Il a cherché à promouvoir la cause de la paix, de la sécurité, de la stabilité et des droits de l'homme. | UN | فقد سعى إلى النهوض بمسائل السلام والاستقرار والأمن وحقوق الإنسان. |
C'est aussi le résultat d'une analyse qui a cherché à concilier le souhaitable et le possible. | UN | كما أنه نتيجة تحليل سعى إلى التوفيق بين ما هو مرغوب وما هو ممكن. |
La Charte des Nations Unies, adoptée en 1945, visait à améliorer les relations entre États. | UN | فميثاق اﻷمم المتحدة، الذي اعتمد في عام ١٩٤٥، سعى إلى جعل العلاقات بين الدول أفضل مما كانت عليه. |
Lorsqu'il a été remis en liberté, l'auteur a voulu porter plainte auprès de la police, mais celle-ci a refusé d'enregistrer la plainte. | UN | وعند إطلاق سراح صاحب البلاغ، سعى إلى تقديم شكوى إلى الشرطة لكن هذه الأخيرة رفضت تسجيل شكواه. |
Pendant sa campagne récente, il s'est efforcé de rendre visite aux missions à Vienne de la plupart des États Membres du Conseil. | UN | وخلال الحملة الأخيرة، سعى إلى زيارة معظم البعثات الموجودة في فيينا والتي هي أعضاء في المجلس. |
Certes, le Fonds aurait pu fournir davantage d'informations sur le suivi de la Conférence internationale sur la population et le développement mais il s'était efforcé de rendre compte de questions exigeant une collaboration interinstitutions. | UN | ثم أوضحت أنه كان من الممكن تقديم المزيد من المعلومات عن متابعة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، لكن الصندوق سعى إلى اﻹفادة عن البنود التي تنطوي على التنسيق فيما بين الوكالات. |
Toutes les fois qu'il cherche à assurer des services essentiels aux habitants des villages et des régions libérées, le Liban se heurte aux menaces de guerre d'Israël. | UN | إن لبنان كلما سعى إلى تأمين الخدمات الحياتية لسكان القرى والمناطق المحررة يصطدم بالتهديدات الإسرائيلية بشن الحرب عليه. |
En conséquence, il cherchait à faire cesser l’offensive par voie d’accord. | UN | وعليه فقد سعى إلى وقف الهجوم عن طريق الاتفاق. |
Darrassa aurait cherché à démanteler ce point de contrôle, ce qui aurait conduit aux dissensions entre les deux groupes. | UN | وأفادت تقارير بأن داراسا سعى إلى إزالة نقطة التفتيش، مما أدى إلى نشوب القتال بين الجماعتين. |
Il a été indiqué que l'expérience d'un pays qui avait cherché à légiférer pour autoriser les propositions spontanées n'avait pas été concluante. | UN | وأُبلغ بأنَّ التجربة التي مر بها أحد البلدان الذي سعى إلى اشتراع أحكام للسماح بالاقتراحات غير الملتمسة لم تكن إيجابية. |
M. Neuman a cherché à se conformer à cette interprétation dans la rédaction du paragraphe 3. | UN | وقال إنه سعى إلى أن يكون منسجماً مع ذلك الفهم عند صوغه الفقرة 3. |
Après des années de guerre, il a cherché à résumer les enseignements qui pouvaient être tirés des souffrances terribles qui avaient été vécues et des sacrifices énormes qui avaient été consentis. | UN | بعد سنوات من الحرب سعى إلى تلخيص الدروس المستقاة من المعاناة الفظيعة والتضحية الهائلة. |
En 1997, à leur treizième réunion, les experts avaient cherché à dégager les nouveaux défis, nés de l’évolution rapide de l’environnement dans lequel elles étaient appelées à fonctionner, que les administrations publiques du monde entier devaient relever. | UN | وكان الاجتماع الثالث عشر لفريق الخبراء المعقود في عام ١٩٩٧ قد سعى إلى تحديد التحديات الجديدة الحاسمة في البيئة السريعة التغير التي تواجهها اﻹدارة العامة على الصعيد العالمي. |
Il s'est confirmé que l'Iraq avait à diverses reprises importé ou cherché à importer des articles que le Plan CVC lui faisait l'obligation de déclarer. | UN | وتم تحديد عدد من الحالات التي استورد فيها العراق أو سعى إلى استيراد مواد لها صلة بالقذائف كان يتعين أن يعلنها بموجب خطة الرصد والتحقق المستمرين. |
La tenue récente de la Conférence diplomatique à Oslo qui visait à interdire la fabrication, la distribution, le stockage et l'emploi des mines terrestres au niveau mondial a manifestement été un événement particulièrement marquant. | UN | كان مؤتمر أوسلو الدبلوماسي الــذي اختتم أعماله مؤخرا، والذي سعى إلى فرض حظــر عالمي علــى إنتاج وتوزيع وتخزين واستعمال اﻷلغام اﻷرضية حدثا بارزا. |
De plus, bien que le recours à la clause Calvo eût été largement limité à l'Amérique latine, les problèmes qu'elle visait à résoudre avaient une dimension mondiale et pas seulement régionale. | UN | ورغم أن اللجوء إلى شرط كالفو قد اقتصر إلى حد كبير على أمريكا اللاتينية، فإن المشاكل التي سعى إلى معالجتها لها بُعد عالمي، وليس بُعد إقليمي فقط. |
L'optique à laquelle il a voulu nous associer me paraît être la bonne. | UN | فالنهج الذي سعى إلى إشراكنا فيه يبدو لي النهج الصحيح. |
Toutefois, il faut reconnaître que le Conseil de sécurité s'est efforcé d'améliorer ses méthodes de travail et sa transparence. | UN | ولكنه يصح القول إن مجلس اﻷمن قد سعى إلى تحسين أساليب عمله والتحلي بقدر أكبر من الشفافية. |
Certes, le Fonds aurait pu fournir davantage d'informations sur le suivi de la Conférence internationale sur la population et le développement mais il s'était efforcé de rendre compte de questions exigeant une collaboration interinstitutions. | UN | ثم أوضحت أنه كان من الممكن تقديم المزيد من المعلومات عن متابعة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، لكن الصندوق سعى إلى اﻹفادة عن البنود التي تنطوي على التنسيق فيما بين الوكالات. |
Celui-ci cherche à obtenir des ressources additionnelles pour le programme dans le secteur économique et social et à réduire les ressources destinées avant tout à l'administration. | UN | وقد سعى إلى توفير موارد إضافية لبرامج في المجال الاقتصادي والاجتماعي وتخفيض الموارد الموجهة أساسا لﻹدارة. |
En ce qui concerne sa représentation en justice, il avait pris un nouvel avocat qui cherchait à lui obtenir une remise de peine. | UN | وبالنسبة للتمثيل القانوني، فقد غير محاميه وحصل على محامٍ جديد، الذي سعى إلى تخفيف حكمه. |
Consciente de ces contraintes, la CNUCED s'efforce de les atténuer en permettant le rajout de modules complémentaires et en commençant à évoluer vers une architecture informatique ouverte. | UN | والأونكتاد يعي هذه القيود، وقد سعى إلى الحد منها عن طريق إتاحة وحدات حاسوبية إضافية محددة والبدء في الانتقال نحو هندسة البرمجيات المفتوحة. |
Ainsi, il s'est attaché à élaborer une série de mesures lui permettant d'établir un lien direct avec autant de gouvernements que possible, dans les limites des ressources disponibles, et ce, de manière souple et en tenant compte des besoins des pays concernés. | UN | وتبعا لذلك، سعى إلى وضع مجموعة من التدابير التي تتيح له العمل بشكل مباشر مع أكبر عدد ممكن من الحكومات، في ضوء محدودية الموارد، والقيام بذلك بطريقة مرنة تستجيب لاحتياجات البلدان المعنية. |
S'étant ainsi soustrait à ses responsabilités, il a tenté de dissimuler le manquement dont il était coupable en plaçant M. Zardari dans une situation où ce dernier ne pouvait que s'opposer à une demande d'autopsie. | UN | ونسبة لفشل السيد عزيز في ذلك، فقد سعى إلى تغطية فشله بوضع السيد زرداري في حالة صُممت لدفعه إلى رفض إجراء التشريح. |
elle s'est efforcée de respecter ce principe pendant les débats sur le projet de résolution. | UN | وذكر أن وفد بلده سعى إلى الالتزام بهذا المبدأ خلال كامل المناقشة بشأن مشروع القرار. |