"سجنهم" - Traduction Arabe en Français

    • emprisonnement
        
    • emprisonnés
        
    • leur incarcération
        
    • prison
        
    • emprisonner
        
    • leur détention
        
    • lesquelles ils étaient incarcérés
        
    • de détention
        
    • emprisonnées
        
    • détenus
        
    Depuis sa création, le Tribunal a condamné ceux qui luttent pour l'indépendance à de longues périodes d'emprisonnement en exil. UN والمحكمة لا تزال منذ انشائها، تدين الذين يكافحون من أجل الاستقلال وتعمل على سجنهم في المنفى لفترات طويلة.
    Chaque année, pour l'anniversaire de leur emprisonnement, nous infligeons un châtiment. Open Subtitles كل سنة , عند الذكرى السنوية لميعاد سجنهم نَجلٍدهم
    Le rapport ne contient pas de statistiques sur les meurtres de femmes par leur mari ou sur les coupables qui ont été emprisonnés ou poursuivis. UN ولا يتضمن التقرير أية إحصاءات عن قتل الأزواج لزوجاتهن أو عن عدد مرتكبي هذه الجرائم الذين تم سجنهم أو محاكمتهم.
    Les prisons syriennes sont des institutions dont l'objet est de réformer et un certain nombre de prisonniers ont obtenu un diplôme universitaire au cours de leur incarcération. UN والسجون في سورية هي دور إصلاح. وقد حصل العديد من السجناء على شهادات جامعية أثناء تمضية فترة سجنهم.
    Il affirme que tous les détenus condamnés à la prison à vie et purgeant leur peine dans ce centre étaient régulièrement victimes de tabassages délibérés et privés de nourriture par l'administration. UN وهو يدعي أن جميع السجناء الذين حكم عليهم بالسجن مدى الحياة والذين يقضون مدة سجنهم في هذا المرفق كثيراً ما كانت تتعمد الإدارة ضربهم وحرمانهم من الطعام.
    Elle a recommandé au Turkménistan de reconnaître ce principe et de renoncer à poursuivre, emprisonner et condamner de façon répétitive les objecteurs de conscience. UN وأوصت بأن تعترف تركمانستان بذلك وتتوقف عن الملاحقة القضائية للمستنكفين ضميرياً وعن سجنهم ومعاقبتهم على نحو متكرر.
    Des amendes, une exposition publique et potentiellement une peine d'emprisonnement, selon les circonstances aggravantes, doivent être imposées aux acheteurs de services sexuels. UN ويجب فرض غرامات مالية على مشتري الجنس وفضحهم علنا وإمكانية سجنهم لفترات تعتمد على الظروف المشددة.
    Un emprisonnement en Somalie serait aussi plus adapté pour favoriser leur réinsertion sociale. UN ومن شأن سجنهم في الصومال أن يكون مناسبا أكثر لتيسير إعادة إدماجهم في المجتمع.
    La véritable raison de leur emprisonnement injuste était dissimulée. UN وأخفي السبب الحقيقي وراء سجنهم غير العادل.
    Je voudrais maintenant mentionner spécialement un autre domaine où la coopération des États est particulièrement pressante : celui du lieu où les condamnés éventuels devraient servir leur peine d'emprisonnement. UN وأود أن أتطرق اﻵن بصفة خاصة إلى مجال آخر يلزم فيه جدا تعــاون الــدول، ألا وهو المكان الذي سيقضــي فيــه اﻷشخاص المحكــوم عليهم فترات سجنهم.
    Toutes ces personnes ont été relâchées, mais certaines doivent passer en jugement pour avoir participé à des manifestations et risquent l'emprisonnement. UN وتم الإفراج عنهم جميعا، غير أن البعض يحاكمون بسبب الأنشطة الاحتجاجية بناء على تهم جنائية قد تؤدي بهم إلى سجنهم.
    Les États-Unis poursuivent leur campagne de répression judiciaire contre la génération actuelle de militants indépendantistes, et leur acharnement s'exprime par les sentences disproportionnées prononcées contre eux et les conditions de leur emprisonnement. UN مازالت حملة الولايات المتحدة للقمع القضائي مستمرة ضد الجيل الحاضر من المناضلين المناصرين للاستقلال، كما يمكن أن يرى ذلك من اﻷحكام غير المتناسبة الصادرة عليهم، ومن الظروف التي يعيشونها أثناء سجنهم.
