Il a été noté en particulier que le fait de développer de nouvelles règles ou de combler des lacunes du droit irait à l'encontre des conditions. | UN | وأشير بوجه خاص، إلى أن التلميح إلى وضع قواعد جديدة أو سد ثغرات في القانون يتناقض مع التفاهم. |
La durée de la garde à vue fera également l'objet d'une révision puisqu'il s'agit d'un décret présidentiel et que le Président de la Fédération a déclaré que ses décrets visaient à combler des lacunes pendant la période de transition et cesseraient d'avoir effet dès que de nouvelles lois auraient été promulguées. | UN | وسوف تكون مدة الحبس على ذمة التحقيق أيضاً موضعاً لاعادة النظر نظراً ﻷن اﻷمر يتعلق بمرسوم رئاسي وﻷن رئيس الاتحاد أعلن أن مراسيمه تهدف إلى سد ثغرات أثناء فترة الانتقال وسوف يبطل مفعولها بمجرد صدور قوانين جديدة. |
Il a pris note des progrès appréciables accomplis dans la mise en place des divers systèmes d'observation intéressant la Convention, mais a également constaté qu'on n'était guère parvenu à combler les lacunes dans les systèmes d'observation in situ des pays en développement et que le financement disponible pour bon nombre de systèmes importants restait modeste par rapport aux besoins. | UN | وأشارت الهيئة الفرعية إلى التقدم الكبير المحرز في تنفيذ مختلف نظم الرصد ذات الصلة بالاتفاقية، لكنها أشارت أيضاً إلى محدودية التقدم المحرز في سد ثغرات نظم الرصد الميدانية في البلدان النامية وإلى أن التمويل المتاح لكثير من النظم الهامة يظل قليلاً مقارنة بما هو مطلوب. |
À ce sujet, il est important de chercher à combler les lacunes des actuels objectifs du Millénaire pour le développement et d'en tirer les enseignements acquis. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم سد ثغرات الأهداف الإنمائية للألفية الحالية والاستفادة من الدروس المستخلصة. |
Il appartient donc aux organisations humanitaires de combler les lacunes existantes en matière de protection. | UN | وبناء على ذلك، يجب على المنظمات اﻹنسانية أن تسعى إلى سد ثغرات الحماية حيثما وجدت هذه الثغرات. |
Les tenants de la création de ce mandat estiment de manière générale qu'un tel mécanisme aiderait à améliorer la connaissance et la protection des droits culturels et à combler les lacunes existant en la matière. | UN | وكان الرأي المشترك عامةً بين المساهمات المؤيدة لإنشاء آلية خبير مستقل هو أن هذه الآلية ستعزز فهم الحقوق الثقافية وحمايتها، كما ستساعد في سد ثغرات الحماية التي تواجه الحقوق الثقافية. |
Des délégations ont demandé que l'on s'attache à recueillir des informations de base permettant une mesure d'impact en 2011 et que l'on précise les dispositions prises pour combler les lacunes constatées dans les connaissances du personnel. | UN | 45 - وطلبت الوفود خططا لتحديد معلومات أساسية يمكن انطلاقا منها قياس التأثير في عام 2011، وسألت كيف يجري سد ثغرات التعلم لدى الموظفين. |
Le Fonds a fait en sorte que les activités humanitaires prioritaires puissent être mises en œuvre et a joué un rôle crucial dans le comblement des déficits de financement. | UN | وكفل الصندوق إمكانية تنفيذ الأنشطة الإنسانية الأكثر أهمية، واضطلع بدور أساسي في سد ثغرات التمويل. |
1) Cette directive − de même que les directives 5.2.2 à 5.2.6 − vise à combler des lacunes de la Convention de Vienne de 1978. | UN | 1) يرمي هذا المبدأ التوجيهي - ومعه المبادئ التوجيهية من 5-2-2 إلى 5-2-6 - إلى سد ثغرات اتفاقية فيينا لعام 1978. |
1) Cette directive − de même que les directives 5.2.2 à 5.2.6 − vise à combler des lacunes de la Convention de Vienne de 1978. | UN | 1) يرمي هذا المبدأ التوجيهي - ومعه المبادئ التوجيهية من 5-2-2 إلى 5-2-6 - إلى سد ثغرات اتفاقية فيينا لعام 1978. |
De plus, l'assurance-chômage ne prend pas en charge les coûts d'une formation visant à combler des lacunes dans la formation scolaire élémentaire, ce qui a pour conséquence que les étrangères au chômage qui ont de telles lacunes demeurent pratiquement exclues du marché du travail. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن تأمين البطالة لا يأخذ على عاتقه تكاليف التدريب الهادف إلى سد ثغرات التدريب المدرسي المتوسط، الأمر الذي يؤدي إلى أن تصبح الأجنبيات العاطلات عن العمل اللواتي يعانين من مثل هذه الثغرات معزولات عمليا عن سوق العمل. |
Conclure des partenariats stratégiques entre les programmes existants ayant les capacités requises (groupe 1) et ceux qui ont été identifiés comme nécessitant des capacités additionnelles (groupe 2) qui peuvent aussi aider à combler les lacunes dans les données, à favoriser le renforcement des capacités (formation, etc.) et à améliorer la comparabilité des données. | UN | (ج) وقد تساعد الشراكات الاستراتيجية بين البرامج القائمة التي تتوفر لها القدرات المناسبة (المجموعة 1)() والبرامج المعرفة بأنها تحتاج إلى بعض القدرات الإضافية (المجموعة 2)() في سد ثغرات البيانات، وتشجيع بناء القدرات (التدريب وما إلى ذلك)، وتحسين إمكانية المقارنة بين البيانات. |
Conclure des partenariats stratégiques entre les programmes existants ayant les capacités requises (groupe 1) et ceux qui ont été identifiés comme nécessitant des capacités additionnelles (groupe 2) qui peuvent aussi aider à combler les lacunes dans les données, à favoriser le renforcement des capacités (formation, etc.) et à améliorer la comparabilité des données. | UN | (ج) وقد تساعد الشراكات الاستراتيجية بين البرامج القائمة التي تتوفر لها القدرات المناسبة (المجموعة 1)() والبرامج المعرفة بأنها تحتاج إلى بعض القدرات الإضافية (المجموعة 2)() في سد ثغرات البيانات، وتشجيع بناء القدرات (التدريب وما إلى ذلك)، وتحسين إمكانية المقارنة بين البيانات. |
Les tenants de la création d'un mandat d'expert indépendant estiment de manière générale qu'un tel mécanisme aiderait à améliorer la connaissance et la protection des droits culturels et à combler les lacunes existant en la matière. | UN | وكان الرأي المشترك عامةً بين المساهمات المؤيدة لإنشاء آلية خبير مستقل هو أن هذه الآلية ستعزز فهم الحقوق الثقافية وحمايتها، كما ستساعد في سد ثغرات الحماية التي تواجه الحقوق الثقافية. |
En subordonnant l'exercice de la compétence de la cour à des conditions par trop rigoureuses, on priverait en effet la cour de la possibilité de combler les lacunes des systèmes judiciaires nationaux. | UN | وبإخضاع ممارسة اختصاص المحكمة لشروط متشددة جدا، فإننا سنحرم فعلا المحكمة من إمكانية سد ثغرات النظم القضائية الوطنية. |
L'application de la déclaration à toutes les situations de violence possibles, y compris les troubles intérieurs, les dangers publics exceptionnels et les conflits ethniques, permettrait de combler les lacunes du droit international humanitaire existant en matière de protection. | UN | وتطبيق اﻹعلان على جميع حالات العنف، بما في ذلك الاضطرابات الداخلية والطوارئ العامة والنزاع العرقي، يكفل سد ثغرات الحماية في القانون اﻹنساني الدولي القائم. |
Des délégations ont demandé que l'on s'attache à recueillir des informations de base permettant une mesure d'impact en 2011 et que l'on précise les dispositions prises pour combler les lacunes constatées dans les connaissances du personnel. | UN | 45 - وطلبت الوفود خططا لتحديد معلومات أساسية يمكن انطلاقا منها قياس التأثير في عام 2011، وسألت كيف يجري سد ثغرات التعلم لدى الموظفين. |
Plus généralement, le secteur privé peut contribuer à combler les déficits financiers, en compensant certains des coûts associés à la fourniture de services de l'eau et de l'assainissement. | UN | وبصورة أعم، يمكن إشراك القطاع الخاص في سد ثغرات التمويل، لتقليص بعض التكاليف المرتبطة بتوفير خدمات المياه والصرف الصحي. |