, la formule des contrats pour les services d'appui en matière de comptabilité et de vérification des comptes permettra d'approfondir et d'élargir considérablement l'assistance offerte aux projets exécutés par des entités nationales. UN وكما هو موضح في الفرع الخامس جيم فإن التغطية التي يتعين تقديمها عن طريق التعاقد مع خدمات المراجعة والحسابات ستمكن من تأدية خدمات أرخص بقدر كبير وأوسع نطاقا فيما يتصل بالتنفيذ الوطني.
    Ces techniques permettraient de faire des mesures chronologiques à long terme, ce qui aiderait à éviter les problèmes logistiques compliqués et les coûts prohibitifs de l’utilisation de navires affectés spécifiquement à l’entretien des stations de mesures chronologiques. UN وستتيح مثل هذه التقنيات إجراء قياسات السلسلة الزمنية طويلة اﻷجل التي ستمكن من تفادي اللجوء إلى البديل المتمثل في استخدام السفن المتخصصة ﻹبقاء محطات السلاسل الزمنية وهو بديل يتطلب سوقيات معقدة وباهظ التكاليف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus