Ce document confirme que, bien que le droit existant assure une assez large protection à ces populations, il comporte néanmoins des lacunes non négligeables, qu'il faut combler. | UN | وتؤكد هذه الوثيقة أنه على الرغم من أن هذا الحق القائم يؤمن لهم حماية كبيرة فإنه يتضمن ثغرات لا يستهان بها يجب سدها. |
C'est ce qu'on a cherché à faire dans le présent rapport, ce qui a permis de faire apparaître certaines lacunes qu'il s'impose de combler. | UN | ويُرتجى من هذا التقرير الوفاء بهذا المتطلب اﻷساسي، ومن ثم فهو يتضمن بعض اﻹشارات إلى الثغرات التي يلزم سدها. |
Elle a en effet souligné que l'existence dans la Convention de lacunes substantielles à combler, en particulier en matière de xénophobie, n'avait pas été établie au cours de la session. | UN | وشدد على أنه لم يُثبت في الدورة وجود ثغرات أساسية في الاتفاقية، خاصة بصدد كره الأجانب، وهي ثغرات ينبغي سدها. |
Il est largement établi que des lacunes persistent et que celles-ci peuvent être comblées. | UN | ومن الثابت بشكل عام ان هناك ثغرات وانه يمكن سدها. |
Ce vide doit être comblé si nous voulons transformer ces nobles aspirations en résultats concrets dans le domaine du développement. | UN | وهذه فجوة لا بد من سدها إذا أردنا الانتقال من التطلعات النبيلة إلى النتائج الإنمائية العملية. |
Il faut remédier à ces insuffisances en proposant de nouvelles mesures. | UN | وتلك ثغرة يتعين سدها باقتراح تدابير جديدة. |
L'économiste américain Jeffrey Sachs a récemment souligné huit lacunes à combler pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | لقد أبرز الاقتصادي الأمريكي جيفري ساكس مؤخرا الثغرات التي ينبغي سدها بغرض بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
De plus, le fossé entre la législation et les pratiques en vigueur demeure généralement grand et difficile à combler. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال الفجوة بين التشريع والممارسة السائدة واسعة يصعب سدها. |
Il va toutefois sans dire que des lacunes législatives restent à combler pour assurer la pleine mise en œuvre de la Convention dans le pays. | UN | وعلى الرغم من ذلك، من البديهي أن هناك ثغرات تشريعية ينبغي سدها من أجل التنفيذ التام للاتفاقية في جمهورية جزر مارشال. |
Il va toutefois sans dire que des lacunes législatives restent à combler pour assurer la pleine mise en œuvre de la Convention dans le pays. | UN | وعلى الرغم من ذلك، من البديهي أن هناك ثغرات تشريعية ينبغي سدها من أجل التنفيذ التام للاتفاقية في البلد. |
Il pourrait être entrepris à la demande du Forum une étude des déficits de financement potentiels afin d'encourager les donateurs à les combler. | UN | ويمكن لدراسة يصدر المنتدى تكليفا بإعدادها أن تحدد ثغرات التمويل المحتملة في محاولة لتشجيع الجهات المانحة على سدها. |
Il s'agira notamment de faire un bilan très complet de la situation et de savoir quelles sont les lacunes à combler, au niveau des services de sécurité, pour assurer une transition sans heurt. | UN | وسيشمل هذا تقييما وتحليلا شاملا للحالة لتحديد الثغرات في وكالات الأمن التي يجب سدها لضمان نجاح عملية الانتقال. |
Il y a également des lacunes à combler en matière de connaissances. | UN | وتوجد أيضاً ثغرات كبيرة في المعارف يلزم سدها. |
Par moments, l'écart entre les positions respectives a paru impossible à combler. | UN | وكانت الفجوة التي تفصل بينهما تبدو في بعض الأحيان واسعة بدرجة لا يمكن سدها. |
En outre, le programme quinquennal lancé en 1991 a permis, à son achèvement, de réduire cet écart sans toutefois le combler. | UN | وعلاوة على ذلك، أُنجز برنامج الخمس سنوات الذي بدأ في عام 1991 بعد تضييق الفجوة ولكن من غير سدها. |
Il y a là une lacune critique qu'il faut combler pour assurer la vérification. | UN | وهذه ثغرة خطيرة يتعين سدها ضماناً للتحقق. |
Ces instruments comportaient cependant certaines lacunes, qu'il y avait lieu de combler. | UN | ولكن أُعرب عن رأي مفاده أن هذه الإطارات تحتوي على بعض الفجوات التي يتعين سدها. |
Elle recensera les lacunes dans les données et les connaissances qui devront être comblées lors de l'étape suivante. | UN | وستحدد الثغرات الموجودة في البيانات والمعرفة ليتم سدها في المرحلة التالية من التقييم. |
On pense que ces lacunes ne seront pas comblées avant 2017, lorsque la majorité des avions seront déployés. | UN | ويقدر أن هذه الثغرات التي تتخلل القدرات لن يتسنى سدها حتى عام 2017، حينما يتم تشغيل معظم الطائرات. |
Cet écart doit être comblé si l'on veut que la grande majorité des peuples du monde profitent des bienfaits de ces nouvelles technologies. | UN | وهي فجوة لا بد من سدها إذا أريد أن تستفيد الأغلبية العظمى من شعوب العالم من التكنولوجيات الجديدة تلك. |
Cela étant, compte tenu de ces deux facteurs, le déficit sera comblé. | UN | ويبين كلا هذين العاملين أن الفجوة سيتم سدها. |
Il convient de donner suffisamment de temps à la mise en œuvre de ces lois pour pouvoir en repérer les éventuelles lacunes et déterminer les moyens d'y remédier. | UN | ولا بد من إعطاء الوقت الكافي لتنفيذ هذه القوانين لتحديد الثغرات المحتملة، إن وجدت ثغرات، وتبين كيف يمكن سدها. |
Tous les experts, qui étaient d'accord pour que l'on procède ainsi, estimaient qu'une lacune devait être comblée. | UN | ووافق جميع الخبراء على النهج العام ورأوا أن ثمة ثغرةً لا بد من سدها. |