"سريان القانون" - Traduction Arabe en Français

    • en vigueur de la loi
        
    • en vigueur la loi
        
    • applicabilité du droit
        
    • application du droit
        
    • son entrée en vigueur
        
    • entrée en vigueur du Code
        
    • l'existence de la loi
        
    • l'entrée en vigueur du
        
    • la loi est entrée en vigueur
        
    Le troisième est que l'intéressé ne doit pas être citoyen des territoires britanniques d'outre-mer juste avant l'entrée en vigueur de la loi. UN أما الشرط الثالث فهو ألا يكون الشخص مواطنا اكتسب جنسية إقليم بريطاني واقع فيما وراء البحار فور بدء سريان القانون.
    La baisse de la prostitution dans les rues peut être mise en relation avec l'entrée en vigueur de la loi LXXV de 1999. UN أما تناقص بغاء الشوارع فيمكن ربطه ببدء سريان القانون الخامس والسبعين الصادر عام 1999.
    Le rapport d'évaluation publié un an après l'entrée en vigueur de la loi montre qu'elle a eu des effets considérables sur la petite communauté sikhe en France. UN ويظهر تقرير التقييم الذي نشر بعد سنة من بدء سريان القانون أنه كان له أثر كبير على جالية السيخ في فرنسا.
    Le 1er janvier 2014 est entrée en vigueur la loi no 292/2013 Coll., dite de procédure judiciaire spéciale, qui régit de manière globale les procédures civiles en matière de violence domestique. UN وفي 1 كانون الثاني/يناير 2014، بدأ سريان القانون رقم 292/2013 المتعلق بإجراءات المحاكم الخاصة والذي ينظم بصورة شاملة إجراءات الدعاوى المدنية في مجال العنف المنزلي.
    La question de l'applicabilité du droit de l'environnement dans le présent contexte peut aussi être abordée sous l'angle du principe du bon voisinage qui est à la fois implicitement et expressément reconnu par la Charte des Nations Unies. UN وثمة نهج آخر تجاه سريان القانون البيئي على المسألة المعروضة على المحكمة ويتمثل في مبدأ حسن الجوار الوارد ضمنا وصراحة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Article 3 Champs d'application du droit pénal sur l'ensemble du territoire de la République démocratique populaire lao UN المادة 3: سريان القانون الجنائي خارج إقليم جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية
    En outre, il l'exhorte à veiller à ce que les droits et avantages prévus par le nouveau Code s'appliquent rétroactivement aux mariages polygames conclus avant son entrée en vigueur. UN كما تحث الدولة الطرف على أن تكفل تمتع الزيجات، التي تتسم بتعدد الزوجات والتي تمت قبل سريان القانون الجديد، بنفس الحقوق المنصوص عليها في القانون الجديد.
    Il a exprimé des préoccupations similaires en ce qui concerne l'efficacité de la loi sur les mutilations génitales féminines et s'est interrogé sur la validité des mariages célébrés avant l'entrée en vigueur du Code. UN وأثيرت شواغل مماثلة فيما يتعلق بفعالية القانون المتعلق بتشويه الأعضاء التناسلية للمرأة وبشأن وضع الزيجات التي عقدت قبل سريان القانون.
    Elle s'est félicitée de l'entrée en vigueur de la loi portant statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux. UN ورحبت ببدء سريان القانون المتعلق بالمركز القانوني للكنائس والطوائف الدينية والمجموعات الدينية.
    Depuis l'entrée en vigueur de la loi susmentionnée relative au mariage, le Ministère des affaires ecclésiastiques a ainsi reconnu de nombreuses communautés religieuses, parmi lesquelles on trouve 12 communautés musulmanes différentes. UN ومنذ بدء سريان القانون المذكور أعلاه المتعلق بالزواج، اعترفت وزارة الشؤون الكنسية على هذا النحو بطوائف دينية عديدة من بينها ٢١ طائفة إسلامية مختلفة.
    Le proxénétisme ne tombait pas sous le coup de la loi pénale avant l'entrée en vigueur de la loi du 1 avril 1968. UN والقوادة لم تدخل تحت طائلة قانون العقوبات قبل بدء سريان القانون الصادر في ١ نيسان/أبريل ٨٦٩١.
    L'entrée en vigueur de la loi nationale du sport, promulguée récemment par le Président Samper, nous permet d'avancer d'un pas ferme et décisif pour faire le grand bond que le Gouvernement est décidé à faire dans le domaine des sports. UN والبدء في سريان القانون الوطني للرياضة الذي اعتمده مؤخرا الرئيس سامبر سيسمح لنا بالقيام بعمــل حاســم وحــازم في مجال الرياضة الذي التزمت حكومتنا به.
    Il en résulte que certaines catégories de personnes qui, à l'heure actuelle, n'ont pas le droit de résidence à Hongkong l'auront en 1997 avec l'entrée en vigueur de la loi fondamentale. UN ونتيجة لذلك فإن فئات معينة من اﻷشخاص الذين ليس لهم الحق في اﻹقامة بهونغ كونغ سوف يكون لهم ذلك الحق بعد عام ٧٩٩١ عندما يبدأ سريان القانون اﻷساسي.
    Cela s'est passé dans un nombre limité de cas depuis l'entrée en vigueur de la loi no 24 767 dont aucun n'a atteint le stade du procès du fait que les tribunaux étrangers requérants n'ont pas communiqué les dossiers. UN وقد اقتصر هذا على عدد محدود من الحالات منذ بدء سريان القانون رقم 24767، ولم يصدر حكم في أي من تلك الحالات بسبب عدم قيام المحاكم الأجنبية الطالبة للتسليم بتقديم المعلومات الأساسية المتصلة بالموضوع.
    La Cellule de traitement du renseignement financier s'appuiera, aux plans juridique et procédural, sur son propre texte constitutif mais aussi sur un dispositif plus large avec l'entrée en vigueur de la loi sur le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. UN وعلى الصعيد القانوني والإجرائي، ستستند خلية معالجة الاستعلام المالي إلى قانونها التأسيسي الخاص فضلا عن تشريعات أوسع نطاقا ستتوافر ببدء سريان القانون المتعلق بغسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    9. Le 1er septembre 2009 est entrée en vigueur la loi no 198/2009 Coll. sur le traitement égal et les protections juridiques contre toute forme de discrimination et portant amendement à un certain nombre d'autres lois - la nouvelle loi ayant été baptisée < < Loi contre la discrimination > > . UN 9 - في 1 أيلول/سبتمبر 2009 بدأ سريان القانون رقم 198/2009 " قانون مكافحة التمييز " المتعلق بالمساواة في المعاملة وبالوسائل القانونية للحماية من التمييز وبتعديل بعض القوانين.
    48. Le 1er janvier 2007 est entrée en vigueur la loi no 135/2006 Coll., portant amendement à certaines lois de protection contre la violence domestique. UN 48 - وفي أول كانون الثاني/يناير 2007، بدأ سريان القانون رقم 135/2006 الذي يعدل بعض القوانين المتعلقة بالحماية من العنف المنزلي.
    Il semblerait cependant que l'on distingue de moins en moins entre seuils d'applicabilité du droit international humanitaire. UN 23 - ويبدو أن هذه العتبة التي تفصل بين مختلف عتبات سريان القانون الإنساني الدولي تتلاشى.
    Déterminer l'applicabilité du droit international humanitaire, du droit pénal international, du droit international de l'environnement et du droit international des droits de l'homme et clarifier les relations entre eux; UN توضيح سريان القانون الإنساني والقانون الجنائي الدولي والقانون البيئي الدولي وقانون حقوق الإنسان وتوضيح العلاقة فيما بين تلك الفروع من القانون؛
    Il a été ajouté qu'il était préférable de ne pas avoir de règle sur la responsabilité en cas de retard dans le projet de convention que d'en formuler une qui serait inadéquate ou préjudiciable à l'application du droit interne impératif. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُعرب عن رأي مؤدّاه أن عدم وجود أي قاعدة بشأن المسؤولية عن التأخّر في مشروع الاتفاقية أفضل من صوغ قاعدة لا تفي بالغرض أو تقوّض سريان القانون الداخلي الإلزامي.
    En outre, il l'exhorte à veiller à ce que les droits et avantages prévus par le nouveau Code s'appliquent rétroactivement aux mariages polygames conclus avant son entrée en vigueur. UN كما تحث الدولة الطرف على أن تكفل تمتع الزيجات، التي تتسم بتعدد الزوجات والتي تمت قبل سريان القانون الجديد، بنفس الحقوق المنصوص عليها في القانون الجديد.
    En ce qui concerne les poursuites et la condamnation des auteurs, 432 procédures pour infractions liées à la violence physique et 942 pour violence psychologique ont été enregistrées entre la date d'entrée en vigueur du Code organique pénal intégral et le 10 octobre 2014 (voir annexe 6). UN وفيما يتعلق بمحاكمة الجناة والحكم عليهم، فإنه منذ بدء سريان القانون الأساسي الجنائي الشامل وحتى 10 تشرين الأول/أكتوبر 2014، وصل عدد القضايا في جريمة العنف البدني إلى 432، وفي جريمة العنف النفسي إلى 964 قضية. (انظر المرفق 6).
    En outre, malgré l'existence de la loi no 2003-03 portant répression des mutilations génitales féminines, cette pratique reste courante dans l'État partie, comme l'indique le rapport (par. 35). UN وعلاوة على ذلك، فعلى الرغم من سريان القانون رقم 2003-03 المتعلق بالقضاء على تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، ما زالت هذه الممارسة واسعة الانتشار في الدولة الطرف حسبما ورد في التقرير (الفقرة 35).
    Depuis l'entrée en vigueur du nouveau droit matrimonial en 1988, cela est également valable pour les femmes mariées. UN ومنذ سريان القانون الزواجي الجديد في عام 1988 فإن هذا ينطبق أيضا بالنسبة للمرأة المتزوجة.
    la loi est entrée en vigueur le 24 juillet 2007 et une deuxième augmentation devrait intervenir environ un an plus tard en 2008, En outre, la loi prévoyait que le Département du travail des États-Unis devait achever, au plus tard le 25 janvier 2008, une étude sur les incidences que pourraient avoir les augmentations de salaires dans le territoire. UN وبدأ سريان القانون في 24 تموز/يوليه 2007. ومن المتوقع أن تحدث زيادة أخرى بعد حوالي عام في سنة 2008. وعلاوة على ذلك، دعا القانون وزارة العمل في الولايات المتحدة إلى استكمال دراسة عن التأثير المتوقع لزيادة الأجور على الإقليم، وذلك في موعد غايته 25 كانون الثاني/يناير 2008.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus