Leur approche fondée sur la communauté est un atout dans les efforts qui visent à combler le fossé entre les secours et le développement. | UN | فمنهجها المجتمعي مفيد جدا في سد الثغرة بين اﻹغاثة والتنمية. |
Leur approche fondée sur la communauté est un atout dans les efforts qui visent à combler le fossé entre les secours et le développement. | UN | فمنهجها المجتمعي مفيد جدا في سد الثغرة بين اﻹغاثة والتنمية. |
La troisième est l'entrée en scène de tribunaux islamiques, qui tentent de combler le vide et de maintenir l'ordre public. | UN | أما الاتجاه الثالث فيتمثل في ظهور المحاكم الشرعية التي تحاول سد الثغرة والمحافظة على القانون والنظام. |
Plusieurs délégations ont souligné la nécessité de combler les lacunes des connaissances scientifiques. | UN | ولاحظت عدة وفود ضرورة سد الثغرة المتصلة بالمعرفة العلمية. |
Un autre défi est de combler l'écart entre les zones urbaines et rurales dans l'utilisation des préservatifs. | UN | ومن التحديات الأخرى سد الثغرة في استخدام الرفال بين المناطق الحضرية الريفية. |
Il a aussi demandé au gouvernement de préparer un plan quinquennal visant à réduire l'écart entre les services fournis dans les parties orientale et occidentale de la ville. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أيضا إعداد خطة خمسية تستهدف سد الثغرة بين الخدمات المقدمة في الجزء الشرقي والخدمات المقدمة في الجزء الغربي من المدينة. |
Dans le cadre de cette coopération, il a essayé de combler le manque d'informations concernant ses activités en prenant les dispositions nécessaires pour que des journalistes de l'Office rwandais de l'information fassent chaque jour des reportages depuis Arusha. | UN | وسعت المحكمة في إطار هذه الشراكة إلى سد الثغرة في المعلومات فيما يتعلق بعملها، بأن سهلت للصحفيين العاملين بالمكتب الإعلامي الرواندي أن يذيعوا الأخبار من أروشا يوميا. |
L'Organisation ne doit ménager aucun effort pour promouvoir l'assistance technique, le transfert de technologies et la recherche de manière à combler le déficit persistant des savoirs. | UN | وقال إنه يجب على المنظمة أن تبذل كل جهد لتعزيز المساعدة التقنية ونقل التكنولوجيات وإجراء البحوث بغية سد الثغرة المعرفية المستمرة. |
C'est plutôt en s'efforçant de mieux appliquer les instruments existants que l'on parviendra le plus raisonnablement et efficacement à combler le fossé entre les normes et la réalité. | UN | وبدلا من ذلك فإن تعزيز تطبيق الصكوك القائمة هو أكثر الطرق رشادا وكفاءة من أجل سد الثغرة القائمة بين المعايير والواقع. |
Enfin, il importe de combler le fossé qui sépare maintien de la paix et consolidation de la paix. | UN | وأضاف أن من المهم سد الثغرة الموجودة بين حفظ السلام وبناء السلام. |
Votre Sommet, j'en suis convaincu, est conscient de l'importance capitale qu'il y a à oeuvrer pour combler le fossé qui sépare aujourd'hui le continent africain du monde développé. | UN | إنني على قناعة من أن مؤتمر قمتكم يدرك اﻷهمية الكبرى للعمل في سبيل سد الثغرة التي تفصل اليوم القارة الافريقية عن العالم المتقدم. |
La mise en commun d'informations concernant les téléchargements contribue par ailleurs à combler le fossé numérique, les stations de radio du monde en développement se familiarisant grâce à elle avec des technologies de production économiques et efficaces. | UN | كما أن تبادل المعلومات بشأن عمليات الاستنزال الالكتروني يسهم في سد الثغرة الرقمية، حيث تتعلم المحطات الإذاعية في العالم النامي تكنولوجيات للإنتاج الإذاعي تكون فعالة من حيث التكلفة. |
En Ouganda, le Plan national d'action en faveur des femmes a défini des stratégies visant précisément à combler le fossé entre les sexes et à renforcer l'autonomie économique des femmes. | UN | وفي أوغندا، حددت خطة العمل الوطنية من أجل المرأة استراتيجيات ترمي على وجه التحديد إلى سد الثغرة بين الجنسين وتعزيز الاستقلال الاقتصادي للمرأة. |
J'ai un plan pour combler le vide entre la base des clients de luxe et le produit. | Open Subtitles | لدي خطة للمساعدة في سد الثغرة بين قاعدة العملاء المترفين الغير مخدومين و المنتج |
En 2007, il a été proposé que nous donnions l'impression que nous étions à deux doigts, voire même plus près, d'adopter un programme de travail et de sortir de l'impasse dans laquelle se trouvait la Conférence, mais il manquait quelque chose et la Conférence n'a pas réussi à combler le vide. | UN | وفي ذلك العام اقترح أن نعطي الانطباع بأننا كنا قاب قوسين أو أدنى من اعتماد برنامج للعمل والتوصل إلى كسر الجمود الذي يواجهه المؤتمر إلا أنه كان هناك شيء ينقص ولم يستطع المؤتمر الاهتداء إلى سد الثغرة. |
Il s'imposait de combler les lacunes dans le processus d'ordonnancement et de former les futurs agents certificateurs pour s'assurer que ceux-ci comprennent bien leurs fonctions. | UN | ويجب سد الثغرة في عملية التصديق وتوفير التدريب اللازم لضمان فهم موظفي التصديق مهامهم فهما جيدا. |
Il s'imposait de combler les lacunes dans le processus d'ordonnancement et de former les futurs agents certificateurs pour s'assurer que ceux-ci comprennent bien leurs fonctions. | UN | ويجب سد الثغرة في عملية التصديق وتوفير التدريب اللازم لضمان فهم موظفي التصديق مهامهم فهما جيدا. |
Le rapport indiquait qu'il faudrait environ 83 350 000 dollars pour combler l'écart entre Jérusalem-Est et Jérusalem-Ouest en matière de services municipaux. | UN | وأفاد التقرير أن سد الثغرة الموجودة بين الخدمات المتاحة في القدس الشرقية والخدمات المتاحة في القدس الغربية سوف يتطلب نحو ٠٠٠ ٣٥٠ ٨٣ دولار. |
Cela irait aussi dans le sens des propositions tendant à combler l'écart entre les deux Tribunaux. | UN | وسيكون ذلك متســقا أيضا مع المقترحات الداعية إلى " سد الثغرة " بين المحكمتين. |
Ce projet vise principalement à réduire l'écart entre l'industrie à haut rendement énergétique des pays occidentaux et l'industrie énergivore de l'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique. | UN | والهدف اﻷساسي للمشروع هو سد الثغرة بين الصناعة التي تستخدم الطاقة بكفاءة في الغرب والصناعة التي تستخدم الطاقة بكثافة في شرق أوروبا والاتحاد السوفياتي السابق. |
Dans le cadre de cette coopération, il a essayé de combler le manque d'informations concernant ses activités en prenant les dispositions nécessaires pour que des journalistes de l'Office rwandais de l'information fassent chaque jour des reportages depuis Arusha. | UN | وسعت المحكمة في إطار هذه الشراكة إلى سد الثغرة في المعلومات فيما يتعلق بعملها، بأن سهلت للصحفيين العاملين بالمكتب الإعلامي الرواندي أن يذيعوا الأخبار من أروشا يوميا. |
En intégrant avec succès les affaires des Nations Unies à leur ordre du jour et à leurs travaux, les parlements nationaux peuvent donner une dimension parlementaire aux travaux de l'ONU et contribuer ainsi à combler le déficit démocratique dans les relations internationales. | UN | فبإدخال البرلمانات الوطنية شؤون الأمم المتحدة بنجاح في جداول أعمالها وإجراءاتها، تستطيع هذه البرلمانات أن تقدم بُعداً برلمانيا لأعمال الأمم المتحدة وأن تساعد بالتالي في سد الثغرة الديمقراطية القائمة في العلاقات الدولية. |
Pour effacer leurs profondes divergences de vues, l'Inde et le Pakistan devraient poursuivre leur dialogue dans un esprit de sincère réconciliation et de paix. | UN | ومن أجل سد الثغرة الشاسعة بين آرائهما، ينبغي أن يستمر الحوار بين الهند وباكستان بروح المصالحة والسلم الحقيقيين. |
Au cours de la Session spéciale de l'Assemblée générale des Nations Unies sur le NEPAD, à New York, au début de ce mois, j'ai lancé un appel pour mettre en oeuvre un large partenariat entre les gouvernements ainsi que les institutions humanitaires et de développement afin de jeter un pont entre les secours d'urgence et l'aide au développement en Afrique. | UN | وخلال انعقاد الدورة الاستثنائية للجمعية العامة للأمم المتحدة في نيويورك بشأن الشراكة الجديدة في وقت سابق من هذا الشهر، دعوت إلى إقامة شراكة واسعة القاعدة بين الحكومات والوكالات الإنسانية والإنمائية للمساعدة في سد الثغرة بين تقديم الإغاثة في حالة الطوارئ وتقديم المساعدة لأغراض التنمية في أفريقيا. |
La loi de 1990 sur la parité des rémunérations des fonctionnaires de l'Administration fédérale des États-Unis, qui prévoyait que l'écart serait comblé en 2002 au plus tard, n'avait pas été intégralement appliquée, et les projections établies montraient qu'elle ne le serait pas. | UN | ولم يتم تنفيذ قانون تماثل أجور موظفي الحكومة الاتحادية، كما سن، وكان المقصود منه سد الثغرة في اﻷجور بين القطاعين الاتحادي وغير الاتحادي بحلول عام ٢٠٠٢. وأظهرت إسقاطات الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة انه لن ينفذ تنفيذا كاملا. |
La Haut-Commissaire a également souligné que la présence d'observateurs des droits de l'homme sur le terrain permettait de combler une lacune durant la période suivant le conflit, lorsque le HCR, conformément à son mandat, limite son intervention, en particulier pour favoriser le retour et la réinsertion. | UN | وأبرزت المفوضة السامية أيضا قدرة الوجود الميداني لحقوق اﻹنسان على سد الثغرة القائمة في مجال الحماية في المرحلة اللاحقة للنزاع عندما تحد ولاية المفوضية مشاركتها وخاصة في دعم العودة وإعادة اﻹدماج. |