Si ces facteurs persistent, il ne fait aucun doute que les pays africains n'auront que plus de mal à se relever de leur situation. | UN | ولا شك في أن البلدان الافريقية، إذا استمرت هذه العوامل، ستواجه صعوبات متزايدة في التغلب على حالتها. |
Ces organisations auront à surmonter d'énormes problèmes pour passer d'une forme d'existence à l'autre. | UN | فهــذه المنظمات ستواجه مشاكل جسيمة في معرض تحولها مـــن شكـل معين من وجودها الى شكل آخر. |
À l'évidence, l'Afrique aura du mal à prendre son envol économique si on ne lève pas ces innombrables contraintes. | UN | ومن الواضح أن أفريقيا ستواجه صعوبات جمة في تنشيط اقتصادها إذا لم تستطع التغلب على هذه القيود التي لا حصر لها. |
En effet, les négociateurs devront s'attaquer à des questions complexes au cours des prochains mois et des prochaines années. | UN | والواقع أن هناك مسائل معقدة ستواجه المتفاوضين في الشهور واﻷعوام القادمة. |
Enfin, nous devons absolument reconnaître que les décisions les plus lourdes de conséquences seront celles qui seront à prendre dans les mois qui viennent. | UN | ختاما، والأهم من ذلك يتعين علينا أن نعترف بأن الخيارات الأكثر أهمية هي تلك التي ستواجه في الأشهر المقبلة. |
Sans vous offenser Stephen, même la NASA aurait du mal à cracker mon système de 384 bits. | Open Subtitles | بدون إهانة , ستيفين , لكن ناسا ستواجه صعوبة في كسر الإيجاز الفرعي , بإنحناء نظام نوع 384 |
Mens-moi encore, et tu auras plus que des problèmes. Allez, bouge. | Open Subtitles | إكذب عليّ مجدداً و ستواجه مشكله ، أخرج فوراً |
Cela signifie que les systèmes d'échange et les marchés internationaux, nationaux et locaux auront de nouveaux problèmes commerciaux et financiers à régler. | UN | ويعني هذا ضمنا أن نُظم التجارة والأسواق الدولية والوطنية والمحلية ستواجه تحديات تجارية ومالية جديدة. |
Nombre de pays de l’Asie du Sud et de l’Afrique subsaharienne auront toutefois beaucoup de difficultés à atteindre cet objectif. | UN | على أن بلدانا عديدة تقع في جنوب آسيا وجنوب الصحراء الكبرى في أفريقيا ستواجه صعوبة جمة في تحقيق هذا الهدف. |
Je constate que les Nations Unies auront beaucoup de mal à rassembler et à déployer une telle force en se tenant au calendrier envisagé par les parties. | UN | كما أني أعترف بأن اﻷمم المتحدة ستواجه صعوبة كبيرة في تجميع ونشر قوة كتلك في غضون اﻹطار الزمني الذي يتوخاه الطرفان. |
Nous avons conscience que, dans les années qui suivront la transition, le Gouvernement afghan aura des besoins budgétaires spéciaux récurrents que les recettes intérieures ne pourront pas satisfaire. | UN | وندرك أن حكومة أفغانستان ستواجه احتياجات مالية خاصة كبيرة ومستمرة لا يمكن أن تلبيها الإيرادات المحلية في السنوات التي ستلي الفترة الانتقالية. |
À l'évidence, l'Afrique aura du mal à prendre son envol économique si on ne met pas de frein à ces innombrables contraintes. | UN | ومن الواضح أن أفريقيا ستواجه مصاعب اقتصادية جمة إذا لم نخفف من حدة تلك القيود. |
En l'absence de cette norme, les pays endettés devront faire face à l'aggravation de l'appauvrissement dans les décennies à venir. | UN | وبدون هذا المعيار، ستواجه البلدان المدينة إمكانية تفاقم الفقر لعقود مقبلة. |
Notant la nécessité d'adapter les Stratégies prospectives d'action de Nairobi aux défis auxquels les femmes seront confrontées au XXIe siècle, | UN | وإذ تحيط علما بالحاجة إلى جعل استراتيجيات نيروبي التطلعية تتمشى مع التحديات التي ستواجه المرأة في القرن الحادي والعشرين، |
Par contre, il aurait bien du mal à se mesurer à d'autres pays sur les marchés internationaux et nationaux. | UN | ومن جهة أخرى، فإن فييت نام ستواجه أيضاً العديد من الصعوبات عند المنافسة مع بلدان أخرى في الأسواق الدولية والمحلية جميعاً. |
Cela signifie que sans ce dossier... tu auras plus d'ennuis que ton beau-père et son associé. | Open Subtitles | أعنى أنه بدون ذلك الملف ستواجه متاعب كثيرة من حماك وشريكه |
Tout le monde devrait bien comprendre que toute action visant à ôter de sa légitimité à Israël se heurtera à l'opposition inébranlable des États-Unis. | UN | وينبغي أن يكون واضحاً للكافة أن الجهود الرامية إلى النيل من شرعية إسرائيل ستواجه بمعارضة لا تتزعزع من جانب الولايات المتحدة. |
Avec l'entrée en vigueur de la Convention sur le droit de la mer, la Division devra faire face à des demandes encore accrues à l'avenir. | UN | ومع بدء نفاذ اتفاقية قانون البحار، ستواجه الشعبة طلبات أكثـــر في المستقبل. |
Lorsque les contingents d'exportation auront disparu comme le prévoient les accords de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), ces pays rencontreront une concurrence plus vive de la part des autres pays en développement situés dans la région ou en dehors. | UN | وبإلغاء الحصص المتوخى بموجب اتفاقات منظمة التجارة العالمية، ستواجه هذه البلدان منافسة أقوى من جانب البلدان النامية داخل المنطقة وخارجها. |
Il fait observer que les réunions internationales organisées pour examiner les progrès réalisés dans ce domaine ont permis de constater que de nombreux États allaient avoir des difficultés à garantir l'exercice des droits économiques et sociaux fondamentaux si des ressources complémentaires n'étaient pas allouées et si les ressources n'étaient pas mieux réparties. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الاجتماعات الدولية المعقودة لاستعراض التقدم خلصت إلى أن دولاً عديدة ستواجه صعوبة في الوفاء بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية ما لم يتم تخصيص موارد إضافية وزيادة الفعالية في تخصيص الموارد. |
Elle maintient par conséquent qu'elle serait exposée à un risque imminent, personnel et réel d'être torturée si elle était renvoyée en Éthiopie. | UN | ولذلك فهي تصر على أنها ستواجه خطر تعذيب وشيكاً وحقيقياً وشخصياً إذا جرى ترحيلها إلى إثيوبيا. |
Quand vous serez face à Kirkman, vous m'obéirez. | Open Subtitles | ومتى ستواجه كيركمان وجهًا لوجه ستفعل ما أقوله لك تمامًا |
La nouvelle phase de transition aura, du moins à court et à moyen terme, des conséquences et des coûts sociaux très difficiles à gérer pour le gouvernement. | UN | وتنطوي مرحلة الانتقال الاقتصادي الجديدة على عواقب وتكاليف اجتماعية، على المدى القصير والمدى المتوسط على اﻷقل، ستواجه الحكومة مشاكل كبيرة في إدارتها. |
Elle a averti tout le monde que les pays et les entreprises qui auraient des relations avec l'UNITA s'exposeraient à des sanctions. | UN | فقد أبلغوا الجميع، بأنه إذا تعاملت البلدان أو الشركات مع يونيتا، فإنها ستواجه بالجزاءات. |