    La plupart des intéressés ne sauraient pas pourquoi ils sont emprisonnés ou de quels crimes on les accuse. UN وتفيد التقارير بأن معظم الناس الذين من هذا القبيل لا يبدو أنهم يعرفون سبب سجنهم أو الجرائم التي اتهموا بها.
    12. Depuis l'arrivée au pouvoir du général Abubakar, des centaines de détenus politiques emprisonnés par le général Sani Abacha ont été libérés. UN 12- تم، منذ تولي الفريق أبو بكر مقاليد السلطة، الإفراج عن مئات المعتقلين السياسيين الذين سجنهم الفريق ساني أباشا.
    Bien qu'aucun des trois prisonniers politiques n'ait eu de casier judiciaire autre que vierge avant leur incarcération et qu'aucun n'ait été poursuivi pour actes de violence, tous ont reçu un traitement d'une dureté injustifiée. UN ورغم عدم وجود سجل جنائي لأي من السجناء السياسيين الثلاثة قبل سجنهم وعدم توجيه تهمة ارتكاب أية أعمال عنف لأي منهم، فقد تلقوا جميعهم معاملة قاسية بدون مسوغ.
    3.1 Les auteurs font valoir que les anciens combattants néo-zélandais souffrent toujours d'infirmités et d'incapacités physiques, mentales et psychiques graves provoquées par leur incarcération. UN ٣-١ يقول صاحبا البلاغ أن المحاربين القدماء النيوزيلنديين لا يزالون يعانون من إعاقة وعجز بدني وعقلي ونفسي كبيرين بسبب سجنهم.
    Un certain nombre de prisonniers sont libérés sous certaines conditions avant d'avoir purgé leur peine de prison. UN ويفرج عن بعض السجناء إفراجاً مشروطاً قبل انتهاء عقوبة سجنهم.
    Ils sont en prison, dans un état de santé pitoyable. Lui-même ignore où ils sont détenus. UN إنهم يقبعون في السجون ويعانون من سوء الأحوال الصحية، وهو نفسه لا يعلم مكان سجنهم.
    29. Les ressources de l'État servent essentiellement à rémunérer et à contrôler la machine bureaucratique, la police, le KGB et l'armée, à diffuser la propagande présidentielle, à < < récompenser > > les Bélarussiens obéissants et à exclure ou à emprisonner les autres. UN 29- وتستخدم موارد الدولة بصفة رئيسية لمكافأة ومراقبة الجهاز البيروقراطي والشرطة والمخابرات والجيش، والدعاية للرئيس، ومجازاة البيلاروسيين المطيعين واستبعاد الآخرين أو سجنهم.
    Il n'y a pas d'enseignement prévu pour les enfants qui se trouvent dans des prisons pour adultes et les mineurs sont obligés de travailler pendant leur détention moyennant une très faible rémunération. UN وأُبلغ الأعضاء بعدم وجود نظام تعليم مناسب للأطفال في سجون البالغين وبأن الأطفال يُجبرون على العمل خلال فترة سجنهم مقابل أجور منخفضة للغاية.
    Gravement préoccupée par les grèves de la faim que de nombreux prisonniers palestiniens ont récemment faites pour protester contre les conditions pénibles dans lesquelles ils étaient incarcérés et détenus par la Puissance occupante, tout en prenant note de l'accord conclu en mai 2012 sur les conditions de détention dans les prisons israéliennes et en demandant qu'il soit appliqué sans délai et dans son intégralité, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء إضراب العديد من السجناء الفلسطينيين عن الطعام مؤخرا احتجاجا على سجنهم واحتجازهم في ظروف قاسية من قبل السلطة القائمة بالاحتلال، وإذ تحيط علما في الوقت ذاته بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في أيار/مايو 2012 بشأن ظروف الاحتجاز في السجون الإسرائيلية، وإذ تدعو إلى تنفيذه بالكامل وعلى الفور،
    À l'heure actuelle, quelque 120 enfants sont incarcérés. Bien que leurs conditions de détention soient mauvaises, les réformes en cours devraient remédier à cette situation. UN وقال إنه يوجد الآن نحو 120 طفلاً سجيناً، ومع أن أحوال سجنهم ليست جيدة، فإن الإصلاحات القضائية الجارية سوف تصلح أوضاعهم.
    Les droits fondamentaux des victimes devraient être respectés et il faudrait prendre des mesures pour garantir que les victimes ne soient ni traitées comme des criminels ni emprisonnées. UN وينبغي ضمان حقوق اﻹنسان للضحايا واتخاذ إجراءات لكفالة عدم تجريمهم أو سجنهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus