"سجل رسمي" - Traduction Arabe en Français

    • un registre officiel
        
    • officiellement enregistrée
        
    • document officiel
        
    • un fichier officiel
        
    • acte officiel attestant
        
    • trace écrite officielle
        
    • officiellement enregistrés
        
    L'identité des entités juridiques peut être établie par référence à une publication ou à un registre officiel. UN أما هوية الكيانات الاعتبارية فيمكن التثبت منها على أساس أي وثيقة رسمية أو سجل رسمي.
    Les tombes devaient être signalisées et protégées, de façon à ce qu'elles puissent être retrouvées et inscrites dans un registre officiel. UN إذ لا بد من وضع علامات على القبور وحمايتها لكي يتسنى تحديد هوية أصحابها وتسجيلها في سجل رسمي.
    Au niveau des autorités du pays, toutes les utilisations de matières nucléaires sont consignées dans un registre officiel, qui est conservé au Département de la sûreté nucléaire. UN وعلى صعيد الدولة، تُسجل جميع استعمالات المواد النووية في سجل رسمي يحتفظ به المكتب الحكومي للأمان النووي.
    Les syndicats, ou les branches des syndicats du RoyaumeUni existant sur l'île de Man, sont tenus de s'inscrire sur un registre officiel. UN ونقابات العمال في المملكة المتحدة أو فروعها التي تعمل داخل جزيرة مان ملزمة بالاشتراك في سجل رسمي.
    De même, un registre officiel des traducteurs et facilitateurs autochtones a été établi afin de faciliter l'exercice du droit des peuples autochtones à la consultation préalable. UN وأنشئ أيضا سجل رسمي للمترجمين التحريريين والميسّرين للشعوب الأصلية لتيسير ممارسة حق الشعوب الأصلية في التشاور المسبق.
    Les dispositions qui exigent que les mariages soient enregistrés dans un registre officiel afin de garantir que les deux époux consentent librement au mariage sont particulièrement importantes pour les femmes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN ومما له أهمية خاصة للمشردات داخلياً هو النصوص القانونية التي تُلزم بتسجيل الزواج في سجل رسمي من أجل ضمان أن الزوجين يوافقان بحرية على الزواج.
    Il a été appréhendé sans mandat d'arrêt et sa détention n'a pas été consignée dans un registre officiel; aucun recours n'a été introduit devant un tribunal pour en contester la légalité. UN وكان قد اُلقِي القبض عليه دون أمر بإلقاء القبض، ولم يُسجل احتجازه في أي سجل رسمي أو في أي إجراءات أمام محكمة ما من أجل الطعن في قانونيته.
    L'inscription du mariage dans un registre officiel est prévue dans les dispositions de l'article 177, alinéa 6 in fine, du Code civil. UN 158 - وتنص أحكام آخر الفقرة 6 من المادة 177 من القانون المدني على تسجيل الزواج في سجل رسمي.
    :: Les fiançailles et les mariages d'enfants n'auront pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, seront prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel. UN :: لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي اثر قانوني، وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية، بما في ذلك التشريعي منها، لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمرا إلزاميا.
    < < Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel. > > . UN لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني، وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية، بما في ذلك التشريعي منها، لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمراً إلزامياً.
    À ce sujet, il demande s'il existe un registre officiel qui permettrait de connaître le nombre d'affaires dans lesquelles l'aide juridictionnelle a été utilisée ces trois dernières années. UN وفي هذا السياق، سأل عمّا إذا كان يُوجد سجل رسمي يمكّن من الاطلاع على عدد القضايا التي قُدِّمت فيها المساعدة القضائية خلال السنوات الثلاث الماضية.
    2. Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel. UN المادة 16، الفقرة 2 لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني، وتُتخذ جميع الإجراءات الضرورية، بما فيها التشريع، لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمراً إلزاميا.
    Établissement et maintien à jour d'un registre officiel accessible à tous, de tous les détenus dans tous les lieux de détention et de registres centralisés de tous ces lieux; UN وضع ومسك سجل رسمي مستكمل ويسهل الوصول إليه عموماً بجميع المحتجزين في كل مركز احتجاز، ووضع ومسك سجلات مركزية بجميع مراكز الاحتجاز؛
    Sur le plan national, toutes les utilisations de matières nucléaires sont consignées dans un registre officiel tenu à jour par la Direction de l'énergie et des industries extractives du Ministère de l'économie. UN وعلى المستوى الحكومي، يتم تسجيل جميع المواد النووية التي تستخدم في سجل رسمي يُحفظ في مديرية الطاقة والتعدين التابعة لوزارة الاقتصاد.
    Toutefois, dans le cas de réunions politiques, les autorités doivent être prévenues et les réunions consignées dans un registre officiel, surtout pour des raisons d'ordre pratique. UN وأردف قائلا إن من الضروري، مع ذلك، بالنسبة للاجتماعات السياسية، أن يخطر ضباط إنفاذ القانون بها وأن تسجل في سجل رسمي لأسباب عملية أساساً.
    Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel. UN لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني، وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية، بما فيها التشريع، لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمراً إلزامياً.
    et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, seront prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel UN لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني، وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية بما فيها التشريع، لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمرا إلزاميا
    2) Les fiançailles ou le mariage d'un enfant mineur n'aura aucune valeur légale, et toutes dispositions, y compris légales seront prises afin de déterminer un âge minimum pour le mariage et pour rendre obligatoire l'enregistrement des mariages sur un registre officiel. UN لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أثر قانوني، وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية، بما فيها التشريع، لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمراً إلزامياً.
    Il affirme qu'il y a eu violation du Code de procédure relatif à l'exécution des sanctions administratives étant donné que sa détention de cinq heures et demie n'a pas été officiellement enregistrée. UN ويدعي أن هذا السلوك ينتهك قانون الإجراءات المتعلق بإنفاذ العقوبات الإدارية لأن احتجازه لخمس ساعات ونصف الساعة لم يدوّن في سجل رسمي.
    Pour l'Union européenne, ce qui importe c'est que le Secrétariat donne sur la question des ressources une réponse en bonne et due forme qui puisse être consignée dans un document officiel. UN وبالنسبة للاتحاد اﻷوروبي فالمهم هو أن تقدم اﻷمانة ردا رسميا على مسألة الموارد التي تذكر في سجل رسمي.
    Au paragraphe 87, l'ONUDC a souscrit à la recommandation du Comité préconisant que les bureaux extérieurs collaborent avec le siège à l'établissement et à la tenue d'un fichier officiel consacré aux prestations des fournisseurs, auquel on pourrait aisément se reporter pour les futures opérations d'achat. UN ٦٠٤ - وفي الفقرة 87، وافق المكتب على توصية المجلس بأن تتعاون المكاتب الميدانية مع مقر المكتب في وضع وتعهد سجل رسمي بأداء البائعين يمكن الاستفادة منه بسهولة في عمليات الشراء المقبلة.
    Comme il n'y a aucun acte officiel attestant leur existence, leur décès peut subvenir dans une relative impunité. UN ولعدم وجود أي سجل رسمي بوجودهم، قد تمر وفاتهم دون عقاب يُذكر.
    Il n'existait pas pour 2004 de trace écrite officielle des débats tenus par le Comité des placements à ses réunions. UN وبالنسبة لعام 2004، لم يوجد سجل رسمي للمناقشات ذات الصلة في اجتماعات لجنة الاستثمارات.
    Les suspects sont soumis à la torture et à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants sans être officiellement enregistrés. UN ويتعرض المشتبه فيهم للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة دون أن يدرجوا في سجل رسمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus