Il doit le faire de manière commercialement raisonnable, et le prix obtenu à la vente du document sera affecté au paiement de l'obligation garantie. | UN | ويجب أن يتم ذلك بأسلوب معقول تجاريا وأن يستخدم الثمن الذي يتم الحصول عليه من بيع المستند في سداد الالتزام المضمون. |
Ainsi, dans le cas standard, la sûreté devient réalisable dès qu'il y a défaut de paiement de l'obligation garantie de la part du constituant. | UN | ولذلك يصبح الحق المضمون قابلا للإنفاذ، في الحالات العادية، حالما يتخلف المانح عن سداد الالتزام المضمون. |
Tout excédent restant après paiement de l'obligation garantie entrerait dans la masse. | UN | وتكون أي قيمة فائضة تبقى بعد سداد الالتزام المضمون جزءا من الحوزة. |
Certains États prévoient également que le créancier garanti peut constituer une sûreté sur le bien grevé pour garantir sa propre dette ( " renantissement du bien grevé " ) du moment qu'il n'est pas porté atteinte au droit du constituant de recouvrer les biens après avoir payé l'obligation garantie. | UN | كما تنص بعض الدول على أنه يجوز للدائن المضمون أن ينشئ حقا ضمانيا في الموجودات المرهونة كضمانة لسداد دينه الخاص ( " إعادة رهن الموجودات المرهونة " ) ما دام ذلك لا يعيق حق المانح في الحصول على الموجودات لدى سداد الالتزام المضمون. |
Obligation de restituer les biens grevés dès le règlement de l'obligation garantie | UN | واجب اعادة الموجودات المرهونة لدى سداد الالتزام المضمون ميم- |
Étant donné que l'objectif de la procédure de réalisation est de permettre aux créanciers d'obtenir le remboursement de l'obligation, les États sont en général assez souples pour ce qui est des parties fondées à payer l'obligation garantie. | UN | وبما أن هدف إجراءات الإنفاذ هو تمكين الدائنين من سداد الالتزام فإن الدول تمارس عادة مرونة بالغة بشأن الأطراف الذين يحق لهم سداد الالتزام المضمون. |
Ainsi, dans le cas standard, la sûreté devient réalisable dès qu'il y a défaut de paiement de l'obligation garantie de la part du constituant. | UN | ولذلك يصبح الحق المضمون قابلا للإنفاذ، في الحالات العادية، حالما يتخلف المانح عن سداد الالتزام المضمون. |
Il doit le faire de manière commercialement raisonnable, et le prix obtenu à la vente du document sera affecté au paiement de l'obligation garantie. | UN | ويجب أن يتم ذلك بأسلوب معقول تجاريا وأن يستخدم الثمن المتحصّل عليه من بيع المستند في سداد الالتزام المضمون. |
Tout excédent restant après paiement de l'obligation garantie entrerait dans la masse. | UN | وتكون أي قيمة فائضة تبقى بعد سداد الالتزام المضمون جزءا من الحوزة. |
Un créancier garanti peut autoriser cette vente, par exemple, parce que le produit est suffisant pour garantir le paiement de l'obligation garantie ou que le constituant offre d'autres biens en garantie. | UN | فقد يأذن الدائن المضمون بالبيع مثلا لأن العائدات تكفي لتأمين سداد الالتزام المضمون أو لأن المانح يقدّم موجودات أخرى كضمان. |
60. Une sûreté est octroyée afin d'augmenter les chances qu'un créancier reçoive le paiement de l'obligation garantie. | UN | 60- والغرض من منح الحق الضماني هو تعزيز احتمال حصول الدائن على سداد الالتزام المضمون. |
Un créancier garanti peut autoriser cette vente, par exemple, parce qu'il estime que le produit est suffisant pour garantir le paiement de l'obligation garantie ou que le constituant offre au créancier garanti d'autres biens en garantie pour compenser la perte du bien vendu. | UN | فقد يأذن الدائن المضمون ببيع، من هذا القبيل، مثلا، لأن العائدات تكفي لتأمين سداد الالتزام المضمون أو لأن المانح يقدّم موجودات أخرى كضمان لتعويضه عن فقدان الموجودات المرهونة. |
34. Une sûreté est octroyée afin d'augmenter les chances qu'un créancier reçoive le paiement de l'obligation garantie. | UN | 34- والغرض من منح الحق الضماني هو تعزيز احتمال حصول الدائن على سداد الالتزام المضمون. |
119. La loi devrait prévoir que le débiteur et toute autre personne tenue de payer l'obligation garantie doivent régler tout solde restant dû après affectation du produit net de la réalisation au paiement de l'obligation garantie. | UN | 119- ينبغي أن ينص القانون على أن يكون المانح وأي شخص آخر يتعين عليه سداد الالتزام المضمون مسؤولا عن أي نقص يظل يتعين سداده بعد استخدام عائدات الإنفاذ الصافية في سداد الالتزام المضمون. |
À cet égard, il a également été suggéré que le comportement responsable de ceux qui ont le contrôle des biens soit lié à la préservation de la valeur de ces derniers dans la perspective non seulement d'une défaillance ultérieure, mais aussi de leur restitution au débiteur au moment du paiement de l'obligation garantie. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرح أيضا أن يكون السلوك المسؤول من جانب من يتحكمون بالموجودات مرتبطا بالمحافظة على قيمة الموجودات، ليس لغرض تغطية القصور اللاحق فحسب بل أيضا لغرض إعادة الموجودات إلى المدين لدى سداد الالتزام المضمون. |
155. La loi devrait prévoir que, sauf convention contraire, le débiteur et toute autre personne tenue de payer l'obligation garantie doivent régler tout solde restant dû après affectation du produit net de la réalisation au paiement de l'obligation garantie. | UN | 155- ينبغي أن ينص القانون على أن يكون المدين وأي شخص آخر يتعين عليه سداد الالتزام المضمون مسؤولا عن أي نقص يظل يتعين سداده بعد استخدام صافي عائدات الإنفاذ في سداد الالتزام المضمون، ما لم يُتفق على خلاف ذلك. |
152. La loi devrait prévoir que [, sauf convention contraire,] le débiteur et toute autre personne tenue de payer l'obligation garantie doivent régler tout solde restant dû après affectation du produit net de la réalisation au paiement de l'obligation garantie. | UN | 152- ينبغي أن ينص القانون على أن يظل المدين وأي شخص آخر يتعين عليه سداد الالتزام المضمون مسؤولا عن أي نقص يتعين سداده بعد استخدام صافي عائدات الإنفاذ في سداد الالتزام المضمون [ما لم يُتفق على خلاف ذلك]. |
152. La loi devrait prévoir qu'en cas de disposition extrajudiciaire d'un bien grevé ou de recouvrement d'une créance, d'un instrument négociable ou d'une autre obligation, le créancier garanti qui procède à la réalisation doit affecter le produit net de la réalisation (après déduction des frais de réalisation) au paiement de l'obligation garantie. | UN | 152- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجب على الدائن المضمون المنفِذ، في حالة التصرف في الموجودات المرهونة أو تحصيل مستحق أو صك قابل للتداول أو أي التزام آخر خارج نطاق القضاء، أن يستخدم صافي العائدات المتأتية من إنفاذه (بعد خصم تكاليف الإنفاذ) في سداد الالتزام المضمون. |
Certains États prévoient également que le créancier garanti peut constituer une sûreté sur le bien grevé pour garantir sa propre dette ( " renantissement du bien grevé " ) du moment qu'il n'est pas porté atteinte au droit du constituant de recouvrer les biens après avoir payé l'obligation garantie. | UN | كما تنص بعض الدول على أنه يجوز للدائن المضمون أن ينشئ حقا ضمانيا في الموجودات المرهونة كضمانة لدينه الخاص ( " إعادة رهن الممتلكات المرهونة " ) ما دام لا يُضعَف حق المانح في الحصول على الموجودات لدى سداد الالتزام المضمون. |
M. Obligation de restituer les biens grevés dès le règlement de l'obligation garantie | UN | ميم- واجب اعادة الموجودات المرهونة لدى سداد الالتزام المضمون |
Des doutes ont été exprimés quant à la nécessité d'aborder cette question; on a toutefois estimé qu'une telle règle n'était pas évidente et qu'il pourrait être utile de l'examiner car dans certains systèmes juridiques, le créancier garanti pouvait, même après le règlement de l'obligation garantie, conserver les biens grevés en garantie du règlement d'autres obligations. | UN | وبينما أُعرب عن بعض الشك فيما إذا كان من الضروري مناقشة هذه المسألة على الاطلاق، رئي أن تلك القاعدة غير واضحة ويمكن أن تكون مناقشتها مفيدة لأن في استطاعة الدائن المضمون، في بعض النظم القانونية، أن يحتفظ بالموجودات المرهونة حتى بعد سداد الالتزام المضمون بغية ضمان سداد التزامات أخرى. |
L'objectif de la procédure de réalisation étant de permettre aux créanciers d'obtenir le remboursement de l'obligation, les États sont en général assez souples pour ce qui est des parties fondées à payer l'obligation garantie. | UN | وبما أن هدف إجراءات الإنفاذ هو تمكين الدائنين من الحصول على سداد الالتزام فإن الدول تمارس عادة مرونة بالغة بشأن الأطراف التي يحق لها سداد الالتزام المضمون. |